Pull to refresh

Comments 208

контент, овердрафт, митинг, промоушн, пиар, мониторинг
Если можно — все с адекватным переводом, т.к. для некоторых затрудняюсь подобрать определения. Заранее спасибо.
Контент - содержимое
Овердрафт - превышение (превышение ограничение)
Митинг - встреча
Промоушн - продвижение
Пиар - связи с общественностью
Мониторинг - отслеживание, наблюдение.

Да, и ещё:
Бэкграунд - фон, окружение, среда.
Комментарий - мнение, коментировать - выражать мнение
Пост - сообщение
Блог - лента сообщений
Профиль - паспорт
Юзабилити - удобство использования.
Инвайт - приглашение.
Нееет. Ну а как тогда эти умные дяди будут, поправляя очки, говорить: "нет сомнений что юзабилити веб-сайтов и интерфейсов хорошо влияет на бизнес". Это ведь станет банальностью.
UFO landed and left these words here
"Инвайт" - это в первую очередь разводимый потребитель.
Юзабилити всеже более верно перевести как эргономика, на мой взгляд.
Раз речь идет о русском языке, то все-таки - удобство )
Удобство использования - тогда уже. Эргономика - удобство использования - слово русское уже много десятилетий. Кроме того это одно слово, а не два. Это удобнее.
Эргономика все-таки более общий термин, чем юзабилити.
Тут же важно не только говорить на русском, но и говорить внутри сообщества (особенно многоязычного) на одном языке. Я за использование русских аналогов зарубежных терминов в IT-индустрии, но только в том случае, если они действительно являются полными синонимами (или хотя бы в контексте ситуации).
Usability - слово не русское, если мы говорим о русском языке, в отличие от эргономики. Если эргономика до сих пор применялась в основном для обозначения удобства использования предметов (мыши или клавиатуры, например), что мешает перенести его и на виртуальные понятия (сайт, интерфейс)? Если мы говорим о многоязычном сообществе, то оно должно говорить на одном определенном языке: английском, русском, а не на франкалингве, представляющей из себя смесь всего. Обращу внимание - смешение в речи языков характерно для людей (преимущественно эмигрантов) плохо владеющими языком страны проживания и не заботящихся о сохранении родного языка.
Usability - слово не русское, если мы говорим о русском языке, в отличие от эргономики. Если эргономика до сих пор применялась в основном для обозначения удобства использования предметов (мыши или клавиатуры, например), что мешает перенести его и на виртуальные понятия (сайт, интерфейс)?

Usability - слово не русское, если мы говорим о русском языке, в отличие от эргономики. Если эргономика до сих пор применялась в основном для обозначения удобства использования предметов (мыши или клавиатуры, например), что мешает перенести его и на виртуальные понятия (сайт, интерфейс)?
Обращу внимание - смешение в речи языков характерно для людей (преимущественно эмигрантов) плохо владеющими языком страны проживания и не заботящихся о сохранении родного языка.

Это, возможно, верно для разговорной речи, тут ситуация иная.

Еще раз скажу, что за использования русский аналогов. Но в тоже самое время я за целесообразность и за отсутствие фанатизма.
Я ошибся, вместо первого моего абзаца должно быть следующее:

Когда я говорил, что эргономика более общий термин - я не врал - посмотрите хотя бы в википедии
Автомобиль - телега с двигателем
Метро - большие подземные черви
Сайт - страница из квадратов... нет... лучше... хм...

Интернет - Всемирная Паутина
Взрыв - дыдыжь!
иконка, смайлик, бизнес, литература, копирайт, полемика/дискус/спич, спикер, политика, дэцл наконец
спикеров и децла надо вообще в стоп-лист внести :)
Я не просил объяснять, что такое метро, автомобиль и сайт. Эти слова заимствованы давно, опять таки для новых вещей в жизни. Я поднимаю тему замены НЕНУЖНОГО, более коротким и понятным. Юмор не уместен, как мне кажется, вы не были внимательны при прочтении статьи.
Менеджер - не то же что руководитель (а говоря что всё должно быть по смыслу и сути, мы должны начать со слов наркотики и киллер, наверное), арт-директор хоть по переводу и кажется близким к художественному руководителю, по смыслу таковым не есть. Идейный вдохновитель не короче слова креатор, что не соответствует вашему предложению заменить коротким. Варяги всегда приносят сленг.

Я согласен отчасти. Но выход не в том чтобы фильтровать базар, а в том чтобы думать, что сказал/написал.
киллер - убивец
менеджер - управленец
креатор - выдумщик
...
UFO landed and left these words here
паспорт тоже иностранное слов
верно, но сильно обрусевшее
UFO landed and left these words here
Мне кажется, что одна из причин использования иностранных слов - несколько разный смысл и контест использования английского термина в английском языки и русского перевода - в русском.
Если на англоязычном сайте я вижу кнопку "comment" - понятно, что это добавить комментарий. Если на русском будет кнопка "выразить мнение" - это еще догадаться нужно как его выразить, может мне там предстоит на опросник отвечать или +/- ставить.
Опять же, technical background - понятно что это, но дословный перевод как "техническое окружение" - это вообще непонятно что.

