Начинаем вешать ярлыки? Ну-ну. Тут бы пора и закончить диалог с Вами, но вижу, что в ветке немало ещё борцов с традициями русской транскрипции собралось. Как будто мало у нас проблем с грамотностью.
Я не эксперт как по японскому как языку, так и произношению. Меня интересует прежде всего грамотный русский перевод и транскрипция. Естественно, для этого приходится читать и слушать тексты на разных языках. Мнения экспертов я привёл в виде ссылок, спорьте с ними, а не со мной. Ниспровергатели системы Поливанова (и Палладия для китайского) всегда появлялись, но все они рано или поздно понимали, что попытки как можно точнее передать звуки чужого живого (меняющегося) языка приводят к чрезмерным усложнениям и не стоят того, чтобы переписывать огромное число документов, уже выпущенных с учётом устоявшейся системы. Порылся в своей бумажной библиотеке, три словаря + учебник грамматики, восемь книг (точно знаю, где-то есть ещё) переводов художественной литературы, три альбома мастеров гравюры -- и все авторы русского текста/переводов видать, в отличие от Вас, никогда не слышали настоящих японцев!
Вижу, Вы не поняли аргумент про скороговорку. Мне давно кажется, что чем быстрее "си" произносится, тем более шипящим он становится. Может поэтому протяжная гугловская озвучка такая Си-кающая, как Вы это назвали. Однако других способов определить, в каких случаях японцы шипят сильнее/слабее, у меня нет (да мне это и не нужно). После Вашего сюжета из новостей послушал на Ютуб пару прямых трансляций на японском (ANNnewsCH, TBS News) и мне по-прежнему не кажется, что шипящий в разной степени (один политик со знакомым лицом шипел особенно сильно) японский "си" похож на русский "ши". Для англоязычного человека транскрипция "shi", разумеется, звучит нормально. Но почему японцы в своих системах романизации Нихон-сики и Кунрэй-сики использовали си/ся/сю/сё? Наверное, им просто хотелось, чтобы примерное звучание было понятно тем, кто не знает английского. Мы же не вспоминаем английский, чтобы понять, как читаются напр. Peugeot, ciao, Szijjarto?
Вот, нашёл для Вас песню, которую пытался разучить в юности (по-обезьяньи, по звучанию, не имея текста) https://static.tunnel.ru/media/audio/2018-04/post/117969//probujdenie.mp3 Представьте себе: поёт Ёити (Вам бы хотелось, наверное "Йоичи") Сугавара, автор Хатидаи (Хачидаи) Накамура. Да где-то "си" у певца шипящее, чаще не очень, но в среднем совсем непохоже на "ши". Послушал на Ютубе пару новых песен уже совсем старенького того же исполнителя, но и они не дают повода требовать поменять "шило на мыло". Скорее уж "ти" на "чи". Но у Вас, вероятно другие японцы или другое восприятие звуков.
Надеюсь в столь пространном изложении Вам и остальным будет понятнее.
Статью как я понял, не прочли (а Вам не помешало бы, если Вы с японцами общаетесь), спорите невпопад. Какое отношение к вопросу имеет надпись на английском (в России тоже такое дублирование повсеместно) на станции Сибуя? Кто-то сомневался, что из всех ромадзи именно система Хёпберна победила в 1945 вместе с Антигитлеровской коалицией?
Из статьи, раз читать не хотите:
"В итоге система Хепбёрна была заменена на созданную японцамисамостоятельно системуКунрэй,где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хепбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах").
Что касается репортажа: во-первых там скороговорка. Мне в СССР по-японски довелось слушать лишь протяжные песни, там ближе к "си", поищу потом для Вас примерчик. Во-вторых: а разве в русском нет примеров разного произношения? Наверное, все знают про "гэканье" в южных и особенно граничащих с Украиной регионах и про "оканье" в северных.
Ещё цитаты оттуда же
"Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок"
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у.
А продолжение цитаты вынесу из-под спойлера: На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.
