Pull to refresh

Comments 93

"А сейчас пианистка Иванова исполнит Желание Шопена".

Не только для технических писателей. Поймал себя практически на каждой ошибке.

Спасибо за ликбез.

С одной стороны, вы правы. Родной язык надо любить и беречь.

С другой – например, компания РдТЕХ сделала отличный перевод фирменной документации Oracle, где session – сеанс, partition – секция и т. д. Но уже много раз приходилось участвовать в таком диалоге:

– Вы знаете, что такое секционирование?

– Нет.

– Ну, когда одна таблица делится на несколько сегментов.

– А-а, партиционирование!

P. S. А provisioning – не «предоставление»?

Избыточное предоставление

У соответствующего русского термина совсем не обязательно должен быть тот же корень. Можно, например, использовать слово «перерасход». Но увы, вряд ли этот термин будет принят профессиональным сообществом – ведь «оверпровижынинг» уже утвердился :(

Где перерасход, а где избыточное предоставление.

Вполне возможно. Но я почему-то слышал это слово только применительно к оверпровижынингу процессоров на виртуальных фермах, но не применительно к дискам.

Прекрасная статья! Спасибо!

Но боюсь на фоне повсеместных "ньюансов", "будующего" и т.д. ваш призыв просто не поймут, надеюсь я ошибаюсь. Многие оправдывают подобное тем, что нужно описывать на "понятном" языке, этакая забота о пользователях, скрывающая безграмотность. Я сам делаю много ошибок, увы, и читая очередную новость ловлю себя на мысли - может это я уже все позабыл и "за ранее" так и надо раздельно писать?

Я к чему все это - даешь больше таких статей!!! Возродим культуру написания текстов, чтобы как раньше по книгам и газетам можно было проверять правильность.

Конечно "за ранее"! Например, за ранее сказанное хочу поблаголарить отдельно.

;-)

Статья же вообще не про грамотность. Автор делится с нами своими вариантами использования технической терминологии (причем в достаточно узком контексте), которые ему кажутся более "понятными и идеальными с точки зрения русского языка".

Да, я про это и говорю - нет смысла взывать к технической грамотности, если даже в простых текстах пишут "ньюансы"

Но давайте посмотрим в толковый словарь русского языка. Слово «рассчитывать» имеет три значения

Извините, каким словарём вы пользовались? Насчет слова "послать" тот же вопрос, потому что словарь синонимов с вами не согласен. Ну и вообще, довольно субъективные советы. Можете дать ссылки на "шпаргалки, блокнотики и руководства по стилю", которые вы упоминаете?

Толковый словарь Ушакова:

РАССЧИ́ТЫВАТЬ, рассчитываю, рассчитываешь

1. несовер. к рассчитать и к расчесть.

РАССЧИТА́ТЬ, рассчитаю, рассчитаешь, совер. (к рассчитывать).

1. что. Произвести подсчет, исчисление чего-нибудь. 

Толковый словарь Ожегова

РАССЧИ́ТЫВАТЬ, -аю, -аешь; несовер.

1. см. рассчитать и расчесть.

РАССЧИТА́ТЬ, -аю, -аешь; -итанный; совер.

1. что. Произвести исчисление чего-н.,

Надо балансировать между удобочитаемостью, правилами языка и сложившимся профессиональным сленгом (жаргоном). Думаю, надо отталкиваться от того, кто читатель текста.
Есть текст будет читать технарь, то ему более понятно "партиционирование", а не "секционирование".
Почему? Потому что основной язык программирования - английский.
И поэтому англоязычные "кальки" более понятны читателю текстов в данной сфере, а не их русский перевод (будь он хоть сто раз правильный).

У слова "партишн" есть вполне уже устоявшийся аналог "раздел". Вполне короткий, зачем выеживаться с "партиционированием", если можно "разделение"?

Зачем читать интернациональную англоязычную документацию и англоязычный интерфейс со словарем альтернативно-одаренных благолепных православных суррогатов, если словарь этот нафиг не нужен?

Безграмотность начинается с дикторов, которые в глаза не видели "Дикторский словарь". ,С учителей, не прочитавших книги. Безграмотность повсеместно проникла в нашу жизнь. Один где-то услышал модное слово из вариационного исчисления и "лепит" его повсеместно, другой пол-жизни никак не разберётся с "этими вашими" "-ться и -тся"... А зачем? Проезжая по мосту, у него слетела же шляпа. Вокруг него всё равно все безграмотные... "Пипл хавает". А в одном общественном месте запрограммированный в столице электронный голос сообщает об отмене рейса - а потом добавляет: "По дальнейшим вопросам обращайтесь" туда-то. По каким "дальнейшим" - если люди ещё ни одного вопроса не задали... Звучит по-хамски, как "ещё вопросы будут?".

