Ну, вообще это не сильно важно — всё это интересно скорее, чтобы понимать, откуда берутся некоторые правила, которыми мы все пользуемся или пытаемся пользоваться. Что-то пошло ещё от рукописей, что-то — от ручного набора, что-то — осталось от печатной машинки. :)
Чтобы разумно принимать или отвергать те или иные правила в веб-типографике, надо понимать, откуда они и зачем. В этом смысле пробельные элементы ручной вёрстки — скорее чисто иллюстративный материал. :)
К сожалению, он далеко-о-о не везде работает. При желании, могу подготовить развёрнутый ответ. Когда ­ будет нормально обрабатываться у 99 % пользователей, можно будет начинать им пользоваться для некоторых текстов. Только надо понимать, что будет значительно увеличиваться размер текста — мягкие переносы нужно будет расставлять во всём тексте.
А так, пока процитирую заметку из «Компьютерры»:
Несмотря на громкий успех браузера Mozilla Firefox, его разработчикам еще есть над чем потрудиться. Некоторым ошибкам в нем от роду несколько лет. В частности, баг, связанный с неработающей мнемоникой мягкого переноса (­), был занесен в базу еще в июне 1999 года. Долгие годы в комментариях к нему обсуждалось, почему его нельзя исправить быстро, и в итоге ошибка продолжала здравствовать. После длительной паузы очередной пользователь из Скандинавии написал комментарий под названием «Это вопль отчаяния». В нем он обвиняет англоговорящих разработчиков Firefox в равнодушии к юзерам из других стран (Германии, Польши, Швеции…), в чьих языках чаще всего встречаются длинные слова и для которых важна поддержка переносов. Все эти годы разработчики откладывают исправление ошибки на далекое будущее, а между тем она мешает миллионам людей. После такого «крика души» один из разработчиков пообещал, что баг будет исправлен в Firefox 3, и попросил «воздержаться от дальнейших комментариев».
В одном шрифте одного кегля (размера) ширина литер обычно постоянна. В некоторых старых шрифтах существовали литеры с разным рисунком (и, следовательно, с разной шириной), например, для амперсанда.
При ручной вёрстке слова разделялись пробельными элементами разной ширины: шпациями, квадратами и бабашками. :) В статье про пробелы я, наверное, расскажу про это подробнее.
Мягкий перенос — невидимый символ, указывающий браузеру или текстовому процессору, где можно переносить слово. По-английски он называется SOFT HYPHEN, в HTML используется мнемоника ­, а код в Юникоде — 00AD.
Не грамматически, а пунктуационно. Использование длинного тире на месте длинного тире, а дефиса на месте дефиса обусловлено правилами русской пунктуации. В то же время различия дефиса и минуса правилами пунктуации не учитываются, это — правила типографики. И вот как раз употребление последних в компьютерном наборе обосновано по двум причинам:
а) с точки зрения внешнего вида,
б) с точки зрения семантики (чтобы софтина могла понять, «123
Пользователем. Например, по запросу «!"сербо-хорватский"» в Яндексе найдётся ли документ, где вместо дефиса-минуса использован дефис? А если это не Яндекс, а встроенный в какую-нибудь стандартную CMS движок поиска?
Если говорить о веб-типографике, то помимо правильного семантического форматирования текста смысла, может быть, и нет — по причине низкой разрешающей способности мониторов.
В случае же вёрстки печатных изданий смысл очень большой — это непосредственно влияет на внешний вид книги. Возможно, в меньшей степени, чем другие моменты вёрстки, но всё-таки влияет.
Я как раз не путаю, просто не счёл нужным углубляться в тонкости. Но вообще Вы правы безусловно. Просто если кто-то будет заниматься набором текста на иностранном языке, соответствующую типографскую традицию нужно изучать отдельно — нюансов очень много.
Про горизонтальную черту я ниже написал — в русской традиции нет горизонтальной черты, используется тире. А в западной типографике — именно горизонтальная черта. По остальным символам — спецификация Юникода и справочники издателя. :)
Цифровая чёрточка, кстати, называется цифровым тире обычно.
Также хочу поправить автора: горизонтальная черта не используется для прямой речи в русской типографике — только в западной (см., например п. 11.5.6 Мильчина-Чельцовой). В русской традиции для обозначения прямой речи используется только тире (длинное, другого у нас в традиции тоже нет пока).
Возникает вопрос, существуют ли подводные камни в использовании строгого дефиса вместо дефис-минуса при веб-вёрстке? Например, не будет ли проблем с поиском слов, написанных через дефис вместо дефис-минуса?
Правила типографики частично заимствованы из французского (включая кавычки—«ёлочки», они же «guillemets»), частично разработаны русскими типографами.
Все правила, которые существуют, направлены на простоту и удобство чтения текста, на создание красивого текстового блока.
Другое дело, что в большинстве шрифтов дефис и дефис-минус могут выглядеть совершенно одинаково. Здесь вступает в силу уже не типографское различие, а семантическое.
Чтобы разумно принимать или отвергать те или иные правила в веб-типографике, надо понимать, откуда они и зачем. В этом смысле пробельные элементы ручной вёрстки — скорее чисто иллюстративный материал. :)
А так, пока процитирую заметку из «Компьютерры»:
Несмотря на громкий успех браузера Mozilla Firefox, его разработчикам еще есть над чем потрудиться. Некоторым ошибкам в нем от роду несколько лет. В частности, баг, связанный с неработающей мнемоникой мягкого переноса (­), был занесен в базу еще в июне 1999 года. Долгие годы в комментариях к нему обсуждалось, почему его нельзя исправить быстро, и в итоге ошибка продолжала здравствовать. После длительной паузы очередной пользователь из Скандинавии написал комментарий под названием «Это вопль отчаяния». В нем он обвиняет англоговорящих разработчиков Firefox в равнодушии к юзерам из других стран (Германии, Польши, Швеции…), в чьих языках чаще всего встречаются длинные слова и для которых важна поддержка переносов. Все эти годы разработчики откладывают исправление ошибки на далекое будущее, а между тем она мешает миллионам людей. После такого «крика души» один из разработчиков пообещал, что баг будет исправлен в Firefox 3, и попросил «воздержаться от дальнейших комментариев».
Мягкий перенос — невидимый символ, указывающий браузеру или текстовому процессору, где можно переносить слово. По-английски он называется SOFT HYPHEN, в HTML используется мнемоника ­, а код в Юникоде — 00AD.
Короче, «123-45-67» — это номер телефона или математическое выражение. :)
б) с точки зрения семантики (чтобы софтина могла понять, «123
а) с точки зрения внешнего вида,
б) с точки зрения семантики (чтобы софтина могла понять, «123
В случае же вёрстки печатных изданий смысл очень большой — это непосредственно влияет на внешний вид книги. Возможно, в меньшей степени, чем другие моменты вёрстки, но всё-таки влияет.
Цифровая чёрточка, кстати, называется цифровым тире обычно.
Все правила, которые существуют, направлены на простоту и удобство чтения текста, на создание красивого текстового блока.
Другое дело, что в большинстве шрифтов дефис и дефис-минус могут выглядеть совершенно одинаково. Здесь вступает в силу уже не типографское различие, а семантическое.