Система изучения языка в Дании

    В продолжение статьи "Дания: страна здравого смысла" хочу поделиться, как здесь организовано изучение датского языка для иностранцев.

    Целью статьи является освещение вопроса организации учебного процесса. Большую часть обучения можно пройти онлайн. Сюда входят аудио-записи слов, главное видео урока (со сквозной сюжетной линией), возможность отправить преподавателю устное и письменное сочинения и получить от него обратную связь в виде скринкаста.

    Вначале — небольшая вводная, затем затронем техническую часть.

    Зачем учить датский язык


    Приезжим даётся 3 года, чтобы начать изучать язык за счёт государства, т.е. безвозмездно. Несмотря на это, я размышлял, стоит ли тратить на это несколько часов в неделю — ведь на нём говорит всего-то 5.7 млн человек.

    В итоге я выделил для себя такие плюсы:
    • хотя датчане поголовно владеют английским, они очень ценят, если ты стараешься общаться с ними на родном языке. Также хотелось бы понимать надписи на улице, письма из банка, и т.д.,
    • для получения вида на жительство требуется сдать экзамен на владение языком и знание культуры страны. Оставаться здесь жить я не планирую, но решил не захлопывать это «окно в Европу»,
    • знание датского сильно упрощает понимание остальных языков скандинавской группы,
    • стало просто интересно, что говорят окружающие, когда думают, что ты их не понимаешь,
    • то, о чём я не подумал, пока не начал заниматься — новые знакомые. С иностранцами-одногруппниками подружиться проще, чем с датчанами: на курсах получается сплочённая интернациональная компашка с общим интересом.


    Есть и минусы:
    • потраченное время,
    • диалекты — хотя основная Дания размером с полтора Крыма, часто вспоминают историю, как жители Копенгагена не могут понять жителей из Ютландии (другой части страны рядом с Германией). Некоторые датские территории, как-то Гренладния и Фарерские острова, имеют свои собственные языки,
    • уровень сложности: высокий. Много новых непривычных звуков, используется вообще весь рот. Есть шутка, что датчане разговаривают с горячей картошкой во рту.


    Формат


    Выбрать удобную по расположению школу можно в специальной брошюре для иностранцев, затем через емейл договориться со школой о собеседовании, по результатам которого вас и зачисляют при наличии свободных мест.

    В моём случае свободные места были, а вот собеседование я завалил.

    Как завалить собеседование


    В StudieSkolen тебе дают простое предложение вроде «Поднимается медленно в гору лошадка, везущая хворосту воз», только на английском. Особенность предложения в том, что в нём есть все части речи — существительное, глагол, наречие, местоимение, и т.д. Тебе надо их назвать, тоже по-английски.

    Хотя я обожал такие задания в школе, но тут я засыпался на том, что не помнил названия частей речи по-английски. Тётя мне вежливо объяснила, что эти знания очень нужны, когда преподаватель будет объяснять материал. Приходите в другой раз.

    Правдами-неправдами я договорился на другое задание. Мне дали текст в три-четыре предложения уже на датском, тётя прочитала мне его вслух пару раз и попросила прочитать самому, безжалостно указывая на мои ошибки. Словно упиваясь моим унижением, потом она ещё и попросила перевести, что, к моему удивлению, у меня получилось — было много англицизмов.

    Чтобы вы понимали сложность этой задачи: в датском языке буква «d» не только зачастую читается как наша «л», но при этом язык надо неплохо так высунуть изо рта. Добавьте сюда 5-7 разных звуков в диапазоне от «э» до «и» и ещё 3-4 для «а».  Чтобы правильно сказать звук «R», мне приходится предварительно «подготавливать» горло, делая так, словно я собираюсь харкнуть. Ну и буква «z» читается как наша «с».