Сразу вспомнилось "На улице шел дождь и рода красноармейцев" ))

Хотя это уже другой пласт ошибок.

Потому что правильно - "шли"?

Это будет тоже неправильно. Вот читаю, и прямо анекдот вспоминаю: как правильно написать: «годавщина» или «гадовщина»?

Если испытываете омерзение и желание раздавить — то первое, если презрение — то второе. Иначе стоит задуматься о другом слове/написании :smirk_cat:

Какая интересная фамилия у этой иностранки - Roda Krasnoarmeitsev

UFO just landed and posted this here

Не "проезжая по мосту", а "подъезжая к сией станцыи", если уж быть точным.

Мне кажется, что пункт про конвертацию противоречит пункту про партиционирование?

"9. Условия не выполняются, а соблюдаются" <= сломался тут.

Часто сам пишу или вижу что-то такое:

if somefunction() != 0: .....

Мб таки условия могут выполняться? )

Сори за очепятки и форматирование, сижу с тапка.

"Выполняется" - скорее подошло бы для "if GreaterThan(x, 0) ..." Хотя на самом деле условия бывают верны и неверны :)

Я кинул, что первое в голову пришло. Там конечно можна и лямбду вписать или итератор, но тут же вопрос в самом принципе.

Но так делать не надо. В данном случае норм, но если будет ещё одно "вычисляемое" условие, то пока вы "выполняете" первое, второе уже может поменятся. Поэтому правильно, вначале оба значения для условия "вычислить" а потом условия "соблюсти".

А какая разница-то? Значения все равно будут вычисляться последовательно, а потом сравниваться результаты. От того, что вы их сначала запишете в отдельные переменные, ничего не изменится. Если требуется потокобезопасность, нужны блокировки и прочие средства синхронизации потоков.

Это без потоков и многопроцессорности значения будут атомарно вычисляться. Запись в отдельные переменные можно сделать потоко-безопасным и атомраными, например мьютекс подставить или вообще заблокировать планировщик. Внутри ифа вы так не сделаете.

Компоненты взаимодействуют не между собой, а друг с другом

А если компоненты не дружат, как тогда происходит взаимодействие?

Это что за трэш такой?

Системы взаимодействуют, и всё. Не между собой и не друг с другом.

Запрос не отправляется и не посылается, а передается, например.

Вычисляется показатель, план рассчитывается.

Партиции - нормально.

Система не загружает, она суть неодушевленный объект, не надо так писать. Данные загружаются.

Выполнение условий, нормально для математического текста. Соблюдаются правила и тождества.

Функционал, ну то такое. Слово "функциональность", кмк, можно ни разу не употребить в РД и всё получится. Оно там не надо.

Система не загружает, она суть неодушевленный объект, не надо так писать. Данные загружаются.

"Данные загружаются" — это пассивный залог, он скрывает часть смысла (кем?). Пассивный залог всегда следует избегать. Ну и что, что система неодушевлённый объект? Это не мешает ему быть подлежащим и что-то делать. Вагон тоже неодушевлённый, но вполне себе перевозит пассажиров. "Пассажир перевозится вагоном" куда более кривая конструкция.

Если уж говорите про грамотность, то "избегать" надо "пассивного залога". А "пассивный залог" можно "убрать" или "устранить".

Я считаю, где-где, а в технических текстах точная передача смысла однозначно важнее строгого соблюдения норм литературного языка.

Кто-то скажет, что нормы для того и нужны, чтобы текст был понятнее — как правило, я с этим согласен, но это упрощенное представление, и в ряде случаев оно может оказываться слишком упрощенным. Не скажу за все языки, но русский язык очень часто слишком ригиден (да, не жёсток, не негибок, а ригиден), и строгое соблюдение правил мешает достаточно просто и емко выразить определенную мысль.

И это не говоря о том, что приведенные в статье примеры вызывают сомнения: вместо одних слов, якобы неправильных в данном контексте, предлагаются другие, которые несут несколько иную смысловую нагрузку и могут не передавать некоторые значимые оттенки смысла, которые позволяют передать «неправильные» слова.

