Pull to refresh

Comments 11

Кремниевая а не силиконовая!!!
( этимологически верный перевод — Кре́мниевая доли́на, англ. Silicon Valley )
С этимологическим значением никто не спорит, но словарная норма не им определяется. Вы вот скопировали сюда строчку из Википедии, но почему-то без начала, по которому ясно, что в Википедии ее называют Силиконовой :)
Правильно произносить и писать на любом языке точные названия в данном случае ( Silicon = кремний ) это английское слово переводится как кремний двусмысленности быть не должно кто считает иначе либо полный идиот либо просто типичный русский националист!!! :)
Географические названия, как правило, вообще не переводят. «New» переводится как «новый», но вы же говорите «Нью-Йорк», а не «Новый Йорк».
Но тогда и не «долина», а «Вэлли». Как «Солт-Лейк-Сити».
Так что или «Силкон Вэлли», или Кремниевая долина.
Возражаю: русский националист на этом месте также стремился бы к точности в речи и к исключению двусмысленностей, так как ценил бы идею сбережения той части расового и родового наследия русского народа, которая заключена в грамотной и точной русской речи. (Эта часть комплекса националистических устремлений иногда называется «грамматическим нацизмом».)
Эта дискуссия была бы неполной без вас :)
Словарная норма сформирована людьми, которым, как и вам, было все равно.
Да, норму всегда формируют случайные безразличные люди, нравится нам это или нет.

Это означает, что весь русский язык возник как серия ошибок таких людей, и все, что мы сейчас считаем грамотным, появилось как ошибочное. И тогда, если считать, что с этим надо бороться, то бороться придется со всем языком.
Раз пошла такая пьянка, то «кремниевая, а не силиконовая» (запятая перед союзом «а»)!
Зашел, чтобы увидеть это комментарий.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.