    Примеры, которые рвут мне мозг:
    Датское слово Что это вообще? Звучание
    Strøget Главная пешеходная улица Копенгагена «Строэль» (в конце надо высунуть язык). Все русские, и русский Google Maps в том числе, называют её просто Строгет.
    Madrid, chocolade Слова, которые вы думаете, что знаете, как сказать «Мадрил», «шоколэл» (на «р» надо сделать харкающий звук, а в конце на букве «л» привычно высовываем язык).
    selvfølgelig, lejlighed «конечно» и «квартира» соответственно «сифули» и «лайлихил» (высунуть язык не забываем). Очень красивые слова, но прочитать их по буквам — нереально.
    Zend фреймворк «син». Я не понимал датского коллегу, что за новый фреймворк такой, пока он не написал его на бумаге.

    Датский правда сложный. Соседи-норвежцы даже сняли на эту тему хохму:



    В общем, со скрипом меня взяли.

    Как проходят занятия


    Группы делятся по частоте уроков — бывает 1, 2 или 4 раза в неделю. В группе 8-10 человек.

    На первом занятии нам выдали логины и пароли к специальным аккаунтам, чтобы смотреть учебные материалы, делать домашку и общаться между собой.

    Логинов дали два. Первый — от системы Moodle; это опен-сорс платформа для электронного обучения с довольно примитивным интерфейсом, но неплохим функционалом на борту. Второй — от самодельной системы, содержащей интерактивные материалы «Danish to go».

    На занятии мы проходим какой-то раздел модуля — смотрим очередную серию видео или слушаем диалог, затем пробуем говорить в парах.

    После урока, пока мы едем домой, преподаватель копипастит план урока в форум на Moodle — и мы все таким образом получаем домашнее задание. Оно обычно включает в себя около 10 интерактивных упражнений, плюс небольшие устное и письменное сочинения.

    Теперь давайте посмотрим на это всё пристальнее.

    Структура системы обучения


    Оснащение


    В классе есть wifi, компьютеры, колонки.

    Когда требуется, преподаватель через проектор выводит картинку прямо на доску, так что поверх изображения можно спокойно рисовать по белой доске.


    Рисунок 1 — преподаватель объясняет нам тему «Время»

    Через беспроводную клавиатуру он может управлять тем, что проецируется, листать страницы, и так далее.

    Если на экран выводится веб-страница с интерактивными элементами, например, стрелочки разворачивания списков, он может физически клацнуть по доске специальным маркером — проектор это поймёт и пошлёт OnClick компьютеру.

    В общем, техническое оснащение тут в порядке.

    Как всё устроено


    Раньше тут было как везде — бумажный учебник + компакт-диск с видео-аудио, а также небольшая библиотека. Всё это никуда не делось, но 3 года назад группа из трёх преподавателей решила применить более передовые технологии. Так появился проект под названием «Danish to go». Помимо этого для организационных целей установили платформу Moodle.


    Рисунок 2 — структура системы обучения

    Moodle. Сочинения и обратная связь с преподавателем


    Moodle нужен для диалога преподавателя и ученика. Сюда входит список заданий для работы дома, форум, выполнение устных и письменных сочинений и получение обратной связи по ним.

    Письменное сочинение — просто текст отправляется формой, а для записи голоса используется Java-апплет. Что удивило, оба преподавателя (30+ лет) уверенно рассказывали, в каких браузерах это лучше работает (и в каких версиях IE) и как запустить альтернативный плеер на Flash.


    Рисунок 3 — скриншот интерфейса записи голоса

    Теперь самое интересное. Отправили вы свою домашнюю работу. В течение недели вам приходит ответ преподавателя в виде скринкаста. Я попросил показать его, как он это делает: на своём Маке он открывает сочинение, запускает Jing, выделяет на экране прямоугольником нужную область экрана, нажимает «Запись» и начинает читать сочинение вслух, выделяя какие-то места мышкой и комментируя их по ходу.

