Pull to refresh

Особенности зарубежной типографики

Web design *Typography *
Несколько месяцев назад я столкнулся с задачей верстки буклета на французском языке. Оказалось, что в рунете тема зарубежной типографики представлена крайне скупо, поэтому необходимую информацию пришлось находить и переводить самостоятельно.
В данной статье я хотел бы рассказать о наиболее примечательных, на мой взгляд, европейских типографических традициях, их сходствах и различиях.

Первое, на что, вероятно, обратит внимание наблюдательный читатель — отбивка знаков препинания в третьем предложении. Это удивительная особенность французской типографики; неразрывный пробел ставится до точки с запятой, двоеточия, знака вопроса, восклицательного знака, после открывающих кавычек и до закрывающих. Считается, что все это упрощает восприятие наборного текста.

Вплоть до двадцатого века встретить подобное оформление можно было не только во французских, но и, например, в англоязычных изданиях.


«The living age, Volume 16», Бостон, 1846



«Путешествие Гуливера», Лондон, 1826

Тоже можно было обнаружить и в дореволюционной русскоязычной печати.


«Собрание сочинений А.С. Пушкина», типография Эдуарда Праца, 1859

Впрочем, надо признать, в те годы, в зависимости от культурной принадлежности владельца типографии, можно было встретить самую разнообразную стилистику оформления издания.


Журнал «Аполонъ», Санкт-Петербург, 1910
Использованы одинарные немецкие кавычки-лапки.

Говоря о национальных типографических традициях, нельзя обойти стороной самый молодой и многообразный знак — кавычки. По внешнему виду разделяют:
  • Машинописные, непарные кавычки.
  • Английские кавычки — парные знаки в виде перевернутой запятой и апострофа (6/9), располагаемые в верхнем регистре. В Британских изданиях чаще всего для оформления цитат первого уровня используются одинарные кавычки, второго — двойные; в США обычно наоборот.
  • Французские кавычки — кавычки-елочки как принято называть их в России, или кавычки-шевроны (фр. «chevrons pointés»), по сходству с V-образными нашивками на рукавах военной форменной одежды.
  • Немецкие кавычки — используются две формы знаков. Либо открывающие и закрывающие кавычки-лапки (9/6), располагаемые в нижнем и верхнем регистрах соответственно, либо зеркальные кавычки-елочки: открывающие — указывают направо, закрывающие — влево. Допускается использование обоих типов кавычек, а также их комбинирование.
Выделяют еще один тип кавычек — иероглифические, это парный знак Г-образной формы. Однако логографическое письмо — это принципиально другая графическая культура, которая в данной статье не рассматривается.

В различных языках манера и сам принцип применения кавычек могут отличаться. Например, в финском и шведском языках используются непарные правые французские кавычки, а в ранних английских изданиях (и не только), можно было встретить дублирование кавычек на каждой строке абзаца цитируемого текста.


«The history of the decline and fall of the Roman empire, Volume 8», Лондон, 1816

Подобная культура оформления цитат сохранилось и в наши дни в некоторых консервативных французских, в основном, книжных изданиях: каждая новая строка такого абзаца начинается с закрывающей кавычки.

Пару слов про стиль
Машинописные кавычки, как элемент моноширинного шрифта — побочный результат эволюции печатных машинок. Сегодня на стандартной клавиатурной раскладке именно они по умолчанию используются пользователями. И хоть их безусловное преимущество — универсальность и удобство набора, эти преимущества полностью нивелируются, когда мы задумываемся о комфорте чтения и эстетике.

Наиболее привлекательными на фоне немецких («лапок») и английских кавычек, на мой взгляд, выглядят французские шевроны: за счет сбалансированности относительно вертикали строки, а также их визуальной аутентичности, позволяющей избегать неоднозначности при встрече кавычек с запятыми и апострофами.

«Английские» заголовки

(title caps)

Во многих англоязычных изданиях можно встретить заголовки из предложений, в которых каждое слово набираются с заглавной буквы. Этот способ обособления заголовка известен еще до появления типографской печати. Прием, который для нашего глаза может показаться несколько сомнительным, имеет свои, особые правила использования. Правда, в зависимости от того, какого именно руководства по оформлению издания вы будете придерживается, эти правила могут несколько отличаться. Вот, например, выдержка из «Чикагского руководства по стилю»:
  • С заглавной буквы всегда начинается первое и последнее слово
  • С заглавной буквы начинаются все существительные, местоимения, прилагательные, глаголы, наречия и подчинительные союзы («as», «because», «although»).
  • Со строчной всегда пишутся артикли, союзы и предлоги вне зависимости от их длины, если они не стоят первым или последним словом в заголовке
  • С малой буквы пишется предлог «to», если он используется в инфинитиве

Капитель

(small caps)

Капитель — несколько архаичный конкурент курсива, не утративший тем не менее своего шарма. Такой набор по высоте и насыщенности соответствует ряду строчных букв; чтобы добиться одинакового контраста между строчными и малыми заглавными буквами, штрихи последних обычно делают более жирными нежели у их старших братьев, а сами литеры чуть шире.



Данный оформительский прием способен качественно дополнить джентльменский набор верстальщика (жирный и курсив), в частности тогда, когда этого набора бывает недостаточно: например, в научных публикациях, словарях, энциклопедиях, картах и т.п.

В зарубежных изданиях (например, USA Today) довольно часто используют капитель для написания аббревиатур и сокращений длиной более 4-х символов.

Набор заглавными буквами

(all caps)

До появления нижнего регистра в восьмом веке н.э., тексты на латинице набирались в одном регистре — исключительно заглавными буквами. В качестве примера типографического искусства той эпохи, можно вспомнить сохранившиеся до наших дней документы и архитектурные памятники древнего Рима.

Данный период — закономерный этап развития от древнего иероглифического до известного нам латинского алфавита. Так в логографическом письме просто не было необходимости в каких-либо регистрах. Это не сложно отследить на примере современных восточных языков (арабский, китайский, японский и т.п.).

Впрочем, еще до середины 20 века большинство западных изданий широко использовали набор в верхнем регистре для оформления заголовков публикаций. Сегодня же такое оформление встречается гораздо реже. Причина снижения популярности данного приема, с одной стороны — негативное влияние на удобочитаемость, с другой — техническое развитие, расширившее набор типографических инструментов верстальщика.

Стоить отметить, несомненную привлекательность данного приема — получение прямоугольных текстовых блоков, из которых намного проще затем выстроивать композицию полосы: обложки книги, этикетки или плаката.

В случае с кириллическим алфавитом эстетики в таком наборе всегда меньше. К сожалению, его рисунок не очень-то блещет разнообразием графем (ИЙ, ЕЁ, ЛПД, ШЩЦ, ВБ, ГТ, РЬЪЫ, ЮО), поэтому, зачастую, как только мы поднимаем весь набор в верхний регистр мы делаем его, не только менее читабельным, но и визуально более скучным.

Типографические стандарты


Начиная изучение иностранной типографики надо помнить о самом важном — о том, что типографика это не свод незыблемых правил — это региональный набор обычаев и традиций. (Оговорюсь, правда, что определенные канонические стандарты здесь все же есть: например, для административных документов или корреспонденции). Поэтому первое, что стоит сделать на старте — внимательно ознакомиться с наиболее популярными и авторитетными изданиями, выпускаемыми на данном языке в данной стране за последние 10-20 лет — это повысит ваши шансы не потерпеть фиаско.
Tags:
Hubs:
Total votes 105: ↑104 and ↓1 +103
Views 14K
Comments Comments 46