Pull to refresh
87
0
Рудак Алексей @Aliaksei_Rudak

Основатель в Lingvanex Translator

Send message
Продать компанию более крупному игроку на рынке машинного перевода.
Спасибо, что поделились своей историей, интересно почитать похожие

Я не пытаюсь конкурировать с Google, у меня нет таких ресурсов. Тут расчет на то, что скоро будет передел рынка переводчиков, когда выйдут новые игроки типа DeepL. Скоро не будет монополии Google. Из-за того, что сейчас не нужно десятков миллионов долларов на компьютеры и датасеты, есть шанс захватить каких-то 0.5% большого рынка, что в деньгах для команды в 30 человек в «условной» Беларуси или России будет очень много. Но для Google или Microsoft это будут крохи.

У меня есть знакомые из Минска, которые зарабатывают на приложениях для бега 30 млн $ / год. Для корпорации это копейки, но для фирмы до 100 человек — вполне деньги, ради которых стоит пройти трудный путь.

Согласен, что заработанными деньгами я распорядился неправильно. Но как говориться «Если бы молодость знала, если бы старость могла». Все могло быть по-другому :)

Я не считаю себя оптимистом, просто когда уже потратил $300 тыс на проект, я не смог его закрыть просто так. До этого все проекты закрыл, но там потраченные ресурсы были небольшие. Это было очень тяжелое решение — продолжить. Меня ломало месяца три :)

Самый главный вывод, который я понял за 15 лет IT, что основа любого успешного дела — люди. Не идея, не рынок, не технология, а именно команда. Хорошая команда сделает проект любой сложности. Даже если ошибется дорогой, но все же вырулит к цели. Было много примеров среди знакомых.

Своей главной ошибкой считаю, что я стал «публичным» очень поздно. Надо было на старте писать статьи о проекте, выступать на меприятиях, кричать про эти переводчики из каждого утюга. Не надо было все отдавать на аутсорс и фрилансеров и молча спрашивать советов через личку Facebook.

Статьи о проекте, работают очень круто для поиска нужных людей в команду. Через вакансии я бы никогда их не нашел. И когда, наконец, собрал команду и завел проект из «песка и палок» — тут стали заканчиваться деньги ))))

Когда были первые версии переводчиков, многие пользователи просили работу оффлайн. Это до сих пор актуально, так как за пять лет ситуация с бесплатным Wi-fi в той же Европе не улучшилась. И не думаю, что в ближайшие 10 лет что-либо измениться.

UX в любом случае должен быть лучше конкурентов. Работаем на этим.
Спасибо за пояснения, теперь стало понятно, что вы имели ввиду.

У меня не было тогда опыта сборки серверов, аренды помещений итд, расчета стоимости итд, как и не было с кем посоветоваться. Я думал, что решу задачу API для перевода за 6 месяцев, и было логичным взять в аренду на небольшой срок. Но когда задача растянулась на 3 года, сейчас ясно, что можно было купить свое железо вначале и сильно сэкономить.

Парсер переведенных текстов он сложнее, чем парсер маркета. Там свои нюансы, но задача решаемая, если есть опытные люди. Но мне не всегда везло с исполнителями.

Если бы тогда был сегодняшний опыт, можно было сэкономить 400 тыс $ из 600. Жаль, конечно, но что делать :)
Мне написало много людей, и я уже не успеваю всем отвечать. По технической части — лучше сделаю отдельную статью позже, чисто про работу переводчика. А вторую — только по раскрутке мобильных приложений.

Программа для Android — это новые переводчики, там минимум скачек. Все деньги и 20 млн были заработаны на старых версиях. Напишите в Facebook, я покажу статистику и все остальное.
Напишите мне в Facebook, я покажу аккаунты, где расположены старые переводчики вместе со статистикой в 20 млн закачек. Эти закачки в сумме на 40 приложений для перевода (тестов языковых пар)
Да, это реклама моего проекта, результатов и всего пути, который я прошел, чтобы найти редких NLP специалистов к себе в команду и быстро достичь качества Google в переводе.