    Как от этого выигрывает обучаемый:
    • ученик слышит, как звучит то, что он написал,
    • получает обратную связь не только об ошибках, но и о шероховатостях текста. Вспомните, когда вам в школе возвращали проверенные сочинения — ошибки, оценка и максимум приписка «Старайся лучше!». А тут обстоятельный устный разбор полётов,
    • видео можно смотреть сколько хочешь, например, чтобы отработать нужное произношение.


    Когда преподаватель нажимает «Стоп», настроенный Jing заливает файл видео на FTP, а в буфер обмена кладёт публичную ссылку — остаётся только отправить её ученику. Весь процесс занимает примерно столько же времени, сколько обычная письменная проверка.

    Также отдельно хочется отметить общий доброжелательный настрой. Например, под конец я стал разрешать сыну делать звуковое вступление в моих аудио-сочинениях: он громко и чётко объявлял тему урока. Преподаватель на это реагировал адекватно — смеялся и говорил «спасибо, повеселил».

    Вот скринкаст о том, как проверялась моя первая домашняя работа (преподаватель читает мой текст по-датски, а комментарии, конечно, на английском): оригинальный SWF-файл либо же сконвертированная мной версия на YouTube (увы, с логотипом бесплатной программы-конвертора).

    Danish to go. Интерактивные материалы




    Рисунок 4 — интерфейс сайта Danish to go

    На данный момент готов только первый модуль, то есть самое-самое начало обучения. Второй модуль в работе.

    Итак, преподаватели имели примерное представление, что они хотят. Они предложили идею школе. Надо отметить, что школа частная, и государство платит ей за каждого ученика и за каждый успешно сданный экзамен. Учитывая, что многие ученики работают и путешествуют, школе выгодно, чтобы материлы становились как можно более мобильными и ученики не бросали обучение только из-за вопросов логистики, поэтому подобное предложение было встречено положительно. Преподаватели смогли заниматься этим проектом в рабочее время.

    Вот как это прокомментировал мой преподаватель и со-автор проекта Эсбен Людиксен:
    У нашей школы есть такая тенденция, когда учителя сами готовят материалы для своей работы. Так что идея сделать материал «blended learning» (смесь онлайн-материалов и традиционного обучения в классе) давно витала в воздухе.

    Школа заключила контракты с веб-студией UNC для реализации вебсайта, а также с кино-студией LabelFilm для производства качественного видео. Что касается видео, школа предоставила разбивку по темам (чтобы не было сложных оборотов уже в первых уроках), а киностудия нанизала всё это на осмысленный сюжет. Кроме того, было решено связать выпуски общей сюжетной линией: 2 друга сидят в ресторане (тема «Заказ еды»), две девушки заказывают мебель (тема «Шоппинг»), потом они знакомятся (тема «Представление»), и так далее. Говорят, что девушки-ученики с нетерпением ждут новых серий, чтобы узнать, кто на ком женился. В видео задействованы профессиональные актёры.

    Первое видео сделано немного не так, как все остальные: в начале показаны такие же начинающие: они тупят, переспрашивают, нервно смеются, но пытаются говорить. Это сделано, чтобы снять стеснительность с тех, кто только начинает осваивать сложный датский язык. Ну и в конце первого видео начинается «сериал».

    В интерфейсе сайта оно выглядит вот так; ученики могут следить по тексту рядом с видео.


    Рисунок 5 — видео и текст

    Задания довольно разные: вписать пропущенные слова или выбрать из списка, сформировать текст перетаскиванием отдельных слов или целых фраз, прослушать запись и ответить на вопросы. При нажатии на ссылку «Read more» появляются ссылки на справочный материал по темам, например, «Цифры» или «Професии».

    Вот как это выглядит.


    Рисунок 6 — составление предложения из слов


    Рисунок 7 — составление текста из фраз

    Слева вверху видна кнопка «Play», она запускает аудио-запись того, что написано и нарисовано ниже.


