Перевод и озвучка фильма дома — The Mars Underground

    Это мой первый пост на Хабре, поэтому в хаб «Космонавтика» он пока не попал.
    Я занимаюсь, вернее, пытаюсь заниматься переводом и озвучкой видеороликов уже полгода. Ещё весной я обнаружил, что в сети полно хороших видео, из серии таких, которые «обязательно должен посмотреть каждый», но большая часть из них на английском языке. А вот знакомых, хорошо знающих иностранные языки, у меня не так много. Поэтому начинал я с переводов именно для них. Затем заметил, что это становится интересно и другим людям, и завертелось. Поэтому когда ко мне обратился Zelenyikot с предложением озвучить фильм Роберта Зубрина о Марсе, я с радостью согласился. И, вооружившись статьей "Попытка перевода и озвучки видео в домашних условиях", словариком и гуглом, сразу приступил к работе.


    По примеру предыдущего топика опишу софт, которым пришлось воспользоваться:
    -Notepad++ для записи текста и разбития его на фрагменты;
    -Adobe Audition — для записи звука;
    -Sony Vegas — для синхронизации аудио- и видео- дорожек, перевода оригинальных надписей;
    -GIMP для редактирования изображений.

    1. Перевод
    В первую очередь удобно было бы найти субтитры — с ними перевод становится гораздо проще, а сроки работы — короче. Однако среди кучи мусора и ненужной информации мне удалось найти лишь субтитры на португальском языке. Ясное дело, двойной перевод сработает по принципу «испорченного телефона», так что пришлось переводить на слух. Увы, тогда я не подумал о том, что можно параллельно записать субтитры на английском языке — они бы обязательно кому-нибудь пригодились, и записанные в блокнот фразы тут же переводил. Всего перевод (вместе с проверками аббревиатур, дат и правками) занял примерно 20 часов.

    2. Запись звука
    Для записи были использованы микрофон Audio-Technica AT2020 и внешняя звуковая карта M-Audio Fast Track. На качество не жалуюсь, но сравнивать не с чем — другими средствами пользоваться пока не приходилось. Софт — Adobe Audition. Экрана у меня нет, так что я просто завесил всё пространство вокруг микрофона и «рабочего места» плотными покрывалами. Раньше никогда не приходилось прибегать к таким средствам, но теперь всегда буду так делать — намного проще подчистить остаточный шум, да и исчезает лишняя реверберация. Я не обладаю профессиональными дикторскими навыками, но старался, чтобы голос не звучал «как у робота» (на что часто сетуют зрители моих роликов). Результат объективно оценить не могу, так как за вечер сведения звука уже просто не могу воспринимать свой записанный голос.
    Для борьбы с сухостью во горле и одновременно избыточным выделением слюны приготовил термос с тёплой водой — кстати, рекомендую тёплую воду всем, кто планирует заниматься озвучкой. Помогает избежать «плямкания» языком и вообще лишних звуков во время записи. Текст был записан подряд, без выделения интонаций, но с подписями имён произносящих очередную фразу. За один заход я старался записать как можно больше текста, иначе в результате можно было получить несвязный голос. Всего получилось 79 кусочков разной длины, которые перед обработкой были склеены с помощью Adobe Audition в один. Запись производилась в один заход, и заняла почти 5 часов.

    3. Обработка звука
    Здесь у меня всё происходит по стандартной схеме — убрать лишние щелчки в declicker'e, громкие свистящие в VST DeEsser, добавить немного баса для солидности в эквалайзере, выровнять звук стандартным компрессором, ну и убрать шум с помощью Noise Reduction. Не уверен, что профессиональные студии обрабатывают дорожки каким-то подобным образом, но меня результат на выходе устраивает. Подробно-пошагово описывать, пожалуй, не буду — всё предельно просто и находится в Интернете в два клика. Звуки радиопереговоров и интервью Зубрина в машине были записаны отдельно уже после завершения остальной работы. Их обрабатывал через FFT Filter для придания звуку небольшого эха и эффекта радио. Это заняло немного времени благодаря тому, что процесс по большей части был уже автоматизирован, да и в обработке нуждалась одна большая дорожка.