Ну да, гугловцы каких-то неправильных японцев к озвучке привлекают. Вы послушали по моей второй ссылке? Вот Вам ещё и суси, только нажимайте значок динамика слева, а не справа, японский а не английский вариант. Помню в фильме Росомаха: Бессмертный по-японски кричат "Ёсида!", а (сейчас не помню, диктор или титры) по русски подобострастно старательно "Йошида!" А по поводу точности соответствия звуков в статье по первой ссылке из моего комментария. Там же сможете узнать, что японцы предпочитают романизацию не "shi", а "si". А для русской транскрипции проблема в старом школьном правиле "жи-ши пиши через и", "ши" по-русски произносится как "шы", а это уж никакому из японских вариантов произношения не соответствует никак.
Разумеется, все так и говорят, кто интересовался японской культурой, японской кухней и знал это слово до того, как безграмотные торгаши (бизнесмены) ознакомили широкие массы невежественных граждан с этим блюдом, используя почему-то английскую транскрипцию (почему, например не "сусхи"? или венгерский вариант "шушхи"?). Есть даже целый сайт на эту тему.
5 декабря 1984 года с космодрома Байконур стартовала ракета-носитель «Протон-К» с автоматической межпланетной станцией «Вега-1», а 21 декабря запустили станцию «Вега-2».
<...> «Вега-1» летела от Земли к Венере 178 суток, а «Вега-2» — 176 суток. Первый посадочный модуль коснулся поверхности 11 июня 1985 года, а второй — 15 июня.
Так где же Вега-1 "болталась" 10 дней? (вылетела раньше на 16, в полёте потеряла два дня =14, а посадка состоялась всего на 4 дня раньше).
<...>их продвигали легендарный боксер Мохаммед Али <...>
Интересно, автор (ну он "руководит техническим пиаром", что с него взять?) утверждает, что аппарат перестали выпускать в 1959-м. А если верить Википедии, легендарный Кассиус Клей взял имя Муха́ммед Али́ в 1964-м или позднее. Короче, ждём пояснений, что за неведомый Мохаммед был легендарен как боксёр в конце 50-х и заодно что есть технический (предположительно технические, поскольку аббревиатура PR множественного числа) пиар. А "слот" (в контексте: "гнездо") и "бокс" (опять-таки в контексте: "контейнер") уж если кого и коробят в исторической статье, то это ерунда.
Xiaohongshu (я тоже не знаю, как это читается, потому просто оставлю его название здесь)
Сяохуншу. Сейчас по бумажным словарям долго "лазить" не надо. Пробейте в поиске, чтобы выйти на https://en.wikipedia.org/wiki/Xiaohongshu, найдите оригинал: 小红书; два первых иероглифа нам давно не чужды -- 小 сяо (маленький), неплохо знаком по ТМ "Сяоми" 小米集团; и 红 хун (красный), тоже весьма известный по заимствованному в 60-е гг. XX в. "хунвэйбин" 红卫兵 ("красногвардеец") и по автомобильной марке "Хунци" 红旗 ("Красное знамя"). Зайдите на Переводчик Гугл https://translate.google.com/?hl=ru&sl=auto&tl=ru&text= 小红书&op=translate и нажмите значок в виде "динамика", чтобы прослушать. Разумеется можно проще: откройте https://palladius.ru и вставьте Ваш запрос (ну тот же "Xiaohongshu"). Только там почему-то все иероглифы отображают раздельными слогами.
Разумеется, я догадывался, что чудо-фраза про мотылей скорее всего является корявым переводом с английского, а там "moths", и это слово-в-слово корректно не переведёшь, как и "lobster" (не только "омар"), "bug" (не только "клоп"). Но автор не работал над подстрочником, а сочинял свой материал. Вместо искажения английского исходника мог бы привести свой пример, e.g. "только жуков, по данным русской Википедии, насчитывается почти 400 тыс. видов".
Подробнее про "moths"
Если по-русски всех чешуекрылых также называют бабочками, в английском butterflies -- только булавоусые, а остальные Lepidoptera -- moths. В английской википедии число видов чешуекрылых на 2007 г. 174250, из них butterflies всего 17950. Очевидно, собирательно говоря о чешуекрылых, автор английского текста скорее напишет "moths". Переводчику на русский придётся догадываться, что автор имел в виду -- молей, ночных бабочек или всех чешуекрылых. Чтобы не ломать голову, стали использовать русское "мотылёк", изначально применяемое в народной речи как что-то похожее на бабочку (например "то ли бабочка, то ли ручейник") и в названиях некоторых видов чешуекрылых. Словарь Ожегова считает, что "небольшая бабочка". Разумеется, если по контексту moth вылетает из облысевшей шубы, перевод однозначно "моль". Как-то так. Но в английском не все moths моли, не все ночные и не все небольшие. Кому интересно, загляните ещё сюда. Кстати, мне также попадалась качественная статья на русском про различие бабочек и "мотыльков".