    Рисунок 8 — прослушивание аудио с отслеживанием по тексту

    Для записи аудио-диалогов преподаватели использовали 20-30 коллег и знакомых. Эсбен говорит:
    Идея в том, чтобы было как можно больше разных голосов. Когда слышишь датскую речь только с копенгагенским акцентом, только одного диктора только одного возраста, то в реальной жизни датский язык может шокировать.


    Бумажные материалы


    На первом уроке выдаётся бесплатный учебник, составленный по материалам Danish to go. Я спросил, свёрстан ли сайт так, чтобы можно сразу делать печатную версию — увы, нет, приходится поддерживать актуальность двух разных версий.

    В конце статьи отмечу, что при всём удобстве системы и профессионализме её исполнения, датский язык остаётся сложным для изучения, и вместо того, чтобы выполнять домашнее задание, я пишу эту статью…

    UPDATE: полезная статья на русском "Изучая датский язык" — люди разных народностей рассказывают, каково им было учить.

    UPDATE 2: после 1-2 модулей становятся понятны основные фразы, можно делать покупки в магазине и тому подобное. Лично я после этого оставил курсы, чтобы сосредоточиться на своём образовательном проекте — ибо для изучение языка надо вкладывать серьёзные силы и время.
    Share post

    Comments 63

      0
      Интересно, что Moodle так и называют — «мудл».

      А как же ее иначе называть? Не придумываете же вы Эверноуту или корпоративному Мегаплану свои имена. Или придумываете (%?
        +3
        Забыл поблагодарить за топик. О кликающих маркерах было интересно в частности услышать.
          +1
          У нас такие в лицее были, в подмосковье, году в 2005 кажется их раздавали по одной из инновационных кампаний. Довольно простая система системник+проектор+(доска+маркеры), как использовать и использовать ли — зависило уже от учителей. Наши использовали. В некоторых школах, насколько я знаю, не хватило специалистов на их запуск.
            0
            Это же просто интерактивная доска. У нас в в аудиториях такие висят (ВУЗ), некоторые преподаватели используют.
            Конкретно у нас висят доски следующего типа: белый лист (экран), под ним лежат 4 маркера разных цветов и «губка», доска подключается к ноутбуку с дровами (например) по USB, а изображение с ноута идёт на проектор. Затем ПО от этой доски просит откалибровать рабочую область и всё готово к работе.
            Принцип следующий: пользователь вынимает «маркер» из его ложбинки, там отжимается контакт и доска начинает воспринимать любое касание по доске именно рисованием тем цветом маркера (часто преподаватели просто пальцем подрисовывают, держа маркер в руке). Соответственно «губкой» можно стирать «нарисованное». Если положить все маркеры и губку на место, то нажатия будут обрабатываться как нажатия на сенсорный экран.
            По сути это и есть большой сенсорный экран =)

            Или я не понял иронии? =)

            Пост, очень интересный и развернутый, спасибо!
            +4
            Ну zend же превратился в «син». Мало ли.
              0
              Вспомнил про «наш sharepoint» на прошлой работе… Согласен, ерунда, сейчас уберу.
                0
                А его не все «шариком» называют?:)
              +1
              Cовершенно замечательный пост, спасибо большое! Вот как раз это и называется электронное обучение, просто сферический E-Learning в вакууме
                0
                Согласен, круто. Для меня же «сферический E-Learning в вакууме» всё ещё остаётся Coursera.
                +1
                Похоже, что датский язык настолько тяжелый, что датчане прилагают все усилия,- даже в ИТ,- чтобы его учили :-)

                Очень интересная статья, спасибо за потраченное на неё время!
                  0
                  Мне скандинавские языки всегда напоминают искажённую смесь английского с немецким. На втором абзаце возникает чувство — не могут что ли они писать не неискажённой смеси английского с немецким, понятней бы было.