    4. Синхронизация звуковых дорожек
    Начитывать звук я старался синхронно, но в результате слышно, что немного спешил. Так что решил воспользоваться отличным решением автора топика о «Смерти Марсохода» — накладывать фразы с небольшим опозданием. Во-первых это позволит зрителям разобраться, кому принадлежит голос, ну и во-вторых — решить проблему с моей спешкой в начитке. Для радиопереговоров было торжественно выделено 2 дополнительные дорожки, чтобы не заморачиваться по поводу громкости и наложения. С Volume Envelope решил не баловаться, так как результат почти не отличался от оригинала, а вот переходы в музыке становились очень заметны. Синхронизацией я занимался почти 2 часа.

    5. Перевод надписей
    Начав переводить фильм, я не хотел ограничиваться только звуком. Поэтому было решено перевести также все надписи на экране, чтобы фильм смотрелся максимально приятно для русскоязычного глаза. Долгие поиски в google с запросами вроде «remove captions from video», «remove labels from movie» толком ни к чему не привели, поэтому пришлось придумывать что-то самому.
    В результате я брал кадр, на котором уже был текст на английском (в случае с подписями имён интервьюируемых — кадр, который появляется за мгновение до их появления), ретушировал изображение в gimp, отрезал «лишний» слой в кадре, оставляя только бывшую занятой текстом область, и сохранял в формате PNG. Таким образом мне не приходилось разбираться с позиционированием «заглушки» оригинальных подписей.
    Однако тут возникла другая проблема: картинка была статичной, а на экране изображение постоянно менялось! Тут мне помог родной pan&crop, которым я старался синхронизировать перемещение картинки на экране с оригинальной видеодорожкой. В случае с интервью я делал две PNG-«заглушки», одну — для фона, вторую (обычно плечи людей), делал «фасадом» получавшейся в редакторе композиции. Повозиться пришлось долго, результат неидеален, но это всё, что я смог выжать из такого метода. Непереведёнными остались аббревиатуры, ну и названия миссий — я посчитал это лишним. Этот этап работы занял ещё 5 часов (в основном из-за длительных «операций» по обрезанию и подгонке картинок).



    6. Проект, рендеринг
    Общий объем использованных в проекте файлов составил 7 ГБайт, при том что оригинал фильма (честно скачанный мной на YouTube) «весит» 900 МБайт. Это наталкивает меня на мысль, что я нерационально расходовал ресурсы (PNG-«заглушки» в HD разрешении, много звуковых файлов вместо одного), но я старался уложиться в поставленные перед собой сроки, так что во время работы не задумывался над этим. Рендеринг видео длился почти 7 часов (в два раза дольше задуманного), поэтому официально анонсированную перед знакомыми «премьеру» пришлось перенести. Рендерил в 720p, используя двухпроходное кодирование и переменный битрейт (в среднем — 8 000 000 бит/сек). Знаю, что это слишком, и финальный файл «весил» 4,2 ГБайт, но я не мог рисковать потерями качества видео, которое YouTube собирался пережимать в третий раз.



    7. Роберт Зубрин
    Обычно перед тем как взяться за озвучку я стараюсь связаться с автором оригинального видео, чтобы получить официальное разрешение на то, чтобы выложить его на YouTube. Это удаётся мне очень редко, но пока что проблем из-за авторских прав на видео не возникало.
    Однако я решил не делать исключение для фильма, и, найдя Роберта Зубрина (автора фильма) на Facebook, обратился к нему с соответствующей просьбой. Ответ заставил меня подпрыгнуть от радости, поэтому я просто не могу им не поделиться.



    На трекеры пока что выкладывать не буду, возможно займусь этим позже (если найду HD-версию, YouTube и так даёт сейчас лучшее качество).
    Итого за 33 часа я всё-таки смог осилить этот фильм, пересмотреть предварительный результат, и убедиться, что всё прошло по плану.
    С результатом можно ознакомиться на YouTube:
    http://www.youtube.com/watch?v=fyouzltT7wY

    UPDATE 1: Спасибо всем проголосовавшим в карму, добавил топик в нужные хабы!