Если дать человеку, не видевшему этой переписки, задание перевести "среда", "сообщение", "лента сообщений" и "паспорт" на английский. Я не уверен, что мы получим "background", "post", "blog" и "profile".

Подозреваю, что многие термины были заимствованы специально чтоб дистанцироваться от "советского" смысла термина (худрук). Иногда получается вообще интересно, слово "прейскурант" массово заменилось на "прайс", хотя и первое не очень-то русское (от "price current").

Для меня проблема с отсутствием адекватных переводов стоит весьма остро, т.к. занимаемся разработкой bug and issue tracking system. Устоявшегося и всеми понимаемого перевода "issue tracking" нет, это может быть и "управление задачами", "контроль ошибок", "отслеживание проблем".

Тут есть 2 подохода:

1) Выбрать один из коротких близких вариантов перевода и везде его использовать. Понятности это не добавляет, но пользователь быстро понимает, что мы имеем в виду. Например, "workflow" переводим как "процесс".

2) Использовать по-возможности точный русский перевод. Например, "configure workflow" - это "Настроить правила электронного документооборота". Язык в итоге получается кошмарным, "бюрократизированным", понять о чем речь очень сложно. Хуже всего, что точности это не добавляет, за фразой "настроить правила электронного документооборота в системе управления задачами" может скрываться все что угодно.

Думаю, что во многих областях похожие проблемы. Относительно легко предлагать варианты русского перевода, если тебе и твоим клиентам не придется этим словом по 100 раз на день пользоваться.
ээ, не по всем вопросам согласен :)
Промоушн скорее реклама, комментарий - нормальное русское слово, пост - скорее запись чем сообщение, блог - скорее дневник или журнал чем лента сообщений. ;)
А замечательное слово backend ? К примеру?
Вот вы и продемонстрировали своим переводом основную проблему чистоты русского языка. Не все термины могут быть коротко, но точно переведены на русский. На мой взгляд иностранные термины тем и хороши, что не накладывают на своё понятие весь груз ассоциаций и эмоций, привязанных к русским словам. Никуда не денешься от того факта, что русский язык имеет в основе аналитический синтез (слова оцениваются с точки зрения эмоций и ассоциаций), тогда как английский язык — синтетический (грубо говоря — сложение корней даёт сложение смыслов).
Действительно точный перевод некоторых слов выглядит в русском некрасиво, а украшение — лишает эти слова полного смысла.

Поймите меня правильно — я за чистый язык. Но не всегда вижу эффективным перевод терминов:
1. Перевод терминов может слишком ярко окрасить их эмоционально — назвав телефон "звонилкой" мы можем отвлечься от его основной функции и целиком профанировать саму его идею.

2. Некоторые термины вобще не имеют русских аналогов — они сразу были приняты в язык из других языков. Например "Электричество" — в основе греческий корень "электрон" (янтарь). Ану, кто сможет найти русский аналог? Или "email" — его аналоги "электронная почта" и лебедевский "электропочта" лишь костыли (настоящих русских понятий нет), но ведь к ним все относятся нормально?

3. Термины служат частью эффективного общения людей связанных с какой-либо областью знаний. Говорят, в каком-то чукотском наречии есть порядка тридцати терминов относящихся к снегу, вы думаете это — от нечего делать? Простой перевод не раскроет смысла послания, и точно так же значительно легче разобраться что люди имели в виду под термином, чем перекладывать его другими словами. За термином часто стоят не просто понятия, а целые миры, которые не смогут поместиться в рамках общей лексики.

Боюсь, что во многих случаях с переводом терминов мы будем терять эффективность (термины кратко несут смысл, который долго объяснять без них) и точность (много терминов по русски сильно искажают свой смысл и надо быть гением от филологии, чтобы сделать хороший смысловой перевод). Вспомните Платона — он не предлагал изъясняться общей лексикой, он предлагал "договориться о дефинициях" — определить значения терминов как предметов обсуждений и единиц общения.

В обычном общении, когда приходится упоминать некоторые термины я предпочитаю называть их и расшифровывать для незнающих. И часто это эффективнее, чем вместо самого термина, например "usability" всё время повторять "интуитивно понятные механизмы взаимодействия".

Ваш список на мой взгляд не весь хорошо переведён:

Promotion — Слово "продвижение", которое является дословным переводом в настоящем русском языке смысла не имеет. И до появления термина promotion его просто не существовало. Как ни стараюсь, не могу вспомнить настоящих русских слов означающих рекламу и повышение известности, может вы такие знаете?

PR — это только дословно переводится как "связи с общественностью", а по смыслу это "манипуляция общественным мнением". Вам не слишком сложно будет произносить столь длинную фразу вместо этих кратких двух слогов? Считаю вполне допустимым использование этого термина.

Background — означает не только фон, но и глубокое понимание какого-либо предмета — крепкую базу. В сущности в английском языке полно слов с неоднозначным переводом и эффективнее знать их значения, чем терять часть смыла, которым обмениваются его носители.

Комментарий (Comment) — это не просто "мнение", а "мнение по поводу чужого авторского произведения". Просто мнение по абстрактному вопросу называется "суждением".

