Pull to refresh

Comments 12

Не спорю — дело полезное, но это так скучно…
Главное, чтобы переводчики русским языком владели, чтоб уж хоть в этом ошибок не было. Кстати, ошибки/опечатки есть и в тексте топика.
Согласен, иногда это следствие не внимательности или быстрого печатания, а иногда просто не знание русского языка. Старался отловить ошибки, но видимо русский забыл со школы.
Приятно когда игра переведена не просто грамотно, но и еще со вкусом, литературным языком.
Единственный раз, когда перевод был уместным (и являлся самостоятельным произведением) — это старый перевод Fallout 2. Все прочие переводы, которые я видел, безнадежно игру портили.
Переведите, пожалуйста, dwarf fortress.
Да уж… Было бы полезно. Главное найти для перевода хорошего геолога :)
Сам в свое время перевел пару игр на русский язык. Процесс нудный (не знаю почти английского), но не сложный. А по поводу словарика имен точно подмечено, или приходится лазить по файлу ресурсов вспоминать как кого перевел
Смотрю, что-то текст какой-то знакомый, а опубликован только сегодня :)

А есть ли какой-либо интиерес в локализации, кроме «просто нравится»?
Вообще переводить игру стоить если вы её фанат, иначе не будет в ней той атмосферы, что присутствует в оригинале, если речь конечно идет о хороших играх.
Вспоминается любительский перевод The Elder Scrolls, который, кажется, был так хорош, что потом был куплен (здесь должно было быть мое негативное мнение) «локализатором» России — 1С, и игра была переиздана уже с озвучкой.
Да, сам участвовал в переводе нескольких игр. Основная проблема — в отсутствие устоявшейся команды в переводчики попадают люди, мягко говоря, не слишком хорошо владеющие даже русским языком, не говоря об английском, редакторов грамотных тоже нет, в итоге на выходе получается что-то сомнительного качества. Хотя в компании с белым волком на логотипе, насколько я могу судить (недолго работал с ними), редактура была ненамного сильнее.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.