Pull to refresh

Comments 5

В задаче про подвал — сознательное введение в заблуждение: «Родители запрещали маленькой девочке открывать дверь В подвал», а девочка открыла двери ведущие ИЗ подвала. Помещение девочки снаружи подвала заключено в условии задачи. Впрочем, допускаю, что это огрех перевода и условие должно звучать так: «Родители запрещали маленькой девочке открывать подвальную дверь»
В первом случае (3 километра и покупка машины) он сразу взялся за одно средство решения проблемы и не стал рассматривать другие варианты решения проблемы.

Другие варианты: смириться и ходить пешком, велосипед, ролики, мопед, мотоцикл, общественный транспорт, такси, попутки, купить дешёвую машину, переселиться поближе к работе, арендовать комнату рядом с работой, другое.
Родители запрещали маленькой девочке открывать дверь в подвал, чтобы она не увидела то, что для нее не предназначалось. Однажды, пока мамы и папы не было дома, она все-таки открыла подвальную дверь. Что она увидела?

«дверь в подвал» и говорит о том, что девочка снаружи, предлог указывает направление движения относительно подвала. Зная, что она в подвале правильно сказать «дверь из подвала». По аналогии «дверь в кабинет» и «дверь из кабинета».

Чтобы загадка оставалась загадкой можно использовать просто «дверь подвала» без указания направления.
UFO landed and left these words here
В русском языке «дверь в подвал» воспринимается, прежде всего, как дверь, ведущая куда(?) — в подвал. Таким образом, сразу возникает образ, что мы смотрим на эту дверь не из подвала, а снаружи. Точно также «дверь на улицу» и «дверь в квартиру» — это одна и та же дверь, в зависимости от того, с какой стороны смотреть. Возможно, правильно было бы перевести «подвальная дверь», тогда уже не подкопаешься.
И да, я не догадался :-)
Sign up to leave a comment.