Pull to refresh

средства для совместного он-лайн перевода

Reading time5 min
Views7.2K
Disclamer: Это незавершённая статья о средствах для совместной работы. Вы можете помочь сообществу, исправив и дополнив её :)
(статья публикуется для аггрегации мнений и опыта онлайн перевода)

В целом, при совместном переводе актуальны следующие моменты:
  • формат представления: разбивка текста на отдельные блоки — предолжеиня/параграфы
  • средства редактирования и импорта/експорта, возможность альтернативных переводов
  • доступ к словарю, автоматическому переводу
  • координация совместной деятельности
  • контроль состояния процесса:
    • обозначение статуса каждого переведённого блока (подстрочный перевод, литературизированный, спорный момент, окончательный вариант, итп)
    • индикатор завершённости
    • история изменений
  • предоставление доступа

По этим пунктам, ИМХО, и стоит рассматривать доступные средства.

Google Docs


В нашем проекте мы, ничтоже сумняшеся, использовали google spreadsheet — с расшариванием рабочего файла между участниками. (гуглотулкит для перевода появился одновременно с началом нашего проекта). По опыту этой работы и пишется обзор возможностей.

формат

Поскольку мы переводили субтитры — они очевидным образом были разбиты на отдельные строчки, и засунуты в таблицу со столбцами: тайминг, исходный текст, перевод.
Для перевода других форматов текста, тайминг, конечно, не актуален.
В таком формате предложения естественным образом распределяются по строчакм таблицы.
Возможно, такое представление будет не очень удобно для текстов с длинными предложениями, в особенности для немецкого языка, знаменитого возможностью составления сложных предложений, растягивающихся иногда на несколько страниц.

средства

В гуглотаблицы, естественным образом, импортируются всевозможные табличные форматы — csv, ods, xls
Проблемный момент в том, что импортирование возможно только в новый, отдельный файл,
переносить текст из него приходится в ручную, через буфер обмена, в который помещается не более ста строк.

Для спорных моментов в дополнительную колонку записывались альтернативные версии перевода, с указанием автора и иногда комментариями. Альтернативы потом обсуждались в рассылке.

Тамже, в дополнительной колонке, мы оставляли краткие замечания и пояснения для других участников, или пояснения по причинам выбора одного из вариантов.

словари

Понятное дело, что никаких встроенных средств доступа к словарям нет. Каждый пользуется тем, что ему удобнее.

Для создания же глоссрия использовался дополнительный лист таблицы.
Туда вписывались решения по спорным вопросам (типа того, как переводить слово Wave и переводить ли вообще).

координация

Онлайн координации в google speradsheet сделана на высоте.
Только из-за одной этой фичи стоило бы сделать выбор в пользу гуглотаблиц.

Для всех участников, одновременно открывших файл в режиме редактирования — есть встроенный чат.
Участники раскрашиваются разными цветами, и тыкнув на имя — можно перейти к той клетке таблицы, на которой стоит курсор выбранного участника.
Излишним будет говорить, что курсоры всех редактирующих и их перемещения видны в реальном времени, онитакже раскрашены в разные цвета, и подписываются именем при наведении на него мышки.

Для оффлайн-координации была организована google-группа рассылки.
В google docs предусмотрена возможность предоставления доступа к файлу целой группе, что решает вопрос синхронизации участников. Но эта возможность, кажется, пока в стадии бета.
Гуглорассылки удобны тем, что в комментариях к переводимым фрагментам можно вставлять ссылки на обсуждение этого фрагмента в группе.

процесс

В нашем случае по каждому блоку получилось четыре состояния:
  1. черновой перевод (тут предлагалось использовать машинный, но из-за особенности речи ораторов они получились совсем уж ужасными)
  2. спорные моменты, затруднения
  3. литературизированный перевод
  4. окончательный вариант

В гуглотаблицах состояние по каждой строчке легко и просто обозначается цветом фона клетки.
Спорные моменты мы обозначали жёлтым фоном, чтобы обратить на них внимание.
Выверенные по орфографии и грамматике фразы — зелёным, чтобы остальные не дублировали работу.
Для формирования окончательного варианта один из участников был выбран в качестве редактора и специалиста по стилю.
Предлагалось красить окончательный вариант в синий, но делать это заломало :)
По факту, выверкой стиля занималось два человека — и для синхронизации своих действий им хватило встроенного чата.