Post (of sb) — Суждение, выраженное кем-либо, а не в ответ кому-либо. Пост от комментария тем и отличается, что передаёт владельца изначального суждения, которое может служить причиной для комментария. Также Пост выражает "то, что послано/разослано, стало достоянием общественности". В этом термине есть намёк на "слово — не воробей".

Профиль (Profile) — не "паспорт", а скорее "портрет" (тоже не русское слово), призванный описать человека доступными средствами. А вот как по-русски сформулировать суть французского термина "портрет" я не знаю, может у вас получится? Обратите внимание, что этот французский термин давно стал частью русикого языка и вряд ли кто-то сейчас будет протестовать так же как против "пиар". =)

В конце своего комментария рискну выразить мысль, которая может понравиться не всем — Лучше знать больше языков, чем пытаться засунуть все понятия мира в рамки одного, лучше пытаться стать более восприимчивым, чем требовать мир соответствовать своему восприятию. На мой взгляд эффективнее стремиться понять собеседника, на каком бы языке он не говорил, чем вынуждать его подстраиваться под своё ограниченное восприятие.
"А роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет"
Согласен =)
А автору, похоже ближе другая фраза Шекспира:
"А золотое содержанье книги нуждается в обложке золотой"
Я с вами во всем согласна ( и не буду писать ППКС :))
Жаль, нельзя больше 1 плюса поставить за коммент.
Пошла ставить плюсик в карму.
ага и ещё
компьютер - считалец
лаптоп - настольный считалец
монитор - показун (экран слово нерусское)
процессор - обрабатыватель
паспорт - ксива(чисто, конкретно)
модем - звонилка
кулер - охладитель
киллер - убивец
репортаж - отчёт нашего засланца(репортёр не скажешь) на место происшествия
мульти медиа - использующий различные средства информации(Lingvo)
смс - скс
ммс - даже сказать страшно: сообщение написанное при использовании различных средств информации.

Слова нужны для общения, если всем во всём мире понятно, что такое модем, зачем отдельно взятой стране, простите, выделяться?
модем - это МОдулятор + ДЕМодулятор. оно и по-русски так, зачем утрировать...
Блин, плюсы кончились. И вообще почему их так мало?
Угу. Это напоминает ту историю про Ломоносова который предлагал забыть это отвратительное иноземное слово "Атмосфера" и пользоваться намного более приятными русскому уху "колоземицей" и "мироколицей".

А вместо ужасного "горизонта" говорить "небозем".

Я почему-то очень часто впоминаю эту историю в последнее время.
Может нам еще вместо Internet оворить Международная или Глобальная сеть. Это глупо!
согласен с автором. При таком богатстве русского языка использовать иноязычные слова несколько странно... Русский человек должен говорить на русском языке!
Моя жена готовится к защите кандидатской по русскому языку. Будучи косвенно вовлечённым в этот процесс, я убеждён в том, что до тех пор пока все учёные занимающиеся развитием русского языка сами не начнут говорить по русски, ждать этого от нас, несведущих в науке филологии, не приходится. Мы что слышим, то и произносим. А учёные так и норовят притащить в свои кандидатские, докторские, научно публицистические работы всякую англо-латинскую терминологию.

PS: Прошу строго не судить, я C++ UNIX программист, а не филолог.
Хех, sorry for my bad english, my native language is PHP :)
Менеджер, кроме всего перечисленного, это еще и "управляющий".
:) "менеджер по разведению крупных молочных поросят в Средней полосе России". =)
В деревне Красные Петухи состоялась ежегодная ассамблея топ-менеджеров колхоза и местного истеблишмента по вопросам локализации и позиционирования бренда "Корова Бурка", на которой была принята концепция по повышению EBITDA и прочих биржевых индикаторов предприятия.
Шутки шутками, но не далее чем сутки назад в новостях прошел репортаж про российскую супер ферму с французскими коровами, взятыми в лизинг. Там за коровами не скотник присматривает, а - внимание! - Конечно МЕНЕДЖЕР!. И совсем не чумазый парень объясняет в камеру, что он однозначно не скотник, а менеджер, по той причине, что не просто гуано выгребает, а выполняет кроме всего прочего задачи ветеринара, например. А имя ему, по хорошему, - животновод.
менеджер по поставкам - грузчик
а клининг-менеджер — уборщица :)
Программистам тоже стоит не использовать иноязычные слова? Вместо биллинг говорить автоматизированная система для расчетов с клиентами к примеру да ? :)
Ну что вы... В некоторых ситуациях нововведения хороши, но иногда они подобны Аду... Начнем с того, что новые слова нужны для новых вещей... Если они и правда хороши, имеют смысл и нужны, то они допустимы. Но менеджер и креатив скрипят на зубах. Мне кажется, нужно их заменить русскими аналогами.
Нет, программистам и другим техническим специалистам как раз стоит. Все специализированные термины интернациональны. Возьмите биологию, программирование, цементную промышленность, что хотите.
Но в обычной речи надо общаться по-русски.
Навроде того только без слов "автоматизированная система" и "клиентов", плиз.
Да. Тем более, что термин АСР и так активно используется. Правда, он несколько шире, чем "биллинг".
Если мы полезем в дебри то что в зарубежной литературе называется биллингом, является ядром АСР.
что скажете по поводу слова "проект"?
а "дизайн"?
Древние, "орусевшие" слова. И их смысл знают все. А иногда люди употребляют слова не зная их значения. Это самое плохое. Особенно в случае с креативом... Это слово черезчур частое...