Короче, нет никакой проблемы, если технический текст пренебрегает какими-то стилистическими нормами, покуда он выполняет свою главную задачу — насколько можно ясно и точно передать смысл. В конце концов, именно такие отклонения от норм и позволяют языку развиваться, чтобы отвечать меняющимся нуждам его носителей.

>Вы скажете: «Ну какая же это ошибка? Ведь система выполняет расчёт». Но давайте посмотрим в толковый словарь русского языка. Слово «рассчитывать» имеет три значения:


А также «определять размер, количество чего-либо, производя подсчёт, вычисление, производить технический или математический расчёт чего-либо», «производить технический или математический расчёт чего-либо» и «приходить к выводу, определять, решать» (Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка). То есть выражение «система рассчитывает [что-то]» вполне легитимно.

>У таблиц есть не партиции, а секции

Пожалуй, читатель вправе автора подвергнуть аутодафе за выражение «секция диска», настолько неоднозначно будет оно звучать в специальной литературе, особенно учитывая существование ортогональго по значению понятия «сектор диска». К выражению «раздел диска» придраться сложно, но и претензии к слову «партиция» не совсем понятны — в корпус русского языка это слово входит уже очень давно, пусть и под другим значением, а новое значение в тезаурусах специальной литературы для него определено уже примерно 30-35 лет как.

Согласен, что "данные переводятся в другой формат" не очень хорошая формулировка, но использование слова "конвертируются" как по мне ещё хуже.

Я бы предложил "преобразуются" в качестве замены.

Увидел заголовок и подумал, что сейчас прочитаю статью и напишу восторженный отзыв, который начну пословицей "не в бровь, а в глаз". Сожалею, но ИМХО в статье только мелкие очень спорные придирки. К примеру, несколько раз здесь на Хабре задавал вопрос: почему админы Хабра и прочие юзеры используют слова "кейз/кейс" при альтернативе "случай". Ответа не получил. Может автор данной статьи ответить? И еще: почему пишут "джава" и "майкрософт", но сигареты и советский мотоцикл называют "ява" и микроскоп не называют "майкроскоп"? (Я достаточно знаю английский, чтобы понять слова "Java" и "Microsoft" на письме и в разговорной речи, но не когда кириллицей).

почему пишут «джава» и «майкрософт», но сигареты и советский мотоцикл называют «ява» и микроскоп не называют «майкроскоп»
Одно и то же слово, «импортированное» в разное время может иметь не то что разное произношение — а даже разный смысл. Мне в этом плане нравится такой пример: «пафос» и «патетика» — это исходно одно и то же греческое слово πάθος, но из исторического контекста оно было заимствовано 2 раза в едва ли не противоположных значениях. Причём они даже описывают вроде бы одни и те же драматургические приёмы, но с разной и принципиально значимой коннотацией того, как к ним относится говорящий.

почему админы Хабра и прочие юзеры используют слова «кейз/кейс» при альтернативе «случай»
Потому что заимствованное в русский язык слово «кейз» имеет более конкретное узко-специализированное значение, чем «случай» в русском или case в английском. Они не заменяют слово «случай», а добавляют ещё одно для нового понятия.
Кстати, а сами-то чего вдруг «пользователи» стали «юзерами»?
Кстати, а сами-то чего вдруг «пользователи» стали «юзерами»?

Ok. Спасибо — Вы отметили мой маленький сарказм. Когда в начале 1990х был редактором компьютерного еженедельника, то слово "юзер" в печать бы не пустил.


слово «кейз» имеет более конкретное узко-специализированное значение, чем «случай» в русском или case в английском. Они не заменяют слово «случай», а добавляют ещё одно для нового понятия.

А можно конкретнее? Какое новое понятие они добавляют? Может и я буду употреблять кейз.

Просто кейс переводится на русский по-разному. И как дело, и как случай, и как обстоятельство, и даже как кейс в значение чемоданчика, и так далее. И в этом его проблема. Чем конкретнее значение слова, тем лучше для понимания.

Дело в эффективных манагерах, которые понатащили разные ворды в наш лэнгуиж, чтобы быть элитнее и непонятнее. Ведь продать гренку за восемь долларов не выйдет, а крутон вполне.

"кейс" обычно употребляется в значении "один из вариантов развития событий", в то время как "случай" применимо к гипотетическому развитию событий звучит странно.

