Pull to refresh

Comments 30

При калькировании просто изменили префикс, который больше соответствует нормам русского

Не совсем понял зачем. В русском языке вполне есть дезинфекция, дезинсекция и даже дератизация. Какая-нибудь дегномизация гораздо больше наталкивает на мысль об планомерном избавлении от вредителей чем «обезгномливание», которое больше вызывает ассоциации с декапитацией.
Скорее всего, префикс «обез-» посчитали наиболее благозвучным. Или же это было просто субъективное решение переводчика.

«Де-» сюда бы тоже вписалось. Есть ведь «дератизация».

Возможно "дегномизация" и верно, но коряво, отдает канцеляризмом. "Обезгномливание" не совсем верно, но весело — созвучно слову "обезглавливание".


Хотя, если бы можно было подобрать именно канцеляризмы большинству переводимых терминов, было бы очень даже весело.

дегномизация больше похожа на геноцид гномов
Так degnomming тоже похож! Вполне возможно, что у автора в этом и соль, что дальше они идут просто выбрасывать гномов со двора.
Окончательное решение гномьего вопроса.

Тоже про это подумал. У меня единственное предположение, что в русском языке это слово однозначно читается как серьёзный официальный термин, а в оригинале возможно легче воспринималось, как что-то с долей юмора. Поэтому и выбрали близкое по восприятию, а не звучанию.

Как говорится, «вы будете полностью обеспростужены».

Может книжка все таки для детей и смысл слова должен быть понятен в первую очередь именно им?

В заголовке какая-то английская шутка?
Английский и маггловский во вселенной Гарри Поттера — одно и то же
Кстати, почему английский юмор и английские же товары (особенно наука (но не давних веков)) настолько различаются качеством?
Рецепты сливочного пива из эля, сахара, яичных желтков, масла и специй содержится в книгах "The Good Huswifes Handmaide for the Kitchin" (1588) и "The Accomplisht Cook" Роберта Мэя (Robert May, 1664).

Рецепт из A Good Huswifes Handmaide

To make Buttered Beere.
<"221">TAke three pintes of Beere, put fiue yolkes of Egges to it, straine them together, and set it in a pewter pot to the fyre, and put to it halfe a pound of Sugar, one penniworth of Nutmegs beaten, one penniworth of Cloues beaten, and a halfepenniworth of Ginger beaten, and when it is all in, take another pewter pot and brewe them together, and set it to the fire againe, and when it is readie to boyle, take it from the fire, and put a dish of sweet butter into it, and brewe them together out of one pot into an other.
http://www.foodsofengland.co.uk/book1594huswife.htm


Не такой уж и неологизм.

Ну, всё-таки, вы говорите о buttered beer, а в Поттере – butterbeer.
Уж не знаю, что там с рецептами, но в названии нюанс есть.

Вот ни разу не довелось читать Гарри Поттера в переводе. Так получилось, что читал сразу на языке автора. И у меня сразу сформировалась своя собственная «терминология». Эта терминология, очевидно, нарушает все мыслимые и немыслимые правила перевода, но я не переводчик. Когда читаешь на другом языке, смысл идёт напрямую из слов, а значит, работает фантазия. Когда встречается слово, смысл которого понятен, хочется найти его аналог в русском. Например, «degnomming», в моём понимании, похоже на «debugging». А значит «отгномка», почти как «отладка». Или, сам по себе «Гарри Поттер». Ну я не воспринимаю его как «Поттер». А вот как «Игорь Гончаров» вполне себе даже.

Имена категорически не переводятся. Но я никак не могу себя убедить в том, что Гермиона Грейнджер не Микробиона Крестьянка, или Рон Уизли не Рома Ласков.

А вот «floo powder», в моём представлении, что-то серое, выглядит как порох и воспламеняется как порох, воспринимается как «улётный порох».

Однако, это только «внутренняя» кухня. В разговоре, на мой взгляд, лучше использовать оригинальные понятия, вроде «дегномминга».
Но я никак не могу себя убедить в том, что Гермиона Грейнджер не Микробиона Крестьянка

Как-то странно вы читали "на языке автора", если Hermione Granger у вас связывается с germ. Или это был обратный перевод с русского? В английском H и G не смешиваются.
Hermione — от Hermiones/Herminones/Irminones — древних немецких племён расселения вдоль Эльбы, а не то, что вы подумали.


Я не против такой "внутренней кухни" в общем — иногда она полезна, а Толкин прямо рекомендовал её для своих героев — но в данном примере вас катастрофически занесло куда не надо.

… был обратный перевод с русского...

Из похожести произношения, вообще-то. Hermione произносится похоже на «Хё май о ни», а Микробиона — «джё-май-о-ни», просто такая игра звуков. Понятно, что за выбором автора может скрываться совершенно другой смысл, основная статья как раз об этом. Особенно, учитывая, что родители Гермионы стоматологи. Но опять же, это чисто для своего собственного восприятия образа персонажа. Первая ассоциация, которая пришла в голову, когда читал.