Они приемлимы и были заимствованы при появлении нового. Дизайна и проектирования. Они не столь громоздки. Они хороши и легко вписываются в Великий и Могучий. А вот руководители, управляющие были всегда. А менеджерами их стали называть недавно... Вот и думайте;)
Туманно это все очень. У Вас есть четкий признак, по-которому надо делить слова на уже "орусевшие" и еще не "орусевшие". Язык живой и похож на воду — затекает во все щели, которые есть. Вы всерьез думаете, что процесс заимствования иностранных слов можно контроллировать?
во втором предложении вопросительный знак
Признак — время и отношение к нововведению, а не замена имеющегося термина. Язык и правда живой. Но если мы не будем засорять его, то он не будет грязным;)
Я не склонен считать заимствованные слова мусором. Во-первых, английские слова часто короче. К тому же будучи заимствованными под совершенно конкретные цели, эти слова намного сфокусированнее в плане своего значения, чем аналогичные русские, за долгую жизнь обросшие кучей дополнительных смыслов и оттенков. Отсюда заимствованные слова эффективнее. Поэтому, с моей точки зрения, если рассуждать здраво, заимствование является процессом позитивным, направленным на оптимизацию процесса коммуникации, а в наш сверхнасыщенный информационными потоками век, этот процесс в такой оптимизации очень нуждается.
Древние, "орусевшие" слова

В этом и их минус - значение размывается. Дизайном сейчас называют все, что угодно.
ну да, слова "дизайн" и "проект" орусели и стали древними лет наверное 6 назад
Согласен, но при нынешнем темпе жизни это было ОЧЕНЬ давно. Тогда еще и веб 2.0 толком не было;)
Чего уж там, в русском языке даже нет аналога "Веб 2.0", что еще раз подтверждает, что думать/называть меньше надо, думать/изобретать больше.
Не максимизируйте. Не люблю крайности, хотя статья к этому несколько провоцирует, а Вы и попались. Есть и такие слова как "инженер", "графика", "программа", "компьютер", которые плотно вошли не только в наш словарный обиход, но и в словари русского языка, и этими словами действительно следует пользоваться, а не изображать из себя подобие словаря Даля.
"менеджер" помойму вполне устоявшееся слово,

насчёт "креативный" и "креатор" вполне согласен, тем более люди вкладывают в эти слова расплывчатый смысл

насчёт "арт-директор" нескажу, по мне так спорно
Согласен, спорно. Но художественный руководитель звучит неплохо в том плане, что отражает суть деятельности. А это очень важно. И в слове "менеджер" с этим явный прокол.
"Менеджер" устоялось настолько, что этот термин применяют направо и налево. Границы понятия практически исчезли, так же как и определение которое оно несёт.
вот-вот! в этом-то и вся проблема.
Точно, смешать топ-менеджера с менеджером по продаж могут только у нас!
Кстати, у буржуинов "менеджер по продажам" - это не продавец, а руководитель отдела продаж.

Цитата из "management of major sales":
"Мы продвигаем торговых представителей в менеджеры по продажам, как будто способность продавать гарантирует наличие у продавца способности управлять продажами. При таком отборе мы получаем менеджеров, не способных освободится от роли продавца. Когда же это чему-нибудь нас научит ? Продажи и управление продажами - тут две разные профессии, и чем четче мы будем разделять эти професии, тем лучше для нас".

Дальше идет речь о том, что в очень крупных продажах менеджеру совсем дистанцироваться не получается и он принимает участие в продаже наравне с продавцом (торговым представителем).
Полностью согласен, что лучше говорить по-русски, если это возможно.
Но прошу заметить, что появление "менеджеров" с "креаторами" - это нормальное развитие русского языка. Заимствованные слова уже довольно-таки давно и прочно используются (чай - китайское, абзац - немецкое).
Вот слишком много "американизмов" - действительно неприятно.
И еще, словарь можете пополнить отсюда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствован…

Там все упомянутые слова уже есть. Есть раздел английских слов, но не американских :)
Даже словари заимствованных слов вроде бывают (в руках не держал, не ручаюсь).
Словари бывают, держал в руках. Явление нормальное, но не радует. Статью почитал. Спасибо. Копированием заниматься не хочу и не буду из принципа. Кто захочет, сможет прочитать.
Да. Копировать, пожалуй, и не стоит.
Даже наоборот - если тут появится что-то новое, можно добавить в википедию.
Принесем пользу.
Использование заимствований в рамках предприятия может заметно повысить продуктивность работы, и это хоршо. Намеренное введение заимствований в статьях и научных работах очень ответственный шаг, и порой такие работы выглядят очень плохо.
Слово креатор еще не втречал :-)
вчера нарисовал подруге несколько маленьких картинок для стенгазеты... Она меня обозвала креатором. Я обиделся, сказал, что я дизайнер. Но ее слова были последней каплей. Поэтому сегодня пишу:)
ага, дизайнер - исконно русское слово
дизайнер - оформитель.
Я несогласен себя оформителем называть!!! :-))))
Не нервничайте. В английском слово design означает не только внешнее оформление, но и функциональную разработку, и удобство использования. Дизайнер в первую очередь мыслит категориями удобства, и лишь во вторую — красотой. Так что изначально оформительская функция дизайна вторична, хотя у нас принято думать по-другому.
design — англ. проектирование;
disignio — лат. творчество...