Почему странно?
Код:


case x of
1: i :=1;
2: i :=2;
3: i :=3;
end;

Можно пересказать на естественном языке:
в случае х=1, то присвоить i единицу,
а в случае х=2, то ...

Справедливости ради, советскийчешский мотоцикл называется Jawa, и читается это на языке оригинала именно как "Ява". С другой стороны, остров, в честь кофе с которого назван язык, на русском также называется Ява...

По той же причине, что Томас — Гексли, а Олдос — Хаксли. Ну и Ньютон — Исаак, а Азимов — Айзек.

Мотоцикл не советский, а чехословацкий. Но и в этом случае на родном языке звучит как Ява. И на любом другом от латыни до немецкого. То же самое с сигаретами и островом, который открыли НЕ англичане. А язык так потому называется, что английский является международным для ЯП.

английский является международным для ЯП

Ok. Хотите использовать международное название — пишите Java. Иначе получится, как у двоечника в школе — он пытается изобразить звуки, которых в русском нет: Какую мазер использует фазер майкрософта Уильям Гейтс?


В английском написание часто отличается от произношения: look, book, но blood. И как быть?: писать, как пишется или как звучит?


ЗЫ (сарказм) Выше приводил пример: если напишу "два пи эр", то уверен, что меня поймут. А если напишу "два пай а", то не уверен в понимании.

PS Вспоминаю анекдот одного из наших сатириков (к сожалению, не помню кого). Наш человек хочет два чая в номер 222. Он говорит: ту ти ту то то то.

полезные советы вроде того, что слово «загружать» плохое, потому что неясно, это upload или download. Очень полезно!

… и неважная вкусовщина типа «между собой» и «друг с другом». «Рассчитывает» – тут вообще неправда, ну вы чо. «Типовой расчёт» же был в институте. Короче, можно игнорировать.

Жаль, что они перемешались в статье, но общее впечатление положительное.

Система именно загружает данные [из внешнего источника для дальнейшей обработки]. В чем заключается функционал системы и каким способом она будет данные обрабатывать — не указано.
Кстати, функционал: язык живой и тяготеет к сокращению ненужного. Функционала в математическом смысле у системы как целого — нет, хотя ее код может содержать множество их. Можно сказать функция, но функция одна, а функционал это их совокупность, присущая конкретной (под-)системе.

Ещё лет 5 назад никто не переводил partition как "партиция". Когда я первый раз наткнулся на это слово, я сначала вообще не понял, о чем речь. В том же "управлении дисками" Windows раздел называется разделом уже много лет и всем сразу понятно что это такое.

А еще в Windows браузер очень долгое время назывался обозревателем) А еще там прикольный драйвер есть

ChargeArbitration.inf
Вообще-то партиция диска и партиция таблицы в базе это две достаточно разные вещи. Кроме того, скажем в области bigdata, а конкретно в spark, даже английское слово partition означает две сильно разные вещи. Причем одна из них имеет свое место в API, в виде объекта под названием partitioner, которые разбивает на оные партиции. Я вот как представлю, что кто-то будет вместо этого слова употреблять русское секция, чтобы еще больше запутать и так запутанное… может все-таки ну его нафиг?
русское секция

оно не русское )

Оно есть в словаре русского языка, и не в одном. В этом смысле оно более русское, чем партиция.

Хотя лично мне это не кажется достоинством в технической литературе, потому что у слова «секция», для тех кто не в теме, есть например значение «спортивная секция», или «отдел в магазине», и на практике вовсе не нужно, чтобы эти значения сбивали человека с толку. В этом смысле калька с английского, у которой нет вообще никаких других смыслов, как раз сильно выигрывает.

В таком случае, вам нравится результат, но вы против процесса, и вообще, пусть оно там как-нибудь само.

Мне далеко не всегда нравится результат того, как иноязычные слова адаптируются в русском. Я просто излагаю соображение, что в чисто техническом контексте калька более однозначна, особенно когда она термин. Иногда это все другие факторы перевешивает.

А как, по вашему, заимствуются слова?
Сперва — фонетическая калька. Потому что заимствуемое слово циркулирует, внезапно, в другом языке. И, естественно, на этом этапе важны узнаваемость и однозначность, а не соответствие чьим-то воображаемым идеалам.
Затем, по мере усвоения слова ширнармассами, оно претерпевает изменения окончания, рода, звучания в целом. При том, узкоспециальные темы до этой стадии могут и не дожить.
И лишь через лет пятьдесят его замечают лингвисты и вносят в словари.