Да, забыл: "очень маленькие" по сравнению с чем? С пенисом синего кита? Да, есть микроскопические, но не все. Phobaeticus chani посмотрите размерчик тот ещё. А среди вымерших были и покрупнее!
@Exchan-geопередил* меня в ключевом вопросе, но считаю его комментарий не совсем точным, поэтому пишу не в "ветку".
В 1967 году ввели новую школьную программу, в которой предмет «Чистописание» был исключен, и с нового учебного года (1968) и перья и чернильницы ушли в прошлое
По запросу "чистописание в СССР", и по воспоминаниям друзей всё же гораздо вероятнее, что программу ввели в рамках школьной реформы 1969 г. (про неё коротко есть здесь). Однако, дети принятые в школу ранее продолжали учиться по старой программе. Кроме того, чистописание как отдельный предмет было упразднено, но частично сохранилось в программе предмета "русский язык" (возможно и программах родного языка республик?). Поэтому в 70-71 год обучения мой старший брат в школу носил чернильную авторучку (самую дешёвую, с пипеточным набором чернил) для "русского"/литературы и шариковую для других предметов. Как-то все ручки у него пропали (потерял или украли), и родители в назидание отправили его купить пару перьев за копейку и собственно ручку (handle/holder) из крашеного дерева с жестяным держателем пера за две или три. Непроливайка с чернилами в доме была. Но в целом перья и чернильницы ушли из школ раньше, (по обрывкам воспоминаний, в т.ч. из интернета) видимо с конца 50х до 1965-го. Так что автор статьи тут насочинял.
В остальном с @Exchan-ge я согласен, но дополню.
Шариковые ручки отдельных партий в жару тоже нехило протекали, ущерб был заметно больше. Самая дешёвая шариковая ручка из сомнительного качества полистирола (раскручивающаяся на две большие части) легко ломалась, клеить было обычно нечем. Позже появились с длинным полистироловым корпусом и небольшой полиэтиленовой колпачковой заглушкой на резьбе, они были крепче (а заглушку любители грызть что-нибудь грызли охотнее). Экономически шариковая была затратнее: из 35 коп. (если не путаю) копеек 17 вроде бы стоил стержень, как пузырёк чернил. Поэтому в моём городе на рубеже 60-70хх был ларёк по заправке стержней (может мастер там чем-то ещё зарабатывал), заправка стоила то ли 8, то ли 10 коп. Чернильная с пипеточным набором стоила дороже шариковой, но окупалась. Однако в отличие от заметно более дорогой с винтовым поршнем не позволяла следить за уровнем чернил и легче протекала, не будучи "вверх ногами". Непроливайки у меня не было, а носить обычные чернила в школу было опасно из-за плохих уплотнителей пузырьков. Но помню перед "отставкой" чернильной ручки порой носил в каком-то относительно герметичном пузырьке.
Ну и появившиеся в первой половине 80-х "Кохинур" из ЧССР (позже выяснилось, что что-то с Паркеровскими корнями) заслуженно стали любимым средством для письма до перехода на пишущую машинку, а затем перс.ЭВМ + принтер с последовательным портом... А вот с дорогими перьевыми пообщаться так и не довелось. Цены как-то всегда опережали желание.
* PS: прочёл статью только вчера, а ей оказывается полтора года!
только видов мотылей насчитывается более 144 тыс. видов
Автор с такой кармой и таким рейтингом сам это сочинял? "Видов насчитывается ххх видов"? Мотыль -- личинка комара-звонца, неужели видов этих комаров обнаружилось в 20 с лишним раз больше, чем указано в Википедии (7046)? Или у каждого из видов звонцов есть ещё 20+ видов личинок? Тут явно рыбацкие легенды, ха-ха!
насекомые очень маленькие, обитают ночью
Автору повезло, что я тоже "обитаю ночью", и возможно с утра пораньше он успеет исправить этот словесный ужас. Неужели из 2 млн. видов насекомых ни один эволюция не научила "обитать" в дневное время?