    UPDATE 2: Прислали вопрос о шрифте, вот он.

    UPDATE 3: Если вам понравилось, можете выразить благодарность как в устной форме, так и рублевой (ЯД 41001784052094 QIWI +380508594999). Это станет поддержкой моей дальнейшей деятельности. Принимаются идеи и предложения на следующие переводы.
    Share post

    Similar posts

    AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

    More
    Ads

    Comments 39

      +4
      Фильм занимательный и перевод удался!
        +15
        Мужик, ты настоящий герой. Респект тебе.
          +2
          Классно, спасибо за огромную работу. Рекомендую попробовать как-нибудь для записи звука рекордеры Zoom. У меня Zoom H4N, качество записи голоса должно быть лучше, чем в видео :) Может как «в себя» писать, так и выступать в качестве usb-микрофона.
            +2
            Спасибо за совет, давно подумываю о диктофоне: с ним и текст можно при переводе на печатать в блокнотике, а начитывать:)
            Рад, что вам понравилось!
              0
              Фильма классный, кстати, я его раньше на англ. смотрел.
              Скажите, а у вас есть какие-нибудь конкретные планы по дальнейшим переводам? Я, например, огромное количество подобных замечательных фильмов смотрел. Рекомендации (возможно, с аннотациями) не принимаете?
                +4
                Конечно принимаю! До зимней сессии в универе отдохну от крупных роликов, вернусь к более коротким, а за сессией всегда открытые горизонты ждут.
                Буду очень благодарен за любые полезные ссылки!
            0
            Перевод хорош, но есть косячки.

            Особенно резануло «подходящую срЕду» вместо «подходящую срудУ» на 11-й минуте.
              +4
              Спасибо. Роберт Зубрин благодарит за перевод и всем рекомендует фильм теперь и на русском ). «The great film, „The Mars Underground“ has been translated into Russian. You can watch it here. www.youtube.com/watch?v=fyouzltT7wY» Всемирная слава ).
                +10
                Когда Роберт написал мне это
                image