И все это время вокруг будут прыгать лингвофрики всех сортов и калибров, доказывая, что-де, все вы, мол, делаете не так, и вообще, таких словей не знать могучий рюсским языка.


И если лично вы против фонетического заимствования, то вы хотите зарубить на корню процесс. То есть, вы против процесса, какой бы ширмочкой не прикрывались.

>И если лично вы против фонетического заимствования,
В каком смысле лично я против? Где вы это увидели? Я лишь говорю о том, что автор в тексте толкует как раз об этапе, который у вас назван "… по мере усвоения слова ширнармассами", а я говорю про этап номер один, когда мне важна однозначность.

А что там будет дальше — я вообще сейчас не представляю, потому что конкретное слово возможно в эти самые массы вообще никогда не пойдет, потому что оно профессиональный жаргон, или в крайнем случае — профессиональная терминология. И дальше профессиональных же словарей вряд ли куда-то проникнет.

И покуда я этого не представляю — я ни за и не против, мне просто все равно, что там потом будет.

Простите, не совсем верная формулировка. Это вы надо читать как абстрактное вы.


С остальным — согласен.

В известном советском фильме была великолепно обыграна фраза "фор ю, Мери".
Думаю, что не все сразу поймут строки:
"два пай а"
и
"пай ди".

"если для технического термина есть русскоязычный эквивалент, то желательно использовать именно его"

Опять? Реле меняем на прерыватели,, а мониторы на устройства оптического вывода данных?

Вы бы хоть обосновали, из чего это следует. А то у вас такой глубокий разбор глубинных смысла, и нате - безапелляционное заявление..

Такой подход сохраняет связность лексического корпуса языка. Для нас "компьютер" — это специальное слово для обозначения соответствующего устройства. Оно ничего другого не значит и никак не связано с остальными словами в языке. Для англофонов computer — это что для to compute. Или например сравните "равновесие Неша" и "эквилибриум Неша". Равновесие понятно даже человеку далёкому от математики. Эквилибриум — это какая-то фигня из цирка, или типа того. По-этому, "разделы", "сегменты" и "части" лучше "партиций"; "маршрутизатор" лучше "рутера" (и тем более "роутера") и т.д.

Про даты я пишу так, например, на для списка новостей: "Список отсортирован по дате (новые сверху)."

Статья правильная как минимум тем, что она обращает внимание на необходимость грамотного изложения мыслей, в том числе в технической литературе.


Одно только "сервисное обслуживание" настолько достало, ужас просто.
Сервис уже есть "обслуживание". Заменяем на "техническое обслуживание", если важно уточнить, или просто "сервис".

UFO just landed and posted this here

Старайтесь избегать словосочетания-паразита "согласитесь, что".
Текст сразу выглядит, манипуляцией, когда вам в императивном порядке приказывают согласиться.

Но всё же, если для технического термина есть русскоязычный эквивалент, то желательно использовать именно его.

Используйте. Только не обижайтесь, если вас не будут понимать. Это общая проблема — что такое партиция, все понимают (кто в теме СУБД, то есть кому надо понимать), а что такое секция — понимают только те, кто например по какой-то причине учился по русской документации в этом конкретном переводе.

Согласитесь, что читателю, даже далёкому от работы с базами данных, будет интуитивно понятно словосочетание «секционирование таблиц».

Вся проблема в том, что такие слова пишут в документах не для таких читателей. А таким они обычно вовсе не нужны.

Ну то есть, я понимаю ваши доводы, просто надо иметь в виду, что иногда они не универсальны.

Техническая документация — не место для этих самых «неол.» и «жарг.», поэтому лучше использовать однозначный термин «функциональность».

Нет, место. От документации ожидается, что она будет понятной, на эстетику она не претендовать не должна и навязывать свои предпочтения таким образом — осудительно. Я предпочту прочитать про партишонинг и сразу связать его с сущностью в коде или с конкретной вкладкой в программе, чем виснуть над секциями (по боксу, видимо).

Как мне кажется, автор скорее неправ. Конечно же, я сужу со своей колокольни. Да и здравые зёрна в посте присутствуют. Но, пройдусь по пунктам.

  1. Послать/отправить запрос.
    >Вот и система так же — вместо отправки запроса посылает его куда-то далеко. А запросу обидно.
    А почему должно быть обидно, например UDP-запросу, если его именно что посылают: иди вон по такому адресу и не возвращайся!?