Свет привлекает насекомых, и учёные записывают виды, которых удалось встретить.
Ну что тут сказать. Кто-то записывает видео, кто-то дни рождения друзей, чтобы не забыть. (Мне же интересно записывать такие вот ляпы.) А учёные, наверное всё же подсчитывают, сколько особей того или иного вида оказалось в той или иной световой ловушке.
Я тоже был удивлён таким поведением подобного (а может, точно такого же) насоса. Видимо, короткие импульсы идут на обмотки только при срабатывании датчика Холла (м/с с ним хорошо видна на разломанном "компьютерном" вентиляторе), и если обороты снизить чрезмерным торможением, суммарное потребление изделия падает, непривычно для меня и других, обычно общавшихся с коллекторными ЭДПТ.
Производительность такого насоса здесь избыточна, — отрегулировал её, пережимая выходной шланг вульгарной прищепкой
Возможно, пригодилась бы сверхдешёвая китайская плата ШИМ-регулятора, продавцов на известном сайте море, нашёл от 73 р. с доставкой, описание: "Регулятор скорости двигателя, 1,8-35 В, 2 А, 3 А, 5 А, 10 А, 30 Вт, 80 Вт, 90 Вт"
Неужели так трудно во времена интернета написать китайское имя аналитика по правилам русской транскрипции? Го Минцзи (郭明錤) aka Минг(Мин)-Чи Куо (Ming-Chi Quo).
Хорошо бы в статье, имеющей непосредственное отношение к китайскому языку, использовать русскую транскрипцию (палладицу), а не гуглоперевод. Е Чаньхуэй (Chan-hui Yeh). По-русски, как и по-китайски, фамилия китайца пишется перед именем. Chan всегда "Чань", а Чаном был бы Chang. Почему "Хуэй", даже гуглопереводчик знает. Мне понравилась одна из формулировок: "для благозвучия". Запись имен из двух иероглифов через дефис в русской транскрипции устарела после 1970-х. Фамилия Е (упр. 叶, пиньинь Ye) на 22-м месте в списке (2019 г.) самых распространённых на Тайване, откуда родом изобретатель. Но там до сих пор порой используется ныне устаревшая система Уэйда—Джайлза, поэтому не Ye, а Yeh. А вот в Гонконге 叶 вообще "Yip". Так что герой — однофамилец довольно известного мастера кунфу Ип Мана. С Hua Luogeng гораздо проще. Любой онлайн-конвертер транскрипций выдаст Хуа Логэн. Статья глубокая. На английском ещё можно почитать, поискав по "chinese keyboard Chan-hui Yeh".
Статья понравилась, автор делится личным примером (для тех, кто далёк от Hi-Fi), с чего можно начать. Понятно, что "ценовой суперминимум" условен, всегда найдётся критик того или иного компонента. Покоробила необходимость понять новый (на фоне бесчисленных сейчас) англицизм "сетап" (10 появлений в статье, пока 6+1 моё в комментариях). Как-то не подходило привычное понимание "Установка, настройка (как процесс)" и "конструкция, проект". Оказывается, "система" (в Webster HCD главное, Гуглопереводчик (в контексте про аудиосистемы) аналогично считает, а у Мюллера одно из значений {в статье "set-up"}). Выдача в Google по "best audio setup" тоже прежде всего говорит про "systems". Видимо использование американизма -- просто "высер" маркетологов/торгашей (возможно, тех, для кого английский неродной), а на него наши аудиофилы повелись. Благодарен автору за стимул порыться в словарях, бумажных и онлайн. Один из моих вариантов перевода, и его возможно больше нет ни у кого, похоже "расклад" (в Oxford ALDoCE {т.2, с.277 "И каков тут расклад у вас?"} и в АРУС от Уилсон {c.550 "Какой-то странный расклад"). Надо отметить, в GB чаще set-up; если кому-нибудь интересно про последнее, читайте.