Т.е. дизайн — творческое проектирование.
Вы могли криэйтора встречать, или как копирайтера... Это всё они :)
К счастью, в Литве так не говорят.
Почитайте "Поколение П" Пелевина. Вполне вероятно, что термин этот пошёл в массы оттуда.
А еще очень часто (не только в ИТ) говорят "месседж".
Даже не по отношению к смс, а как к посланию. Фе...
О да! ето звучит действительно гадко.
Несколько раз слышал такое по ТВ от политиков и других известных людей.
А еще говорят "политик". Это тоже просто кошмар какой-то! Просто утратился первоначальный смысл слова!
Думаю, это естественный процесс, который всегда можно видеть для людей, говорящих тем или иным образом на нескольких языках, или находящихся под сильным промышленным влиянием "западной культуры". И Вы знаете, открывая словарь на букву А, я даже затрудняюсь судить, правильно ли это.
Полагаешь, Америка не просто так начинается на букву А? ;)
о, это древнее влияние алфавита на Чукотку, Великобританию...
Про букву "а" я к тому что в словаре придётся долго листать, выискивая первое славянское слово с этой буквы.
UFO landed and left these words here
Факт выдачи на гора сообщения ничего не говорит о сообщавшем. Напротив - если кто-то может донести месидж, то это однозначно показывает то, что у него есть вижн.
UFO landed and left these words here
Согласен, что надо говорить по-русски, но не думаю, что требуется создавать отдельный словарь для слов менеджер, пиар, креативность и т.д. Они пришли к нам из английского языка: кому надо, тот просто возьмет англо-русский словарь и посмотрит перевод.
А за чистоту и понятность нашей речи я обеими руками.
А как на счет ИМХО и АКА ?
Зачем такой маразм писать !? Наверное тяжело вместо АКА написать "Известный как"...
Точно. Хотя согласитесь: ИМХО - лучше, чем вообще ничего.
Честно говоря я так и не знаю что именно значит магическое слово ИМХО :)
IMHO - in my humble opinion, по моему скромному мнению.
Понятно, спасибо что просветили :)
Тогда в место ІМHO можно написать ПМСМ ;)
Охохо... Боюсь из-за частых опечаток ПМСМ будет часто ПМСом оставаться. А ведь часто юноши девушкам пишут, зачем их в краску вгонять?
Лучше МК - мне кажется.
Еще вариант, случайно родился на моем блоге: ВТЯД(Вот так я думаю) ;) Но это скорее шутка, и звучит довольно нелепо. Кстати, один знакомый ИМХО расшифровал так: И Меня Хрен Оспоришь. :)
а еще есть вариант "имею мнение, хрен оспоришь", более точный... хм.. имхо, перевод :)
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Так и используем - мировые стандарты
Аккаунт - учётная запись? регистрация?
Вендор - продавец? поставщик?
Провайдер - поставщик услуг?
Дистрибьютор - дистрибьютор?
Дистрибутив - дистрибутив?

Дедлайн - срок
Арбитрарный - произвольный
Дигитальный (израилизм) - цифровой

Лимитатор - ограничитель (это, правда из Поповизмов из Формулы-1)

Компьютер, кстати, это ЭВМ.
Дистрибьютор - распространитель?
Из американизмов в первую очередь надо убрать "wow!" и "cool!", тем более прилагательных превосходных степеней и подходящих наречий в русском языке уж точно хватает.
Это междометия. Они в любом языке паразитируют. "Дык", "Эх", "Ну" — из той же оперы, хоть пришли не из Америки.
Я не считаю, что, например, "cool", который у нас чаще всего переводят как "круто" или "классно", является междометием. С "wow", пожалуй, соглашусь.
А "круто" или "классно" это разве в том же контексте не междометия? =)
"cool" тоже не сразу стало таковым. Сначала это было искреннее восхищением прохладой от кондиционера в машине во Флориде или Калифорнии (не помню уже), и лишь потом стало бессмысленным возгласом восхищения, как и "wow"
еще слова в копилку