                я подумал, что он так просто выразил уважение. Но когда покликал группы, в которых он состоит на Фейсбуке, я понял, что он не шутил. Он реально «posted it everywhere». Да-да, во все 58 групп:)
                +3
                Труд титанический, чего и говорить, мои попытки записать небольшие аудиокниги проваливались на первой главе.
                Спасибо за кино.
                О звуке.
                Возможно, если бы вы говорили в микрофон чуть громче, или расположили его чуть ближе, вас было бы лучше слышно :) В смысле не было бы эха и реверберации. Иногда слышно какое-то бубнение в нижнем диапазоне, возможно стоило применить обрезной фильтр ниже 100 Гц. Ну и в моём опыте Noise Reduction значительно портит звук, я стараюсь записать сразу хорошо, чтобы не нужно было подавлять шумы (речь не идет о репортаже, где нет возможности делать дубли).
                  +2
                  Перевод хороший, только маленькое замечание: ИМХО голос глуховатый, не хватает высоких частот, а также той кристальной чистоты, когда слышно буквально каждое движение губ) Думаю, имеет смысл немного накрутить высоких частот и процентов на 10 повысить громкость голоса.
                    +3
                    Спасибо за советы, curt также посоветовал обрезать частоты низкие. Буду экспериментировать, надеюсь, что мы ещё услышимся, и я уже буду кристально чистен:)
                    А по поводу громкости — мне где-то уже подсказали отдельно результирующую дорожу компрессить — тоже попробую.
                      +2
                      Очень круто, что вы сделали перевод.
                      Не смотря на вышеуказанные мелкие недочеты, shit-test ваш перевод проходит — на ноуте без проблем слушается.
                      Для большей ясности можно использовать зеркальную эквализацию. Так как ваш голос уже идет с задержкой, что позволяет структурировать оригинальный звук, на оригинальной дорожке можно смело прибрать от 4000 Hz и выше, а на вашем голосе, наоборот, добавить пару пиков из этого диапазона. Лучше сделать это до компрессии.
                    0
                    Огромное спасибо за сложную и кропотливую работу. С удовольствием посмотрел!
                      0
                      Спасибо за Ваш труд! Очень здорово получилось, если бы не знал как это сделано, думал бы что это профессиональный перевод! Спасибо за качество и Ваши старания.
                        0
                        Здорово! Тоже хочу попробовать себя в озвучке, все никак серьезно не возьмусь за этот вопрос.
                          0
                          Респект.
                          Всем, кто хочет писать свой голос рекомендую Samson Meteor Mic. Пишет не сильно хуже микрофона за 5000, плюс аудиокарты за 10000. Но стоит 3500 — секрет в том, что обрабатывает звук внутри подает через USB.
                            0
                            Всем кто хочет писать свой голос я такой микрофон не рекомендую (особенно в ситуациях, где нельзя положить под голос какую-то фоновую музыку — то есть в дубляже роликов). Пользовал Samson C03u (а он вроде как брат этому) и крайне недоволен результатом, у него очень высокий уровень собственных шумов. По нему потом обязательно придётся ездить шумодавами, чтобы хоть как-то вытянуть звук, а это возня на постобработке и ухудшение качества звука. Ну и про USB это уже давно не секрет :)
                            Хотя не исключаю что спеть громко в такой микрофон возможно и получится, в смысле, тогда уровень полезного сигнала будет значительно выше, нежели уровень собственных шумов, и их уже не будет так слышно на фоне основного звука.
                            Записывать диктора, говорение, а не вокал и крик, дело не очень перспективное.
                              0
                              Брату брату волк. ) Думаю, не стоит мешать всё в одну гребёнку, особенно когда речь идёт не просто о субъективном восприятии, а о разном понятии качества. Например, на мой взгляд, каждая задача должна обладать своим уровнем качества для решения. То есть, например, озвучка в ютьюб или, даже в среднестатистический телевизор не должна соответствовать сверхвысоким стандартам. Порой, качество даже в минус самой задаче, но это #ужесовсемдругаяистория.
                                +1
                                Если бюджет совсем слаб можно пользоваться и USB микрофоном. Но на мой взгляд это чистый маркетинг. Делать две одинаковые модели с фантомом и USB. При чем вторая модель при стоимости выше никогда не будет и близко стоять рядом с первой. Хотя бы просто делали USB микрофоны отдельным модельным рядом… И да! Для телевидения в том числе уровень должен быть максимально высок. Звук очень сильно бросается в глаза O_o (уши), особенно если на заднем плане он очень красив и профессионален (имеется ввиду оригинальная дорожка).

                                P.S. Я тоже в процессе организации министудии в том числе для перевода документальных фильмов. Со следующих месячных денег планируется микрофон. На данный момент выбор пал на RODE NT1a. Так же рассматривал AT2020. В данном исполнении он меня совсем не впечатляет. Это все же руки/уши или микрофон? Есть слухачи которые посоветуют какие еще варианты посмотреть при стоимости до ~7000 рублей?

                                P.P.S. Автору спасибо. И за возможность смотреть в переводе и за очередной запал стать домашним диктором )))
                                  0
                                  Перечитал. Решил пояснить что я понимаю что USB микрофон это как бы то же самое только со звуковухой с тем же фантомом… Но паршивого качества. И ее уже никуда не выдрать и не заменить. Скупой платит дважды.
                                    +1
                                    У меня есть подозрение что всё же в этой ситуации виноваты руки/уши, а не микрофон. Возможно микрофон был далеко или техника работы с микрофоном была не идеальной.
                                    Судя по сэмплам, AT2020 вполне хороший микрофон. soundcloud.com/elbanti/mictests
                              +1
                              Спасибо за познавательный материал и добро пожаловать на Хабр! =)
                                0
                                Спасибо Вам за фильм! Было интересно узнать об альтернативных программах покорения Марса. Хотя я в большей части являюсь скептиком в данном вопросе, но этот фильм отчасти пробудил во мне мой марсианский романтизм :)
                                  +5
                                  В октябре Роберт был в Москве, тоже рассказывал о проекте MarsDirect в Сколково и МАИ, есть презентация и стенограмма. habrahabr.ru/post/204730/
                                    0
                                    Не знаю, может на аудиосистемах лучше звучит, но на колонках ноутбука оригинальный звук сильно перебивает русский перевод. А за работу большое спасибо!
                                      0
                                      Отличная работа! Спасибо!
                                        0
                                        Вы молодец, но позволю себе дать совет:

