Comments 50
Вот так могут выглядеть книжки:
И так (японский):
ого какое длинное "да" на японском :)
Всё-таки фуригана должна быть фуриганой, как в Вашем же примере на китайском ниже.
Нет-нет, здесь текст с фуриганой, но она вывалилась из скобок, а поскольку лексика не совсем современная, фуригана добавлена к каждому второму слову. Смотрите, я вернул скобки на место:
Надо либо скобки сохранять, либо фуригану рисовать в положенном ей месте, либо вообще выкидывать. Но оставлять её вот так в тексте и без скобок нельзя.
Вот здесь фуригана проставлена как положено: https://www.ehime.com.my/ja/blog_detail/id=4
С фуриганой выглядит так:
Вижу, но теперь фуригана проставлена неправильно. Надо брать фуригану из источника, когда он есть. Я попытался отредактировать этот пример, но слишком много всего неправильно.
Здесь это не фуригана, это цельный текст.
Таки нет же, у Вас фуригана уже есть в тексте, просто потерялась разметка, которая показывала, что есть основной текст, а что фуригана. Посмотрите на моей картинке выше: что внутри скобок — это фуригана. Надо её подписывать рядом с иероглифами, а не оставлять внутри текста. И не надо подписывать те иероглифы, где фуриганы нет. И не надо давать автоматике пытаться угадать, как слова читаются, если она этого не понимает. Смотрите, я зачеркнул всё, что было неправильно, и по возможности подписал исправления:
По фуригане — тут бы просто тексты найти, не то что с фуриганой :) Фуригану я генерировал автоматически вот этой библиотекой. Самое лучшее, что есть.
Японцы очень берегут интеллектуальную собственность, поэтому только старые книжки можно найти.
Вот есть Нацумэ Сосэки, "Ваш покорный слуга кот":
Оригинал с фуриганой: https://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/789_14547.html
Перевод Коршиков, А. Стругацкий: https://librebook.me/i_am_a_cat/vol1/3
По поводу библиотеки пока сложно что-то сказать, но вообще я бы не сказал, что подписывать фуригану везде где можно — это универсальный подход в обучении языку. Скорее, ученик сначала запоминает по фуригане некоторое чтение, а потом закрепляет по написанию того же слова без фуриганы. Например, в первой строчке 見つけた — мы не подписываем 見, потому что его могут правильно прочитать даже ученики второго класса школы; фуригана для этого слова избыточна. Или, например, второе вхождение слова 死骸 (в четвёртой строке) не надо подписывать, потому что первое (в первой строке) уже было подписано. Однако если следующее вхождение будет только на следующей странице, то там его можно снова подписать. Качественная расстановка фуриганы — это непростой навык. Тем более если двуязычное издание делается для изучающих язык, надо следить за её адекватностью.
Подводит библиотека, всё-таки. Не распознала 太刀打ち без окуриганы ち, не распознала 人(ひと). Ещё одна ошибка, которую она совершает: подписывает 無用 как むよう, из-за чего получается что все три знака каны относятся к обоим иероглифам. Такая практика допустима только для атэдзи: слов, в которых чтение нескольких иероглифов возникает только в определённом сочетании, но не существует по отдельности. Классический пример: 大人 читается おとな, но никакая часть おとな не относится отдельно ни к первому, ни ко второму иероглифу. Или из вашего отрывка: 太刀(たち). В слове же 無用 чтение む относится только к первому иероглифу, よう только ко второму. В типографике принято в таком случае подписывать каждый иероглиф по отдельности: 無(む)用(よう), а не 無用(むよう). Если вы отрисуете оба варианта бок о бок, вы увидите разницу. Она считается достаточно существенной для книгопечатания.
Или так (с фонетическими подсказками, китайский язык):
Пока не тестил, но по описанию звучит как бесценный инструмент. Пытался верстать такие книги вручную и это тот еще геморрой. Большое спасибо!
Отлично!
Круто, очень круто!
Кстати, было бы неплохо сделать выравнивание текста по обоим краям, аккуратнее будет выглядеть. Глаз за невыровненный правый край постоянно цепляется.
А иллюстрация к "Пикнику на обочине" это вообще шедевр. Хорошо передаёт атмосферу книги. Даже не верится, что AI уже научился так рисовать.
По поводу книг согласен, понемногу такие генерации становятся доступными. Эту я нарисовал как ранний тестер midjourney. Вот еще иллюстрация к "Маленькому принцу".
для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!
Далек от переводов, но двойные книги удобны для изучения языка.
Надо попробовать. А то я задолбался переводить свою книжку на японский, переключаясь между двумя Word'ами.
Ахренеть тема какая. У меня скопилось очень много новой литературы по языкам программирования выпуска 2021 года. А они как всегда только на английском языке. И иногда мозг такой уставший, что хочется читать литературу уже на русском языке. Чем на английском.
Тоже мечтал о таком документе.
А ещё так как в сфере информационной безопасности работаю. Приходится иметь дело с иностранными источниками. И вот такой инструмент очень упрощает жизнь.
Честно сказать, если бы подписка стоила 100₽ в месяц. Я бы пользовался без оглядки!
Тут же тема в том, чтобы состыковать два хороших текста на разных языках (оригинал и перевод). Просто так это сделать сложно, так как количество предложений может различаться на сотни. Lingtrain как раз умеет выравнивать такие тексты, а затем красиво их оформлять как параллельную книгу.
по идее DeepL можно ж скормить docx или pdf и он выдаст готовый перевод.
Господа, а особенно - Уважаемый Автор и разработчик!
А можно где-то скачать готовые Eng/Ru книжки, плз?
Дмаю, многие были бы готовы даже заплатить.
Спасибо!
Я дома учу языки по книгам Ильи Франка. Удобно. Принцип тот же - два текста рядом.
Ребята, неужели такие книги как-то способствуют изучению языка? Я както осилил одну книгу Франка. Ничего в голове не осталось.. пустая трата времени, как по мне. Действительно же помогает только чтение на ино-языке. Только когда голова разваливается от работы, в ней что-то остается..
Я, например, в книге анекдотов узнал много новой лексики уровня B2-C1. Однако, в голове откладывается только если делать в quizlet карточки для новых слов с примерами предложений и периодически прорешивать их.
Мечтал о такой программе, делая песенник с текстами на русском и на иврите.
Тот ещё геморрой.
Пришлось совмещать и выравнивать текст картинками, иначе сползал формат.
Это мешает запуску в контейнере на отдельном сервере.
Править конфиг не очень удобно.
В итоге сделал пулл-реквест убирающий данное ограничение.
Upd. В новой версии выравнивателя (пока что только в библиотеке) добавил возможность выравнивания по главам. То есть каждая часть может выравниваться независимо от другой, это повышает качество выравнивнаия.
DIY. Книги для всех, даром