сейлы - специалисты по продажам товаров\услуг
бонус - премия за какие-то достижения
хедхантер - специалист кадрового агентства, занимающийся переманиванием сотрудников из успешных компаний
спасибо. Хочется лишь скромно перевести HEADHUNTER и получить «охотник за головами»:) Это, кстати, обратная сторона медали. Не всегда для руссифицирования заимствованных слов можно использовать прямой перевод. А то может довольно жестоко получиться...
UFO landed and left these words here
Всегда был уверен, что менеджерами называются люди без определенных занятий.
Секьюрити - вахтерша
Рецепшн - проходная
А какой смысл?????? Хабр сообщество людей, которые живут в Интернете и тут нет языковых, расовых и других рамок.
Я знаю английский язык, мои окружающие знают, а американизм мне вообше симпатичен (смотри мой ник).
К слову, за слово митинг голову надо оторвать всем, в английском последняя g не произносится!
За креатор тоже, скорее криэйтер.
Если так рассуждать, то у нас должен быть имэйдж вместо имиджа, телефоун вместо телефона и т. д., примеров может быть много.
Что нам, ввести транслит в качестве гос. языка, чтоли? (только наоборот, английские слова русскими буквами). Да зачем такое?
Митинг — это ж просто встреча.
В русском языке есть слово митинг, и оно обозначает далеко не встречу, так что данный пример вообще неудачный)
Вот тут, конечно, еще печальнее, но это уже тема для отдельного разговора.
Слова, которые переводятся с английского на русский дословно вот так, а значат по-русски вот эдак.
Тот же имидж. Это ведь не образ.
Митинг - это когда бабушки с иконками толпой по площади, а их менты разгоняют.
А то, что вы называете митинг - это, наверное, совещание.
На счёт телефоуна, а почему вы считаете, что это английское слово? Телефон изобрели и назвали телефоном в Германии. Название происходит от греческого
Правильно — по-английски phone не имеет никакого "теле".
Слово Telephon придумали в Германии. Как и первый телефон. Почему же его следует произносить на английский манер "телефоун", как предлагает Nightquest?
А почему Вы это у меня спрашиваете? Nightquest предлагает так произносить, пусть он и мотивирует :) А я привел ссылку в доказательство того, что слово "phone" на самом деле все-таки имеет "теле" в изначальном варианте.
получается, как в той пословице: "Я ему про Фому, а он мне про Ерему." :)
Я говорил про то, что изначально слово телефон не английского происхождения, так что этого phone - "фоун" в нём вовсе и нет.
По моему скромному мнению, немецких слов в русском языке гораздо больше чем английских, просто они уже настолько обрусели, что мы их и не замечаем их иностранность.
Так я не Вам про Ерему, а masterbo :)
При чем тут патриотизм? Мне нравятся американские товары, сервисы и английский язык. Мне все равно какая страна.
А еще английски шрифт намного красивее нашего! Русские буквы - сплошной забор - ПШТНГЛЫ
Ну да-ну да, английский шрифт гораздо красивее: PGHTJXZY
К сожалению, Вы это и в самом деле показали. Латинский шрифт гораздо динамичнее и интереснее нашего. Поэтому, увы, практически любая страница, набранная по-русски и по-английски одним и тем же шрифтом будет выигрывать в английском варианте. Однако, чем ночь темней, тем ярче звезды. Поэтому у нас появляются очень и очень интересные гарнитуры шрифтов.
Патриотизм должен выражаться не в работе на благо страны, а не в виде битья в себя грудь как я правильно говорю.
UFO landed and left these words here
Где чувство патриотизма?

Звучит прямо как андроповское "почему не на работе?". =)

Я вот для себя не вижу никаких поводов для патриотизма. Мне нравится русский язык, хотя и не нравятся некоторые его носители. Мне нравится английский язык, хотя его носители тоже не все в моём вкусе (и где-то в той же пропорции). Почему я должен выбирать язык лишь исходя из места где я живу? (Кстати мне нравится украинский не потому, что я живу в Украине)

Мне нравится как писал Достоевский и Набоков, но так же я упиваюсь поэтичностью Шекспира (хотя словарь у него — дай боже, и читать приходилось заглядывая в перевод). Маршак, например, перевёл Шекспира слишком примитивно, на мой взгляд, а Пастернак значительно лучше, но прочтя оригинал я получил совсем другое впечатление.

При чём тут патриотизм?
Тогда уже не криэйтер, а "криэйта" не так ли? =)
Тут более спорный вопрос)
Да ладно. Если не делать полного преложения на русское произношение, то имеет смысл произносить по-английски, а англичане говорят именно "криэйта" (без единого намёка на букву r в конце).
Да уж, это действительно ужасно.
Особенно глаголы, которые элементарно можно назвать по-русски, а люди используют американизмы с окончанием -инг.
Все эти консалтинги, мерчендайзинги, франчайзинги и подобный бред.
Гайдлайны...

Кстати, на сайте Студии Лебедева арт-директор и худрук — разные люди.
Но ведь есть бизнес-язык мировой, зачем придумывать что-то? Переводить общеупотребимые во всем мире вещи глуповато.
Нет такого. Есть государственные языки.
Вот немцев, использующих английские слова в интернете, например, Download, Web-site и пр. можно понять. У нас же осталось бы их транслитеровать, это было бы маразмом. Вполне хороши слова «скачать» и «веб-сайт» (да, тоже слово не русское, но не придумали уж).