А теперь ответы:
1) Миллион был потрачен на налоги, покупку квартиры, аутсорс разработку (около 600 тыс ), на жизнь в течении 7 лет + помощь родителям + остальное. Я понимаю, что деньги это больная тема, особенно для небольших городов как России, так и Беларуси. Те, кто меня знает, может подтвердить что я живу скромно вплоть до сегодняшнего дня. Не хочу больше поднимать этот вопрос. Из этого миллиона у меня больше не осталось денег.

Железо сначала бралось в аренду у разных поставщиков. Сервера были как с одной GTX 1080 за 100$ так и AWS V100 за 32$ / час. В разное время было разное количество.

Из своего железа собрал только компьютер для тестов на 2 x 2080 RTX Ti

2) Есть все графики обучения и другое, у нас в Lingvanex Control Panel

3) Я не смог взять DGX-2 в аренду из-за того, что фирма, на которую будет договор лизинга должна быть в США, а у меня на Кипре и они строго за этим следят. Как бы удивительно это не звучало. В то время это было так

4) Много людей: мобильная и backend разработка, data-science. Разработка обошлась где-то в 600 тыс $

5) Я управлял разработкой и выступал в роли продукт-менеджера. Сам код писал, но совсем немного.

6) Надо было собирать свою команду в офис с самого начала, вместо найма на аутсорс. Эта самая большая ошибка.

7) Кеш подключили позже

8) Хороший вопрос. Сейчас бы я вложился в такие активы. Но тогда решил все потратить на бизнес.

9) Дома у меня был 1 компьютер для тестов с 2 GPU RTX 2080 Ti, который был в 4 раза быстрее, чем сервера с 1 x GTX 1080, которые я арендовал как dedicated.

10) Это не будет дешево. Узнайте их расценки.

11) Писали парсеры, но с учетом трудозатрат для их настройки под разные форматы и исправления ошибок – прекратили. Невыгодно

12) Потому что open-source проекты, когда они только начинаются – они сырые. И баги в них – это нормальное явление

13) Все смотрели. Это был очень долгий и сложный путь, который не описать в одной статье.

14) Переводчик – это сложная тема и нужны тысячи часов консультаций, которые очень дорого стоят (Мне сказали $250 в час). В то время было мало людей, к кому можно было обратиться. Когда появился openNMT меня консультировали бесплатно.

15) У нас как раз было постепенное развитие продукта в течении 8 лет. Просто 4 года назад оно стало интенсивным, как появились деньги.

16) Распознавание голоса убрали, чтобы сфокусироваться на переводчиках. Нельзя все охватить, даже если хочется.

17) План в первую очередь найти NLP специалистов в команду. Инвестор не помешает, но он должен разбираться в этом рынке, а таких не много.

18) Сейчас делается ставка на физиков ( приложения), как будет готово качественное API на много языков – ставка будет на компании (B2B).

Вам не обязательно уметь делать все подряд (программировать, дизайн, маркетинг). Не надо распыляться и пытаться все в одиночку, как это делал я :) Это неэффективно.

Важно иметь друзей / знакомых, кто может закрыть нужные компетенции и собрать их вместе. Для этого нужно иметь большой круг общения, учавствовать в хакатонах, конкурсах стартапов и т.д и быть на виду. Вы соберете команду и все будет зависить от вас, получиться ли строить бизнес, когда есть все составляющие
Надеюсь, в будущем я сделаю большую статью, где подробно распишу эту часть. Лучше всего устроится в небольшую компанию до 10 человек iOS / Android программистом. Так или иначе, делая таски и задавая свои вопросы вы поймете суть этого бизнеса за пол-года. Очень важно выбрать компанию, в которой можно получить такой опыт. Потом сделаете свое приложение правильно с точки зрения бизнеса и начнете зарабатывать. Потом будете масштабироваться. Вы все поймете.

3 года назад мы смотрели эту тему и остановились на Wordnet. Качественных open-source словарей мало.

