Pull to refresh

Comments 8

«Сердца в Атлантиде» еще добавьте в подборку.

Джон Дири - вовсе не персонаж, а фирма выпускающая сельхоз технику

Фирма, наверное, называется Джон Дир (John Deere)?

Ваша правда, спишем все на дурное влияние Дерри)

Ай, красава! Давно напрашивается серьёзное вмешательство во вселенную СК, пушо держать в голове и выстраивать все связи сложно, а в суетном мире — невозможно. Да ещё если не в оригинале читать- переводчики мешают. Хотя, кажется с Игрой Джеральда, был отмечен случай ментального изнасилования: вначале переводчик (возможно и скорее всего -ца) с пуританским взглядом на этого монстра выхолащивал кинговскую манеру изъясняться. Потом Ватсон втянулся и к концу книги школьный учитель полностью исполнял свою функцию: расслабился и просто перекладывал написанное СК на русский. Возможно, даже получая удовольствие. Возможно, я путаю книгу, давно было, но впечатление было незабываемое.

Фразу:

более, чем из двух слов

наверное стоит заменить на:

не менее, чем из двух слов

круто! когда соберусь с силами попробую сделать что то подобное с пьесами Шекспира.

Интересно, что по этому поводу думает сам Стивен?
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.