  2. Рассчитывает/вычисляет.
    Здесь значение задаётся контекстом. Выше уже об этом писали, но тут тоже упомяну — в других словарях у рассчитывать есть другие значения, в т.ч. "сделать расчёт", а процессор именно что делает расчёт на каждом такте в двоичной системе. Но тут я бы хотел обратить внимание на другое.
    Довольно пафосная фраза:
    >Так на что же наша система возлагает надежды?
    Да, зачастую она именно что возлагает надежды, особенно, если программист не предусмотрел всего. И если надежды не оправдываются (нет файла, деление на 0 или ещё какая-то непредусмотренная фигня), то она выбрасывает исключение или выдаёт ошибку.

  3. Не встречал или не обращал внимание. Причём вероятнее последнее.

  4. Про дату - скорее соглашусь. Сам использую больше-меньше или позже-раньше.

  5. Загрузка данных
    >Система загружает статистические данные
    Давайте рассмотрим ещё два варианта:
    * Система выгружает статистические данные
    * Система грузит статистические данные
    Давайте проведём аналогию (пр этом помним, что все аналогии лживы):
    Load — Грузить
    UpLoad — ЗаГружать
    DownLoad — ВыГружать
    При желании — вполне однозначно получается. С выгружать - так совсем однозначно, если нужно подчеркнуть именно направление. Тут скорее можно, как по мне, говорить о том, что слово "загружает" иногда используют в значении "грузит", т.е. когда направление не определено и если это исключить, то проблем не будет.
    >Именно поэтому авторы технических текстов его избегают…
    А вот авторы интерфейсов вполне себе используют. Такой себе аргумент, если честно. Попахивает неоправданной апелляцией к авторитету.

  6. Определённо
    По мне, так тут нет противоречий.
    >При выполнении вычислений система использует определённые настройки

    Лично я понимаю эту фразу так: при выполнении вычислений система использует определённые [ранее пользователем, из перечня, заранее разрешённого/определённого автором системы] настройки [иначе использует настройки по-умолчанию, заданные/определённые автором системы при её создании].

    При этом, системе никто не мешает, перед использованием преобразовать указанные пользователем или создателем настройки в тот формат, который ей удобнее, например из строки в число или в дату. Вполне себе точно, определённо (в смысле конкретно), да к тому же несёт все 4, перечисленных вами значения.

  1. Взаимодействие
    Ранее в комментариях уже писали, но добавлю пару своих мыслей.
    >Компоненты, которые «взаимодействуют между собой», видимо, устроили закрытую вечеринку, на которую приглашены только избранные.
    Да, именно так. По мне, следует воспринимать эту фразу как: компоненты, взаимодействующие [только] между собой [т.е. внутри закрытой системы без взаимодействия с другими компонентами другой системы]. А вот "взаимодействуют друг с другом" такого не подразумевает, как по мне, т.е. имеет другой смысловой оттенок.

  2. функционал/функциональность
    Здесь основной аргумент против - это неуместность жаргонизмов. Но вот беда - жаргонизмы для профессии — это нормально. Достаточно вспомнить сколько лет в IT приставка "Кило-" означала 2^10, а не 10^3 и как со скрипом исользуется правильный термин "КиБи-" — См. КилоБайт/КибиБайт или КБ/КиБ.

  3. Условия выполняются/соблюдаются
    Опять же, выше уже писали, но код, где написано условие именно выполняется, а не соблюдается, т.е. выполнение условий - это запуск кода, где прописано условие И их соблюдение.
    Пример:

    if (1/x > 0)
        RunMe();
    1. При x=0 условие не будет выполняться — выдаст исключение или ошибку.

    2. При x<0 код, который идёт за условием не будет выполняться, т.к. условие не соблюдается.

    3. При x>0 код, за условием будет выполняться, т.к. условия соблюдаются.

  4. Данные переводятся/конвертируются
    В моём понимании, перевод - это либо конвертация, без гарантии целостности, т.е. либо полная, либо частичная конвертация, так и смена формата, без собственно конвертации, т.е. другое прочтение.
    Пример: целое число 123 мы можем воспринимать и как собственно целое число, и как дату в Unix-формате, и как порядковый номер, и как номер символа в кодировке. Перевод - это не всегда конвертация, как по мне, т.к. это может быть перевод в другую категорию восприятия без изменения, собственно, данных.