Оценить, насколько завершён процесс, при использовании таблиц возможно исключительно визуально.
Но в нашем случае этот момент оказался не особо важным.

История изменений в гуглотаблицах при совместном доступа ведётся автоматически, создавая новую версию на каждое изменение отдельной ячейки (ну, или блока). Автор этого изменения фиксируется в списке версий.
Сравнение версий сделано весьма убого — изменения хоть и подсвечиваются, но тображается при этом только данные из последней версии, а кроме того, при переключении версий файл отображается с начала, и чтобы посмотреть, в какой версии была изменена конкретная ячейка — надо каждый проматывать.
Сам список версий выводится в виде выпадающего меню. Это делает затруднительным оценку вклада каждого участника.

доступ

Возможно два уровня доступа: чтение и редактирование, и два способа аутентифиакции: без аутентификации, или же по гуглоаккаунту. Тут возникли некоторые проблемы с использованием аккаунта с отличным от gmail.com именем.

Дополнительно, документ может быть «опубликован» для просмотра в общий доступ, в формате веб-страницы.
(в нашем случае, рабочий документ был в публичном доступе всё время работы.) Опубликованный документ можно настроить на отражеине текущего состояния, или же публиковать отдельной командой.

Google Translation Toolkit


формат

Текст представляется очевидным способом, в виде двух колонок (либо двух горизонтальных фреймов).
Перевод осуществляется по предложениям, на которые текст разбивается автоматически.
При выборе предложения, соответствующая строка перевода открывается в инлайн форме редактирования.
Выделить/выбрать блок самостоятельно невозможно.

средства

Для заргузки и выгрузки поддерживаются форматы документов: rtf, doc, html, odt.
Кроме этого, в систему можно загрузить произвольную страницу по урл, или статью из википедии или knol.
Таблицы в систему не загружаются. Точно также, как и не перносится документ из GoogleDocs.
Добавление и редактирование текста оригинала невозможно — прежде, чем начать перевод, необходимо полностью подготовить исходный текст.
(таким образом если в процессе перевода необходимо делать транскрипт на слух — toolkit в этом не помощник)

Из дополнительных фенечек есть возможность прикрепить переводимый блок и пролистать весь текст.

К каждому блоку текста можно оставлять комментарии (но не более, чем одну строчку).
Несколько вариантов перевода не предусмотрено.

словари

Сразу после загрузки текста и выбора языков, загружается машинный перевод всего текста.
В дополнительной панели доступен поиск по словарю (котрый весьма убог по сравнению скажем с multitran.ru — нет ни указаний категорий употребления, слэнга, или ссылок на словосочетания)

Дополнительно к словарю, есть средства организации глоссариев для хранения переводов слов и «translation memory» для хранения переводов фрагментов.
И то, и другое может быть расшарено независимо от самого рабочего документа.
И то, и другое может быть загружено только из внешних источников и в онлайне не редактируется.

координация

(не протестировано)

процесс

Судя по всему, фрагмент текста может быть в двух состояниях — исходный (автоматический перевод) и отредактированный.
Отредактированный считается переведённым и количество такого текста отображается в % в списке рабочих документов.

Никаких промежуточных состояний не предусмотрено, кроме как возможности обозначать их в комментариях.
Истории изменений тоже нету.

доступ

Предусмотрено три уровня: просмотр, комментирование, редактирование. Аутентификация, естественно, по гуглоаккаунтам.
Намёков на использование адреса группы нет.
А значит, приётся синхронизировать список участников вручную.



To be continued:

notabenoid


translated.by


dotsub

Tags:
Hubs:
+3
Comments12

Articles