В общем, мое мнение. Слова, которые позаимствованы в русский язык из других языков пораньше вполне приемлемы. Но то, что развивается сейчас, трудно произносится, и то, что уже есть в русском языке — с этим надо бороться.
> осталось бы их транслитеровать, это было бы маразмом
> Вполне хороши слова «скачать» и «веб-сайт»
А в чем разница между Web-site и веб-сайт, кроме символов? Это и есть примитивная транслитерация. Если "скачать" звучит довольно хорошо, то какой аналог можно подобрать для "веб-сайт"?
Ну... некоторые сайты более достойны названия "интернет-книжище" :)
web-book, что-ли? не встречал
Я тоже. Но с их масштабами называть их "страничками" как-то несолидно :)
весь мир называет, почему бы и вам не назвать?
Конкретнее, пожалуйста. Какая именно часть мира пользуется выражением "интернет-страничка"? Тем более, что общеупотребительное слово "site" означает что угодно, но уж никак не "страничка".
сорри, перепутал, site - это действительно не страница, а место, местоположение.
Я перепутал с homepage - домашней страничкой. Говорят "our homepage", "welcome to our homepage" or "official homepage", типа "необходимую информацию смотрите на нашей домашней страничке"
в мемориз! =) спасибо вам за поднятие интересной темы.
кстати...
в мемориз - занести в избранное/хранилище ссылок
букмарки - избранное/хранилище ссылок
Кстати да, отчасти согласен. Хотя, в случае, например, с креативом вопрос сложный. Но есть, да, полный пэ.
Пролонгация [договора] - продление. Мы специально выясняли юридическую и смысловую подоплёку - понятие "пролонгация" не имеет никаких тайных тайных дополнительных смыслов явных или неявных, отличающих его от слова "продление" [договора].
Со словом "менеджер" ещё интереснее. Это слово сейчас клеят на что угодно. И русский термин как раз отлично расставит точки над "i". Как его лучше назвать? "Распорядитель"?
А у нас что-то про менеджеров почти забыли. По крайней мере в магазинах все же продавцы-консультанты, а не менеджеры по работе с клиентами.
Кстати, а слово администратор чем можно заменить? Опять управляющий, как и менеджер?
Меня больше всего "дедлайн" бесит. У нас (в Украине) его особенно любят ведущие новостей...
Хм, притом, что старшее поколение в большинстве не понимает его значения...
А мне как раз нравится, смысл глубже6 чем у "срок". Означает: убейся, но к этому сроку сделай)
Именно по этой причине в смутное время и вводят в речь дикторов и иных публично выступающих слова-заимствования. Это помогает сразу отличать человека со свежими и прогрессивными взглядами от ретроградов и не требует понимания того, что говорит этот человек в целом. В каком-то смысле это лингво-код нового политика в смутное время, который отсекает от уже понимающей новые слова, но неопытной молодежи, более опытное старшее поколение, но не владеющее новоязом.
все верно, ставлю плюс. как раз в своей работе (аналитик/постановщик задач)как раз всех поправляю по поводу использования иногстранных слов. таким терминам вполне можно найти русские аналоги.
А вас слова инжинер, конструктор, автомобиль не смущают? Ерунду вы говорите, товарищь.
Будем считать, что ты себя отпозиционировал и я твою мысль понял. Пойдешь ко мне в штат?
Татарский еще раз посмотрел на плакат с тремя пальмами и англоязычным обещанием вечных метаморфоз.
- Кем? - спросил он.
- Криэйтором.
- Это творцом? - переспросил Татарский. - Если перевести?
Ханин мягко улыбнулся.
- Творцы нам тут на хуй не нужны, - сказал он. - Криэйтором, Вава, криэйтором.
Происходящее - это пресловутая глобализация. Которая, как понимает любой разумный человек, единственный разумный путь, оставшийся у человечества. Стирание границ между культурами и странами.

И поскорее бы это случилось.
Ну стирать границы между культурами это уж чересчур, но в универсализации основных терминов, которые используются наиболее широко по всему миру, ничего плохого не вижу.
Обсолютно с Вами согласен, но и про сохранение культур тоже забывать нестоит.
UFO landed and left these words here
А ведь кроме иностранных слов есть еще сленг.
Герман Осташевский пытался защитить русский язык от "изнасилования", но кто ж его услышит.
Оградить русский язык от чрезмерного использования иностранных слов и сплошного сленга нереально.
Да и надо ли это?
Я за разумное, уместное использование и того и другого.
Главное, если человек говорит что-то типа "Криэйтор, жжош!", чтобы он при этом не разучился разговаривать и писать на нормальном русском языке, общался на нем с детьми.
А дети, когда вырастут, сами наберутся и иностранных слов и сленга еще побольше нашего.
Кошмар... После прочтения статьи и большинства комментариев стали резать глаза слова "менеджер", "креатив", "контент" и другие. Вследствие чего хабр читать стало невозможно :-)

Ещё пару слов забыли:
подкаст
фрилансер
Перевод для них я не придумал...
фрилансер - свободный художник :)
Фрилансер это внештатный сотрудник.
и не придумаете. еще:
хостинг
хостер
интернет-провайдер (или так писать и говорить в неформальной беседе: поставщик услуг интернета? ага, как же сказать русскими словами "дозвонился по диалапу првайдеру"...)
UFO landed and left these words here
Далекопотаскун - это собственное изобретение? Ни одна из поисковых систем результатов на это слово не выдала. Смешно, конечно, звучит, но ведь существовало когда-то сообщество славянофилов, которые серьёзно предлагали заменить заимствованные слова. Правда, ничего из их предложений кроме галоши - мокроступы вспомнить не могу.