                                        Вместо потери качества от повторного пересжатия видео и огромной траты времени на извлечение и правку уймы кадров было бы лучше сделать субтитры в формате ASS через программу aegisub. Формат ASS часто используется для перевода различных надписей, произвольно расположенных в изображении, эту возможность хорошо поддерживают многие проигрыватели.
                                          0
                                          Выложить кудато на файлообменник нельзя? И посмотреть хочется и с моим инетом токо не ютуб.
                                            0
                                            Завтра постараюсь выложить, надо ещё субтитры закончить.
                                            0
                                            Автор молодец. Фильм постараюсь посмотреть на новогодних каникулах.
                                            Считаю что, по возможности, каждый человек которому не безразлична судьба своего Отечества должен переводить какие-либо материалы с английского на свой родной язык.
                                              +2
                                              Или наоборот, переводить какие-либо материалы со своего родного языка на английский.
                                                +1
                                                Ну, это стоит делать если вам не безразлична история (культурный след) Отечества. Если переводить на английский какие-то актуальные материалы (по науке, технике или еще чему) то это скорее всего, уменьшение конкурентоспособности страны.
                                                  0
                                                  Каким образом будет уменьшаться конкурентоспособность страны, поясните пожалуйста.
                                                    0
                                                    Побуду немного евреем. О чем вы сами подумали, когда писали «переводить какие-либо материалы со своего родного языка на английский»?
                                              0
                                              Спасибо за перевод, посмотрел с большим удовольствием. Из впечатлений о самом переводе, сначала немного резанула высокая громкость оригинальной дорожки, но потом даже не обращал на это внимания. План полета на Марс выглядит вполне реалистичным, только на мой взгляд Роберту не хватает политичности в общении с чиновниками, хотя лично я его прекрасно понимаю.
                                                0
                                                Странно, что английских sub'ов к оригинальному фильму нет. Румынские, португальские и испанские субтитры ведь есть.
                                                Надо бы найти метод, как скачать «Английские (автоматические титры)» c Youtube cc_lang_pref=en, а потом заменить неверно распознанные слова. Или же качать португальские и самостоятельно набивать всю текстовку «The Mars Undeground».

                                                Спасибо за фильм! Буду еще более благодарен за русские и, возможно, английские субтитры.
                                                  0
                                                  До субтитров все никак добраться не могу. Они-то у меня есть, но требуют «литературной обработки».
                                                  Могу поделиться в ЛС, если есть желание посмотреть/помочь. Как раз и на трекеры можно будет выложить!
                                                  По поводу автоматических титров: под видео должны быть иконки, среди них — иконка титров, после нажатия на которую их можно будет благополучно скопировать.
                                                  0
                                                  Прекрасно. От себя немного добавлю, раз уж вдались в технические подробности обработки звука, то на будущее имейте в виду, что хороший звук — это звук с минимальной обработкой. В идеале, связки хороший микрофон + голосовой процессор (грубо говоря, эквалайзер + компрессор/экспандер) вполне достаточно. Все остальное — не нужно. «Солидность» — это все таки тембр голоса, а не бубнеж на низких частотах. На будущее, рекомендую плагины от Waves: RComp + L2 их можно вставить в цепь прямо в Vegas, голос не должен быть чрезмерно громким. Успехов.

                                                  Only users with full accounts can post comments. Log in, please.