Обычно в архиве исходников идет файл лицензии. Что разобраться с лицензиями я использую сервис.

tldrlegal.com
Не хватило GPU памяти, сейчас разнесем языки. Починим в течении пару часов
Был опыт программирования, но в успехе он не играл главную роль. Не было опыта бизнеса. А его надо было как-то получить, используя то, что умеешь

Пример:

Допустим вы не связаны с IT и хотите проверить рынки товаров, по аналогии, как я проверял рынки приложений. Вы идете на Aliexpress, смотрите тренды и выбираете 100 перспективных на ваш взгляд товаров (маски от гриппа, конструкторы для детей, летающий будильник итд) и размещаете все 100 товаров в другом большом магазине (Ebay, Amazon итд). Потом закупаете (размещаете) рекламу, чтобы на эти страницы пошел трафик.

Когда у вас будет статистика, вы будете видеть стоимость привлечения покупателя и выручку с товара. Всегда будут товары, которое продаются лучше. Останется только масштабировать.

Или еще проще:
Делаете одностраничный красивый сайт с описанием товара, которого нет. Потом на нем размещете кнопку «Заказать», не снимая деньги с карточки. Потом покупаете рекламу на Facebook / Google Search и направляете на сайт. Потом смотрите, сходиться ли экономика вашего бизнеса. Если сходиться — закупаете товар и тратите больше бюджет на рекламу.

Это пример «на пальцах», чтобы передать суть :)

У нас уже есть голосовые ассистенты для Google и Amazon, в будущем будет для других. Также разместились в магазине Samsung. Через неделю будем в Huawei.
У нас качество не лучше Google, я про это писал в статье. Хорошее качество сейчас только в переводе с английского на немецкий, французский, испанский.

Цель статьи — найти специалистов по Natural Language Processing себе в команду и починить ошибки перевода. Все решаемо и понятно, как делать, — нужны люди.
Спасибо!

Уверен, что ваше приложение пострадало не из-за этого. До истории с переводчиками, я делал много лет качественные проекты (как мне казалось), тратив кучу сил и денег бестолку.

Но в статье я честно признался, почему они не «взлетели». Я не хочу винить в этом правительство, Google Play, погоду или ретроградного меркурия. У меня не было самого главного — бизнес опыта в IT проектах, без которого ничего нельзя сделать, даже с качественным приложением. Я работал обычным программистом, который просто делал таски в Jira, не понимая, что за бизнес за этим стоит.

Напишите мне в FB / LinkedIn, посмотрю ваше приложение и постараюсь помочь, если надо :)

Вижу, что у вас хороший опыт. Было бы интересно пообщаться. Добавьте меня в Facebook / LinkedIn и напишите ваш ник на Хабре вместе с сообщением.
Если рассматривать приложения — то мы лучше Google
1) Можем переводить телефонные звонки
2) Переводить файлы на телефоне / компьютере
3) Перевод сразу всей страницы сайта
4) Офлайн перевод голоса
5) Можно делать чаты-конференции с переводом голоса
6) Клавиатура-переводчик, которая переводит текст из любого другого приложения
7) Можно начать переводить на мобильном приложении (расширении браузера), а потом продолжить работать на Mac OS / Windows на компьютере. Синхронизация истории / закладок через аккаунт
8) Перевод сообщений в iMessage на iOS
9) Разговорник для туристов
10) Функция изучения слов на 27 языках, когда можно выделить слова в браузере на компьютере на Desktop приложении, субтитрах к фильмам (браузерном расширении) а потом изучать их на телефоне.

и другое

Если рассматривать API — то по качеству перевода мы не лучше Google сейчас, но можно сделать лучше, относительно небольшими затратами.

Цель статьи — показать, чего можно добиться небольшими ресурсами и найти NLP специалистов себе в команду.

Я не давал прямых линков на приложения, чтобы не сочли за рекламу. Теперь решил дать линки сразу на магазины. Скачайте, посмотрите

Приложение для iOS

Приложение для Android

Information

Rating
Does not participate
Location
Минск, Минская обл., Беларусь
Registered
Activity