                  Да, видел каталог сети универмагов Biltema на всех четырёх языках (долго про себя ругался, почему не сделали на английском или немецком). Наиболее понятным показался шведский — там «смесь английского с немецким» «искажена» в наименьшей степени.
                    0
                    Так ведь и славянские языки — та еще искаженная смесь друг с другом. )
                      0
                      Когда я выдал схожее соображение норвежцу, он жутко оскорбился и выдал мне лекцию про историю норвежского языка, который существовал задолго и до английского, и до немецкого. Было и забавно и немного стыдно :)
                        0
                        А я до сих пор подозреваю, что норвежский это довольно искусственный язык, состоящий из смесей не только диалектов, но и других скандинавских близ лижайших)

                        Кстати, по повериям, некоторые украинцы думают тоже, что украинский был задолго до русского и вообще русский это следствие ридной мовы.
                          0
                          Практически любой язык содержит в себе несколько диалектов/выговоров, равно как и заимствования из иностранных языков — хорошо еще, если близлежащих. А думать и подозревать, конечно, можно много чего — но ИМХО интереснее читать книги по истории, и наблюдать как и отчего менялся язык в той или иной местности.
                          0
                          Ну он действительно был прав — ведь древнескандинавские языки существовали действительно очень давно, а тот же древнеисландский (произошедший, кстати, от древненорвежского, насколько мне известно) от современного исландского отличается примерно так же, как древнерусский от современного — много понятного, часть не очень, часть совсем не понятного.
                      +1
                      Зачем учить датский язык

                      Личный бзик, вероятно, но — вообще не вопрос. ;] Я бы учил все языки, при малейшей необходимости. Да собственно так и делаю перед поездкой куда-нибудь. Дальше десятка фраз, понятное дело, редко продвигается. Но, блин, насколько это интересно и часто просто полезно.
                        +1
                        Я сам такой, честно. На датском споткнулся вот.
                          0
                          Попробуйте голландский для пущего интересу. Хотя о чём я, Вы же его наверняка пробовали ) Я в фонетике путаюсь.
                        +3
                        Отличная статья, несколько вопросов — сколько людей примерно за год выучивает язык и сколько это стоит государству?
                          +2
                          Точного ответа я не знаю, но давайте рассуждать так.

                          сколько людей примерно за год выучивает язык

                          поскольку для того, чтобы получить вид на жительство, язык знать надо, то, я думаю, число выучивающих язык сопоставимо с числом имигрантов. Смотрим тут, видим число имигрантов 483К (из них 16К — шведы, которые как бы под вопросом, но они тоже учат датский, встречались).

                          сколько это стоит государству

                          Поставим вопрос наоборот — сколько заплатит человек, если пропустит бесплатное время. Я спросил, пару лет назад это стоило $1000-1500 за модуль, а их до нужного уровня надо сдать несколько (кажется, 4).

                          Если очень критичны точные цифры, маякните, и я в следующей статье сделаю журналистское расследование.
                            0
                            1000 датских крон, куда и оплата экзамена входит.
                              0
                              Модулей 5, а сумма за модуль зависит от количества часов. Т.е., в интенсивных группах сумма будет в 3-4 раза выше (как раз 1000-1500 у.е., как вы и сказали). Есть ещё и 6-й модуль, но, как я понимаю, он нужен только если хотите поступать в датский университет.
                            +2
                            Да не, учить однозначно стоит, будешь и по норвежски читать спокойно, да и южан норгов легко понимать, да и шведский при желании. Новрежский язык конечно в этом смысле несколько приятней.
                            Там как пишется selvfølgelig, так и произносится «сельвфёлгели».
                              0
                              Открою вам тщательно скрываемую тайну — датский похож на немецкий. Так что я думаю потом и немецкий вам будет легко выучить если надо.
                              selvfølgelig, так и произносится «сельвфёлгели» по немецки selbstverständlich произносится сельбстферштендиг (правда в этом случае все-же другой корень, но очень много слов однокоренных)
                                0
                                Я, конечно, только начинаю учить немецкий, но почему не «зелбстферштендлихь»?
                                  +1
                                  Да, правильно. Букву л вторую я просто потерял опечатался. Хь на конце в некоторых диалектах часто проглатывают и оно звучит как глухое Г.
                                    0
                                    Меня как раз «г» и интересовало, спасибо.
                                  +1
                                  Тайна гораздо секретней — они принадлежат к одной языковой группе. Да и вообще
                                  for eksempel.
                                  Немецкий: фляше
                                  Русский: фляжка
                                  Норвежский: фласка
                                  Датский: фласка
                                  Шведский: фласка
                                    0
                                    одной языковой группе
                                    Ветви. Группы у них разные, причем в одну группу с современным немецким, попадает, например, английский, но не шведский или датский.
                                      0
                                      Да, вопрос, почему английский попадает в одну группу с немецким, а не с датским…
                                      +1
                                      Это кажется одно из редких слов которое вошло в русский в уменьшительной форме и только потом обрело обычную — фляга.
                                        +2
                                        Есть ещё «зонт».
                                        –1
                                        Тут есть тонкость: датская «фласка» означает бутылку, а наша «фляжка» уже давно нет.
                                          –1
                                          Это да, но корни все равно оттуда.
                                            –1
                                            Согласен.