Такие разряжённые объёмы достаточно непросто изолировать без протечек
Если газы, то разрежённые. Часто доводилось слышать "разре́женные". Разряженные же бывают франты, ружья, конденсаторы. Ошибку часто допускают даже корреспонденты федеральных СМИ (обычно рассказывая про "разряженный воздух), поэтому решил добавить в комментарии. Проверка простая: либо корень общий с "разрежение" либо с "заряд, наряд". Но Вашего варианта на Грамота.ру нет:
Однако есть и ещё старые нормы, там "разре́женный" отсутствует, дамы "разря́женные", а ружья "разряжённые" (Словарь ударений для работников радио и телевидения, 1984). Так что с "ё", как всегда проблемы. Зато е/я легко запомнить.
Начинаем вешать ярлыки? Ну-ну. Тут бы пора и закончить диалог с Вами, но вижу, что в ветке немало ещё борцов с традициями русской транскрипции собралось. Как будто мало у нас проблем с грамотностью.
Я не эксперт как по японскому как языку, так и произношению. Меня интересует прежде всего грамотный русский перевод и транскрипция. Естественно, для этого приходится читать и слушать тексты на разных языках. Мнения экспертов я привёл в виде ссылок, спорьте с ними, а не со мной. Ниспровергатели системы Поливанова (и Палладия для китайского) всегда появлялись, но все они рано или поздно понимали, что попытки как можно точнее передать звуки чужого живого (меняющегося) языка приводят к чрезмерным усложнениям и не стоят того, чтобы переписывать огромное число документов, уже выпущенных с учётом устоявшейся системы. Порылся в своей бумажной библиотеке, три словаря + учебник грамматики, восемь книг (точно знаю, где-то есть ещё) переводов художественной литературы, три альбома мастеров гравюры -- и все авторы русского текста/переводов видать, в отличие от Вас, никогда не слышали настоящих японцев!
Вижу, Вы не поняли аргумент про скороговорку. Мне давно кажется, что чем быстрее "си" произносится, тем более шипящим он становится. Может поэтому протяжная гугловская озвучка такая Си-кающая, как Вы это назвали. Однако других способов определить, в каких случаях японцы шипят сильнее/слабее, у меня нет (да мне это и не нужно). После Вашего сюжета из новостей послушал на Ютуб пару прямых трансляций на японском (ANNnewsCH, TBS News) и мне по-прежнему не кажется, что шипящий в разной степени (один политик со знакомым лицом шипел особенно сильно) японский "си" похож на русский "ши". Для англоязычного человека транскрипция "shi", разумеется, звучит нормально. Но почему японцы в своих системах романизации Нихон-сики и Кунрэй-сики использовали си/ся/сю/сё? Наверное, им просто хотелось, чтобы примерное звучание было понятно тем, кто не знает английского. Мы же не вспоминаем английский, чтобы понять, как читаются напр. Peugeot, ciao, Szijjarto?
Вот, нашёл для Вас песню, которую пытался разучить в юности (по-обезьяньи, по звучанию, не имея текста) https://static.tunnel.ru/media/audio/2018-04/post/117969//probujdenie.mp3 Представьте себе: поёт Ёити (Вам бы хотелось, наверное "Йоичи") Сугавара, автор Хатидаи (
Хачидаи) Накамура. Да где-то "си" у певца шипящее, чаще не очень, но в среднем совсем непохоже на "ши". Послушал на Ютубе пару новых песен уже совсем старенького того же исполнителя, но и они не дают повода требовать поменять "шило на мыло". Скорее уж "ти" на "чи". Но у Вас, вероятно другие японцы или другое восприятие звуков.Надеюсь в столь пространном изложении Вам и остальным будет понятнее.
Статью как я понял, не прочли (а Вам не помешало бы, если Вы с японцами общаетесь), спорите невпопад. Какое отношение к вопросу имеет надпись на английском (в России тоже такое дублирование повсеместно) на станции Сибуя? Кто-то сомневался, что из всех ромадзи именно система Хёпберна победила в 1945 вместе с Антигитлеровской коалицией?
Из статьи, раз читать не хотите:
"В итоге система Хепбёрна была заменена на созданную японцами самостоятельно систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хепбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах").
Что касается репортажа: во-первых там скороговорка. Мне в СССР по-японски довелось слушать лишь протяжные песни, там ближе к "си", поищу потом для Вас примерчик. Во-вторых: а разве в русском нет примеров разного произношения? Наверное, все знают про "гэканье" в южных и особенно граничащих с Украиной регионах и про "оканье" в северных.
Ещё цитаты оттуда же
"Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок"
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у.
