Pull to refresh

Comments 12

UFO just landed and posted this here
всё тобой перечисленное реализуется с помощью глоссария и «translation memory».
надо только разобраться как с ними адекватно работать.
это да, только страшнее составление самих глоссария и баз данных для tm, нежели ознакомление с адекватностью процессов работы машинного перевода.
да и труд этот должен пасть на плечи самого отчаянного борца за русскоязычную имплементацию
а, ну это хорошо, правда что-то поздновато очнулась.
но может на будущее пригодиться: в базу памяти можно добавлять не только спорные моменты, но и какие-то общие словосочетания, просто это может помочь сохранять грамматический строй предложения. Подобный перевод можно отнести к техническому, технический перевод имеет некоторую особенность этого строя и, наверное, некоторую свою педантичность. У нас в русском языке есть безличные предложения, чем не может похвастаться буржуйский, как следствие, предложение на иностранном может содержать якобы незвучные лишние обороты, как «is to be», «are to be».
Не для онлайн, но для личного пользования можно посмотреть то, что предлагает промт своей последней версией. Если честно, то качество перевода, как мне кажется, даже несколько ухудшилось, в особенности с русского на английский, но такой перевод заведомо сложнее, но там есть поддержка tm, глоссариев, вывода и составления терминологии. Это может быть полезным инструментом для каждого отдельного переводчика на своем конце провода.
Если говорить конкретно об онлайн-приложениях, и если не убегать далеко непосредственно от самого googl'a, то там есть своя политика, к которой серьезно наш русский человек подойти никак не может. Составление баз в глобальном масштабе и общественная поддержка зачастую принимает у нас комический смысл. Это можно заметить, прибегнув к помощи сего и столкнувшись с предложением на бредовый перевод. Потому, как ни крути, либо специализированные проекты, либо иностранные даже с русскоязычным переводом справляются немного поприличней.
Но опять же, несколько поздновато. Ну если будут какие-то подобные проекты или вопросы, буду рада помочь. Сама знаю, как первое время подобное может выматывать, и как постоянно самому себе не нравится перевод. Имею опыт в профессиональном техническом переводе, так что даже для личного самообразования с радостью могу помочь любому.
С ув.
идельно, если бы TM составлялся автоматически, просто по факту пеервода отдельных предложений, или словосочетаний.

в гугловском тулките для переводчиков задумано составление glossary и TM, котрые могут выбираться/подбираться для каждого проекта индивидуально.
такчто вполне реально создание «TM технического перевода», «TM политического украинского» итп.
к сожалению, на данный момент составляются они весьма и весьма неудобно.
по этому поводу был составлен grand feedback, где изложены функции, котрых не хватает в средствах для совместного онлайн перевоа.

Касательно помощи, наша группа HabraTranslation занимается весьма техническими переводами.
На данный момент в работе три топика.
Есть также такой инструмент совместного онлайн-перевода — LangPrism. Только он адаптирован под совместный перевод именно веб-содержимого, то есть страниц в сети Интернет.
Гугловский тулкит как был дико неудобным, так и остался. Почему-то его создатели не понимают, что при хорошем переводе структура предложений меняется. Было одно большое английское предложение — стало два русских.
Я уверен, что за эти 10 лет всё кардинально поменялось и оба поста безнадёжно устарели :)
Они гуглятся, так что пусть будет хоть как-то актуализировано. К тому же связанность истории удобна при раскопках…
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.