                                            Вот ещё пример интересующимся: символ "@" по-датски называется «снэбел-эй»; «снэбел» означает хобот слона. Наверно отсюда наше слово «шнобель».
                                              +2
                                              у нас хобот так и произносят «шнобель». а @ действительно «снэбель-а».

                                              Самое забавное норвежской слово на мой взгляд это rumpetroll (румпэтроль). Дословный перевод как «жопный тролль», а смысловой «головастик»
                                                +1
                                                «Шнаубен» (в идишевском произношении «шнойбн» ) — это по немецки «сопеть»/«сморкаться». Есть ещё и "шнабель" — «клюв». Ну и на закуску слово, родственное «снифферу».
                                          0
                                          Знаете, для меня немецкий на порядок легче изучаем чем датский, на несколько порядков. Но может это только мой случай.
                                            0
                                            закрою тайну — никак не поможет. Языки хоть и из одной группы, но достаточно далекие.
                                            +1
                                            Насколько я читал, до эпохи национализма и открытия нюнорска и бокмеля в Норвегии употреблялся датский язык, причём произносимый «нормально» и «понятно», а не в сегодняшнем датском стиле «смешаем самые яркие искажения произношения из всех диалектов английского и французского».
                                          0
                                            +1
                                            Спасибо, занёс на всякий случай в закладки.
                                              +2
                                              На знаю датский, знаю норвежский, который по сути стародатский.
                                              Шведы, норвежцы и датчане, даже зная английский предпочитают говорить друг с другом на своих языках, они ближе, чем русский и украинский.
                                              На деле, все скандинавы при разговоре с вами сразу переходят на английский, как только поняли, что вы иностранец. Применить язык очень сложно.
                                              Для того, чтобы понимать остальных скандинавов надо знать язык на высоком уровне.

                                              Грамматика проста, в отличии от того же финского и подобна английской. Все-таки группа немецких языков.
                                              Все, кто провел продолжительное время (несколько месяцев) в скандинавии, владея английским, осваивают не уча язык на элементарном уровне.
                                              На самом деле язык не сложный. Но вот чтобы знать в совершенстве, он сложен, как и любой другой включая английский.
                                              Если жить в Дании, лучше воспользоваться этим преимуществом и выучить язык. Мне скандинавские языки нравятся.
                                              Там треть слов английских, треть русский и треть скандинавских. Что не далеко от истины.

                                              Есть только один звук, который мы не различаем. Остальные не сложны.
                                                0
                                                полностью согласен, датский язык очень простой граматически (скажем, по сравнению с немецким).
                                                со временем можно научиться пародировать их звуки, по крайней мере так, чтобы вас могли понять.
                                                В реальности, они все равно даже друг друга переспрашивают (первая фраза которую можно запомнить «ва си ду?» или «что ты сказал?»).