И вовсе не потому, что есть умысел как-то унизить персонажа или представить его негативно. Как раз Гермиона, один из моих самых симпатичных персонажей здесь.

Здесь необязательно должна быть 100% точность, тут есть место ошибкам, заблуждениям и неточностям.

Как-то странно вы читали «на языке автора»

А что, есть какие-то правила, как нужно правильно читать на языке автора?
Проблема с переводами терминов и имен в том, что переводы защищены авторским правом, и, довольно часто, именно имена и названия самый простой объект защиты текста как таковой.
Во и приходится, чтобы не нарушать права другого переводчика, выдумывать новые имена и названия. То есть это не из прихоти и не из непонимания, или желания поиздеваться над читателями. К сожалению, это юридический казус.
Маґл получился потому что удвоения согласных в целом нехарактерны для украинского языка. Самый известный мем на эту тему — анкета Януковича на первые выборы, где он в пункте «ученое звание» указал «проФФесор». Буква "ґ" вместо «г» намекает на то, что слово заимствовано из другого языка
У меня есть глубокое подозрение, что все эти
Игорь Оранский,… «маггл». Виктор Морозов,… «маґл», Мария Спивак в.......«мугл». В «МАХАОН» редактор .........«магл». А Юрий Мачкасов ........«мугль».

просто игры в авторское право.

Когда я читаю профессор Снегг не очень понятно. Когда Снейп — snaрe- как искаженное «Змея» snake и по мне это вернее духу книги. Хотя уже привык к Снеггу.

Раньше бы я сказал, что было бы неплохо, чтобы переводчики в конце книги прикладывали от себя послесловие, в котором указывали бы какие имена собственные были в оригинале, как они перевели и кратко почему.

Например,
«Hedwig — Букля — потому что wig это парик, Longbottom это Долгопупс, потому что bottom это зад, а книга детская, поэтому так.....»

Просто для того чтобы прочитавшие книгу могли участвовать в общении и обсуждении с фанатами из других стран, не говорили и не искали в интернете «Booqlya».

Но сейчас ИМХО проблемы нет, в первую очередь фанат лезет в интернет, а там на более-менее известный сериал/книгу/мир сразу пилят фанатскую википедию на многих языках, где все соответствия имен есть.

До 2000х было реально проблемой, не все могли например Толкина прочитать в оригинале и просто не понимали откуда Раздолы да Торбинсы берутся, и как оно на самом деле.
А глобально проблему, конечно, можно решить изучением иностранных языков, уж английского точно.

Что касается «muggle», то ИМХО не все и носители английского понимают происхождение слова, а значит можно просто фонетически передать, «магл», и будет все хорошо, какая-то снисходительность и в русском сохраняется.

Что касается «сначала перевод был принят плохо, но потом появился другой, и читатели поняли как они первый любят» — так эффект утенка же, и он сильнее всего. Какая разница что там у этой Роулинг в её Британии, если я прочитал так, полюбил так, перечитывал раз десять вот так — а теперь вдруг иначе?
неплохо, чтобы переводчики в конце книги прикладывали от себя послесловие

Да, в этом плане шикарно сделал Вяников со своими заметками «Его звали Пауль»

Низачёт!
Где обсуждение "бузинной" палочки? ;)

С бузинной палочкой, конечно, интересная история. Но, именно к теме данной статьи она вообще никак не относится, это же не авторский неологизм.

Ещё нужно учитывать, что книга для детей. Значит, если автор вложил в неологизм какой-то смысл, то его желательно передать при переводе, чтобы дети, читающие перевод, понимали текст не хуже, чем дети, читающие оригинал.

У меня в детстве книги о Шерлоке нашем, о Холмсе, вызывали некоторое недоумение: в одной книге спутник звался Ватсон, в другой книге — Уотсон. Всё, занавес. У ребёнка (меня) навсегда посеяно зерно сомнения в книгах...

Аналогично, коллега.
Только в моём случае во всех книгах был Уотсон, но в фильме — всё-таки Ватсон.

По поводу имён — с удивлением узнал что Айзека Азимова и Исаака Ньютона зовут на самом деле одинаково.
У него не только с фамилией, у него и с именем проблемы. В некоторых рассказах он Джон, а в некоторых — Джеймс. И переводчики тут уже не причём, это косяк автора.
Ну или не косяк. Есть версия, что Джеймс — второй имя доктора.
Как известно, он John H. Watson. То есть его вторым именем вполне может быть Хэмиш (Hamish), которое является вариантом произношения имени Jamys, которое, в свою очередь, является шотландским вариантом имени Джеймс.
Sign up to leave a comment.