А продолжение цитаты вынесу из-под спойлера: На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.
Ну да, гугловцы каких-то неправильных японцев к озвучке привлекают. Вы послушали по моей второй ссылке? Вот Вам ещё и суси, только нажимайте значок динамика слева, а не справа, японский а не английский вариант. Помню в фильме Росомаха: Бессмертный по-японски кричат "Ёсида!", а (сейчас не помню, диктор или титры) по русски
подобострастностарательно "Йошида!" А по поводу точности соответствия звуков в статье по первой ссылке из моего комментария. Там же сможете узнать, что японцы предпочитают романизацию не "shi", а "si". А для русской транскрипции проблема в старом школьном правиле "жи-ши пиши через и", "ши" по-русски произносится как "шы", а это уж никакому из японских вариантов произношения не соответствует никак.Разумеется, все так и говорят, кто интересовался японской культурой, японской кухней и знал это слово до того, как безграмотные торгаши (бизнесмены) ознакомили широкие массы невежественных граждан с этим блюдом, используя почему-то английскую транскрипцию (почему, например не "сусхи"? или венгерский вариант "шушхи"?). Есть даже целый сайт на эту тему.
Для иллюстрации
По правилам японско-русской транскрипции (система Поливанова) и по-японски (послушать можно здесь) Такаси, а не Такаши.
Так где же Вега-1 "болталась" 10 дней? (вылетела раньше на 16, в полёте потеряла два дня =14, а посадка состоялась всего на 4 дня раньше).
Интересно, автор (ну он "руководит техническим пиаром", что с него взять?) утверждает, что аппарат перестали выпускать в 1959-м. А если верить Википедии, легендарный Кассиус Клей взял имя Муха́ммед Али́ в 1964-м или позднее. Короче, ждём пояснений, что за неведомый Мохаммед был легендарен как боксёр в конце 50-х и заодно что есть технический (предположительно технические, поскольку аббревиатура PR множественного числа) пиар. А "слот" (в контексте: "гнездо") и "бокс" (опять-таки в контексте: "контейнер") уж если кого и коробят в исторической статье, то это ерунда.
Сяохуншу. Сейчас по бумажным словарям долго "лазить" не надо. Пробейте в поиске, чтобы выйти на https://en.wikipedia.org/wiki/Xiaohongshu, найдите оригинал: 小红书; два первых иероглифа нам давно не чужды -- 小 сяо (маленький), неплохо знаком по ТМ "Сяоми" 小米集团; и 红 хун (красный), тоже весьма известный по заимствованному в 60-е гг. XX в. "хунвэйбин" 红卫兵 ("красногвардеец") и по автомобильной марке "Хунци" 红旗 ("Красное знамя"). Зайдите на Переводчик Гугл https://translate.google.com/?hl=ru&sl=auto&tl=ru&text= 小红书&op=translate и нажмите значок в виде "динамика", чтобы прослушать. Разумеется можно проще: откройте https://palladius.ru и вставьте Ваш запрос (ну тот же "Xiaohongshu"). Только там почему-то все иероглифы отображают раздельными слогами.
Из каталога Legrand (Общий каталог 2018-19, с.422)
При скрытии текста ссылка пропала.
Разумеется, я догадывался, что чудо-фраза про мотылей скорее всего является корявым переводом с английского, а там "moths", и это слово-в-слово корректно не переведёшь, как и "lobster" (не только "омар"), "bug" (не только "клоп"). Но автор не работал над подстрочником, а сочинял свой материал. Вместо искажения английского исходника мог бы привести свой пример, e.g. "только жуков, по данным русской Википедии, насчитывается почти 400 тыс. видов".
Подробнее про "moths"
Если по-русски всех чешуекрылых также называют бабочками, в английском butterflies -- только булавоусые, а остальные Lepidoptera -- moths. В английской википедии число видов чешуекрылых на 2007 г. 174250, из них butterflies всего 17950. Очевидно, собирательно говоря о чешуекрылых, автор английского текста скорее напишет "moths". Переводчику на русский придётся догадываться, что автор имел в виду -- молей, ночных бабочек или всех чешуекрылых. Чтобы не ломать голову, стали использовать русское "мотылёк", изначально применяемое в народной речи как что-то похожее на бабочку (например "то ли бабочка, то ли ручейник") и в названиях некоторых видов чешуекрылых. Словарь Ожегова считает, что "небольшая бабочка". Разумеется, если по контексту moth вылетает из облысевшей шубы, перевод однозначно "моль". Как-то так. Но в английском не все moths моли, не все ночные и не все небольшие. Кому интересно, загляните ещё сюда. Кстати, мне также попадалась качественная статья на русском про различие бабочек и "мотыльков".