                                                Надежды, что после изучения станет понятен норвежские (оба) или шведский крайне призрачны, можно понимать несложные тексты,
                                                но речь без шансов.

                                                  0
                                                  -ва си ду
                                                  Там точно «ду», а не «дю»?
                                                    0
                                                    Hvad sige du?
                                                    на Ютландии ду.
                                                      0
                                                      Буква «h» никак не прослушивается (в дореволюционном учебнике английского отмечалось, что «what» произносится слегка как "(х)вот")? Проглоченная «d» никак не модифицирует предыдущую гласную? «sige» точно произносится как «си», а не «сий»?
                                                        0
                                                        1. Никак
                                                        2. Никак
                                                        3. это же транскрипция, произносится скорее сие, но во фразе редуцируется и все идет достаточно коротко, как ва си ду?
                                                          +1
                                                          «sige» произносится как «си:» (один слог) — «выпавший» слог удлиняет предыдущую гласную.

                                                          «Hvad siger du?» (vaborg потерял r) произносится как «сиэ» (два слога), но в беглой речи действительно редуцируется до «си»
                                                            0
                                                            «what» произносится слегка как "(х)вот"
                                                            Это произношение сохранилось до сих пор в шотландских, американских и некоторых других диалектах: его даже обыграли в Family Guy.

                                                            Проглоченная «d» никак не модифицирует предыдущую гласную?
                                                            Она не всегда проглатывается: en.wiktionary.org/wiki/hvad даёт равноправные варианты произношения [vað], [va] и [vɑ], в зависимости от фонетического контекста.
                                                          0
                                                          не знаю как в датском, а в норвежском дю и ду обозначают абсолютно разные вещи, и если первое — это местоимение «ты», то второе это «сортир» и очень часто иностранцы, которые не могут усвоить разницу становятся обьектами для обидных шуток.
                                                        +1
                                                        еще один факт про язык. Благодаря столь специфическуму спектру звуков, которые надо научиться произносить, страдают и датские дети.
                                                        В среднем дети начинают говорить значительно позже своих сверстников из других стран.
                                                          0
                                                          Благодаря столь специфическуму спектру звуков, которые надо научиться произносить, страдают и датские дети.
                                                          Интересно бы сравнить с французским…
                                                            0
                                                            французский не так уж сложен
                                                            нужно уметь картавить и научиться говорить буквы Ю и Ё задом наперёд
                                                            youtu.be/YkFXGlHCn_o
                                                          0
                                                          Есть только один звук, который мы не различаем.
                                                          Какой, интересно?
                                                            0
                                                            Где же опрос "Если хотите продолжение, так на какую тему?"? :(
                                                              0
                                                              Аххаха, ну напиши, какую тему ты хочешь, может нам по пути.
                                                              +1
                                                              Я хотел бы дополнить:
                                                              1. по поводу непредсказуемости произношения — датский не чета английскому, в котором Worcester читается «Вустер», а fuchsia — «фьюше». Странных (русскоговорящему уху) звуков в английском тоже больше, чем в датском — взять хотя бы θ / ð. То есть, ну ни по каким параметрам датское произношение не сложнее английского.
                                                              2. по-моему, бóльшую сложность в произношении представляют не уникально-датские согласные и гласные, а stød, потому что нетренированное ухо его даже не замечает в речи. Так, на приведённом в статье примере, Strøget — не «Строэð», а «Строˀð». (А chokolade так и вовсе пишется через k!)
                                                              3. «мягкая d», по словам самих датчан, похожа больше на «й», чем на «л»; и они советуют иностранцам, неспособным правильно изогнуть язык, произносить её именно как «й» — так датчанам понятнее. (Точно так же, как английские θ/ð англичане советуют произносить уж лучше как «т»/«д», чем как «с»/«з».)

                                                                0
                                                                Добавил в конце статьи ссылку на "Изучая датский язык" — о том, что разные люди думают о сложности овладения датским.

                                                                Only users with full accounts can post comments. Log in, please.