Pull to refresh

Translated.by — человеческие переводы

Self Promo

Вчера на хабре появилось два текста, переведенные с помощью сервиса translated.by, и некоторые в комментариях очень удивлялись, что не видели раньше такого полезного ресурса. Исправляю ситуацию.

На сервисе translated.by происходит коллективный перевод текстов. Cуть в том, что люди помогают друг другу переводить интересные им тексты на иностранных языках. Это могут быть статьи из блогов и журналов, рассказы, выложенные авторами в открытый доступ, документация (скоро будет поддержка разных форматов).

Одни называют это коллаборативным редактированием, другие — краудсорсингом. Можете считать, что это википедия для переводов.

Перевод и редактирование происходит поабзацно. Если вам не нравится, как переведён абзац, или если вы нашли ошибку, то просто нажмите на абзац и отредактируйте его. К каждому абзацу можно писать комментарии: просить помощи, задавать вопросы, обсуждать перевод фраз.

Переводить можно публично всей толпой, а можно тайно, узкой закрытой группой. Закрытый текст и перевод будете видеть только вы и ваша группа.

Вклад каждого участника перевода учитывается, всё записывается. В титры попадают все участники в порядке величины вкладов. Для этого мы сейчас считаем вклад каждого участника в пределах одного перевода, но скоро будем считать их по-разному и делать разные игры, чтобы переводить было еще увлекательнее, чтобы можно было тренироваться и развивать в себе навыки переводчика, редактора, корректора.

Это бета-версия. Да, многое еще будет. Спрашивайте в нашем сообществе.

Зачем мы всё это сделали? В англоязычном интернете создаётся подавляющая часть контента. (Настолько подавляющая, что ЮНЕСКО опасается, что через сто лет разные языки исчезнут.) А значит, по статистике, большая часть действительно интересного контента англоязычна. Мы хотим, чтобы неанглоговорящая часть планеты тоже приобщалась ко всему интересному и полезному, что создаётся в мире на английском языке.

Во-вторых, мы верим в то, что миллион китайцев группа энтузиастов с любовью к языку способна сделать перевод не хуже, чем профессиональные переводчики, а иногда и гораздо лучше. Посудите сами, ведь даже суперпрофессиональным переводчикам-одиночкам нужны редакторы, корректоры и вычитка.

Присоединяйтесь, это весело!
Tags:
Hubs:
Total votes 1: ↑1 and ↓0 +1
Views 1.3K
Comments Comments 102