Да, забыл: "очень маленькие" по сравнению с чем?
С пенисом синего кита?Да, есть микроскопические, но не все. Phobaeticus chani посмотрите размерчик тот ещё. А среди вымерших были и покрупнее!@Exchan-geопередил* меня в ключевом вопросе, но считаю его комментарий не совсем точным, поэтому пишу не в "ветку".
По запросу "чистописание в СССР", и по воспоминаниям друзей всё же гораздо вероятнее, что программу ввели в рамках школьной реформы 1969 г. (про неё коротко есть здесь). Однако, дети принятые в школу ранее продолжали учиться по старой программе. Кроме того, чистописание как отдельный предмет было упразднено, но частично сохранилось в программе предмета "русский язык" (возможно и программах родного языка республик?). Поэтому в 70-71 год обучения мой старший брат в школу носил чернильную авторучку (самую дешёвую, с пипеточным набором чернил) для "русского"/литературы и шариковую для других предметов. Как-то все ручки у него пропали (потерял или украли), и родители в назидание отправили его купить пару перьев за копейку и собственно ручку (handle/holder) из крашеного дерева с жестяным держателем пера за две или три. Непроливайка с чернилами в доме была. Но в целом перья и чернильницы ушли из школ раньше, (по обрывкам воспоминаний, в т.ч. из интернета) видимо с конца 50х до 1965-го. Так что автор статьи тут насочинял.
В остальном с @Exchan-ge я согласен, но дополню.
Шариковые ручки отдельных партий в жару тоже нехило протекали, ущерб был заметно больше. Самая дешёвая шариковая ручка из сомнительного качества полистирола (раскручивающаяся на две большие части) легко ломалась, клеить было обычно нечем. Позже появились с длинным полистироловым корпусом и небольшой полиэтиленовой колпачковой заглушкой на резьбе, они были крепче (а заглушку любители грызть что-нибудь грызли охотнее). Экономически шариковая была затратнее: из 35 коп. (если не путаю) копеек 17 вроде бы стоил стержень, как пузырёк чернил. Поэтому в моём городе на рубеже 60-70хх был ларёк по заправке стержней (может мастер там чем-то ещё зарабатывал), заправка стоила то ли 8, то ли 10 коп. Чернильная с пипеточным набором стоила дороже шариковой, но окупалась. Однако в отличие от заметно более дорогой с винтовым поршнем не позволяла следить за уровнем чернил и легче протекала, не будучи "вверх ногами". Непроливайки у меня не было, а носить обычные чернила в школу было опасно из-за плохих уплотнителей пузырьков. Но помню перед "отставкой" чернильной ручки порой носил в каком-то относительно герметичном пузырьке.
Ну и появившиеся в первой половине 80-х "Кохинур" из ЧССР (позже выяснилось, что что-то с Паркеровскими корнями) заслуженно стали любимым средством для письма до перехода на пишущую машинку, а затем перс.ЭВМ + принтер с последовательным портом... А вот с дорогими перьевыми пообщаться так и не довелось. Цены как-то всегда опережали желание.
* PS: прочёл статью только вчера, а ей оказывается полтора года!
Автор с такой кармой и таким рейтингом сам это сочинял? "Видов насчитывается ххх видов"? Мотыль -- личинка комара-звонца, неужели видов этих комаров обнаружилось в 20 с лишним раз больше, чем указано в Википедии (7046)? Или у каждого из видов звонцов есть ещё 20+ видов личинок? Тут явно рыбацкие легенды, ха-ха!
Автору повезло, что я тоже "обитаю ночью", и возможно с утра пораньше он успеет исправить этот словесный ужас. Неужели из 2 млн. видов насекомых ни один эволюция не научила "обитать" в дневное время?