В паре слов "комментарий" и "коммент" именно второе находится ближе к исходному "comment"
Помогу вспомнить: аудитория - слушалище, актер - лицедей. Кстати, по поводу комментов - короткая форма чаще выигрывает у длинной, например вместо "зала" все чаще употребляется "зал" и т.д. так что меня не удивляет популярность сокращений.
Транспарентный - прозрачный, понятный.

Это слово в последнее время слышишь буквально на каждом шагу. Смысл его использовать?
Чтобы сделать смысл высказывания транспарентным только целевой аудитории.
UFO landed and left these words here
Читайте Корнея Ивановича Чуковского.
Интересно, а как на русский перевести Outline ?
«Окривить», как это обычно говорят?
Обвести? Очертить?
Контур, кайма (в значении ".. с золотой каемочкой"). Для второго слова есть даже глагол - каймить.
На мой взгляд, глупо.
Язык - это следствие культуры.
Вся интернет-культура русскоязычного интернета позаимствована именно у запада. В Америке создали интернет, написали винду, сделали первый сайт, собрали первый ПК. Потому и терминология англоязычная и распространилась во всё мире. Создали бы сами интернет или серверы с сайтами и называли бы, как хотели. Например, слово водка оно везде водка и в США и в Европе, потому как они собственно водку не изобретали.
А наша извините культура это остатки видимости.
Потому что наша современная культура, это есть слабое отражение культуры западной. Тока не надо про Достоевского с Толстым и Большой театр со Станиславским. Это наследие далёкого прошлого.
Я говорю о культуре масс, а не избранной кучки людей. Которых один процент от общей массы населения. Большинство людей слушает Диму Билана и группу Виагра, или смотрит дом-2, или танцует под группу Корни. А ведь это всё есть отражение западной поп-культуры. Что не так?
Большинство! понимаете? основная масса. И что бы вы ни считали, как и что называть - оно от этого не изменится.
Подобное проявление уважения к русскому языку следовало бы выражать хотя бы в элементарном соблюдении правил расстановки знаков препинания в своих записях. А не бороться с повсеместно признанными терминами.
Америкофобия ещё не есть патриотизм. Чтобы давать чему-то название или свободно менять его же, надо сначала это самое придумать и создать самому и называть, как душе угодно.
Пока наш язык на земле не один, и мы общаемся с другими насителями другого языка, будет взаимный обмен словами, так было, есть и будет быть. Язык эволюционирует и становится как и живое проще, остается только то что нужно.
Совершенно верно. Поставил бы плюсик, но почему-то не могу. Кто знает, почему?
UFO landed and left these words here
В нормальном русском языке всегда будут нормальные заимствованные слова. И специалист будет пользоваться тем языком, который будет понятен слушателю.
Поддерживаю! Когда человек достигает высокого уровня в чем-то, он может это общедоступно объяснить на обычном разговорном языке. Как акробаты или танцоры, которые мастерски владеют своим телом, заставляют подумать, что их движения очень легко повторить и это может каждый.
Не понимаю к чему все это. Это такое проявление патриотизма, или же автор страстный апологет русского языка?
Все или почти все перечисленные выше термины пришли к нам "оттуда", и очень часто их даже не стоит пытаться заменять русскими эквивалентами. К тому же бОльшая часть литературы, касающейся IT переведённая. Кому-то удобнее читать оригиналы, нежели переведенные книги, а поэтому нам друг друга проще будет понимать, используя уже устоявшиеся термины.
Да и попытка императивно насадить непривычные термины ни к чему не приведет.
поставил бы +1, да карма подвела.
В вопросе "переводить или не переводить?" д.б. чувство меры и русского языка. Вот и все...
Что то мне напомнило все это наших депутатов, которые приняли закон, что нельзя употреблять такого рода слова в СМИ (суть закона кажется такова). ХОтя..... Иванов говорил:"- будет затрачено денег в размере 2 млн сами знаете чего". Все конечно понимают чего именно(долларов), но зачем надо было этим заниматься депутатам и запрещать, подавайте лучше пример!
Собственно я давно стараюсь именно так и поступать. При любой возможности заменяю иностранные слова на русские или давно заимствованные.
Попытки противостоять естественной эволюции языка, какой бы неестественной она не казалась лично вам, как правило, обречены на провал. Но у меня есть такое предложение. Сейчас в моде меметика. Попробуйте сделать из вашей идеи жизнеспособный медиавирус.
UFO landed and left these words here
У нас менеджеры 200 долларов получают. Это слово в русском используют, чтобы денег не платить. Важно ведь звучит "Ты кем работаешь? - Я Менеджер!"
UFO landed and left these words here
Из описания компании Две головы:
Занимаемся неймингом, айдентикой

Ну не знаю я что такое нейминг и айдентика. Неужели нельзя было написать по-русски?!
А как на счёт глаголов? "Сабмитя, я обнаружил что билд не задеплоился".
По-существу, для начала бы заимствованные слова писать грамотно: агенство, ланшафт и т.п. вплоть до женьщин.
Странный получился пост год назад… Так ни к чему и не пришли. Все так же говорят все не по-русски, а незнамо как.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.