Ну что тут сказать. Кто-то записывает видео, кто-то дни рождения друзей, чтобы не забыть. (Мне же интересно записывать такие вот ляпы.) А учёные, наверное всё же подсчитывают, сколько особей того или иного вида оказалось в той или иной световой ловушке.
А мог бы получиться интересный материал...
Я тоже был удивлён таким поведением подобного (а может, точно такого же) насоса. Видимо, короткие импульсы идут на обмотки только при срабатывании датчика Холла (м/с с ним хорошо видна на разломанном "компьютерном" вентиляторе), и если обороты снизить чрезмерным торможением, суммарное потребление изделия падает, непривычно для меня и других, обычно общавшихся с коллекторными ЭДПТ.
Возможно, пригодилась бы сверхдешёвая китайская плата ШИМ-регулятора, продавцов на известном сайте море, нашёл от 73 р. с доставкой, описание: "Регулятор скорости двигателя, 1,8-35 В, 2 А, 3 А, 5 А, 10 А, 30 Вт, 80 Вт, 90 Вт"
Неужели так трудно во времена интернета написать китайское имя аналитика по правилам русской транскрипции? Го Минцзи (郭明錤) aka Минг(Мин)-Чи Куо (Ming-Chi Quo).
Хорошо бы в статье, имеющей непосредственное отношение к китайскому языку, использовать русскую транскрипцию (палладицу), а не гуглоперевод.
Е Чаньхуэй (Chan-hui Yeh).
По-русски, как и по-китайски, фамилия китайца пишется перед именем. Chan всегда "Чань", а Чаном был бы Chang. Почему "Хуэй", даже гуглопереводчик знает. Мне понравилась одна из формулировок: "для благозвучия". Запись имен из двух иероглифов через дефис в русской транскрипции устарела после 1970-х.
Фамилия Е (упр. 叶, пиньинь Ye) на 22-м месте в списке (2019 г.) самых распространённых на Тайване, откуда родом изобретатель. Но там до сих пор порой используется ныне устаревшая система Уэйда—Джайлза, поэтому не Ye, а Yeh. А вот в Гонконге 叶 вообще "Yip". Так что герой — однофамилец довольно известного мастера кунфу Ип Мана.
С Hua Luogeng гораздо проще. Любой онлайн-конвертер транскрипций выдаст Хуа Логэн.
Статья глубокая. На английском ещё можно почитать, поискав по "chinese keyboard Chan-hui Yeh".
Статья понравилась, автор делится личным примером (для тех, кто далёк от Hi-Fi), с чего можно начать. Понятно, что "ценовой суперминимум" условен, всегда найдётся критик того или иного компонента. Покоробила необходимость понять новый (на фоне бесчисленных сейчас) англицизм "сетап" (10 появлений в статье, пока 6+1 моё в комментариях). Как-то не подходило привычное понимание "Установка, настройка (как процесс)" и "конструкция, проект". Оказывается, "система" (в Webster HCD главное, Гуглопереводчик (в контексте про аудиосистемы) аналогично считает, а у Мюллера одно из значений {в статье "set-up"}). Выдача в Google по "best audio setup" тоже прежде всего говорит про "systems". Видимо использование американизма -- просто "высер" маркетологов/торгашей (возможно, тех, для кого английский неродной), а на него наши аудиофилы повелись. Благодарен автору за стимул порыться в словарях, бумажных и онлайн. Один из моих вариантов перевода, и его возможно больше нет ни у кого, похоже "расклад" (в Oxford ALDoCE {т.2, с.277 "И каков тут расклад у вас?"} и в АРУС от Уилсон {c.550 "Какой-то странный расклад"). Надо отметить, в GB чаще set-up; если кому-нибудь интересно про последнее, читайте.
Если газы, то разрежённые. Часто доводилось слышать "разре́женные". Разряженные же бывают франты, ружья, конденсаторы. Ошибку часто допускают даже корреспонденты федеральных СМИ (обычно рассказывая про "разряженный воздух), поэтому решил добавить в комментарии. Проверка простая: либо корень общий с "разрежение" либо с "заряд, наряд". Но Вашего варианта на Грамота.ру нет:
Однако есть и ещё старые нормы, там "разре́женный" отсутствует, дамы "разря́женные", а ружья "разряжённые" (Словарь ударений для работников радио и телевидения, 1984). Так что с "ё", как всегда проблемы. Зато е/я легко запомнить.