Ещё раз напомню, что всё выше — моё лично мнение, основанное на моём личном опыте. Я могу ошибаться. Более того, я скорее всего где-то ошибся, т.к. не всезнающ. Тем не менее, этим комментарием я хотел пояснить, что утверждения в посте как минимум не однозначные и не следует им слепо следовать.

Очень часто в описании алгоритмов работы какой-нибудь программной процедуры можно встретить конструкции вроде «если указанные условия выполняются, то...». Сложно сказать, откуда пошёл такой вариант, но он очень распространён в наших текстах

Да, не так уж и сложно. Как обычно, плохой перевод с английского: "World will collapse into a Black Hole when above conditions fulfilled." Вот это самое fulfill и превращается в "выполнение"

Забыли упомянуть операции и сопрограммы — которые люди, не желающие изучать русскую IT-терминологию, регулярно именуют «операторами» и «корутинами».
И это встречается намного чаще, чем «партиции».

Но "сопрограммы" в русском имеет совсем другое значение.

Вы ошибаетесь: в программировании / языках программирования русский термин «сопрограмма» в точности эквивалентен английском термину «coroutine».

Но с термином «сопрограмма» я познакомился в 1985 году — в учебнике по компиляции языков программирования, а бездумный транслит английского термина начался несколько лет назад — когда использование сопрограмм стало модной темой и рунет заполонил поток безграмотно переведённых англоязычных статей.

P.S. Кстати, одним из первых языков, в котором появились сопрограммы, был COBOL — более 60 лет назад.

В статье, которая рассказывает, как правильно писать по-русски, хотелось бы видеть соблюдение норм самого русского языка, в том числе корректное применение деепричастий. По смыслу, деепричастие - это добавочное действие, и применяется лишь как дополнение к тому, что делает субъект.

Учитывая, что даты обычно хранятся в виде количества миллисекунд, этот вариант используется довольно часто.

Здесь деепричастие "учитывая" повисает в воздухе без корректного субъекта (не к слову "вариант" же). Получается как с знаменитой чеховской шляпой («Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа» - шляпа подъезжала самостоятельно, а потом слетела). Лучше было бы

Этот вариант используется довольно часто, потому что даты обычно хранятся в количестве миллисекунд.

К сожалению, это очень распространенная грамматическая ошибка, которую допускают многие писатели на Хабре, лепя деепричастия куда ни попадя, и не задумываясь о согласовании частей фразы ;)

Поэтому я её выношу в коммент, а не в личные сообщения.

Обычно для дат использую позже/раньше если речь прядке событий по времени или больше/меньше если речь непосредственно о датах как о comparable структурах

Надо бы в ежегодный опросник от JetBrains добавить раздел с выбором более понятных переводов, а то без конкретных чисел будет вечный холивар.

Всё справедливо, в основном.

По мелочи:

«партиции» — это только один пример из бесконечного списка «ка́лек»


Это не калька, это прямое заимствование. Аккуратнее с терминами.

Неоднократно приходилось объяснять разницу между выгрузкой и загрузкой как между ВЫнести (от нас) и ЗАнести (к нам), клиенты, представители бизнесе, часто не видят разницы.

Хочу обратить внимание на заголовок, начинающийся с числа (в данном случае содержащий число, но по сути это одно и то же). Эта омерзительная кликбейтная мода подобно пандемии накрыла рунет. Указывать конкретное число в заголовке необходимо только в том случае, если оно несет важное информативное значение. То есть крайне редко. Во всех остальных случаях желательно озаглавить не «10 словосочетаний-паразитов...», а «Словосочетания-паразиты в технических текстах». Далее, если автору совсем невмоготу, можно ниже в скобочках указать (10 примеров). Встречают как известно «по одежке», а засилье заголовков начинающихся с числа, сразу же характеризует таких авторов, как бездумно следующих дурной моде.

Вариант «первая дата меньше второй» гораздо понятнее — читатель представляет себе координатную ось, на которой откладывается время.

Не факт :) Думаю, если брать обычного человека, то ему может не очень-то быть и понятнее. Обычно меряют возраст или длительность через больше/меньше, но никак не даты. Поначалу я и сам, когда встречал "одна дата меньше другой" в случайной статье, то не был уверен, что имел в виду автор. Будучи ещё обычным человеком, я привык, что больше/меньше - это про возраст, а не про дату. А тут нюанс: если возраст меньше, то дата-то наоборот больше. Этот "конфликт" и тормозил моё понимание мыслей авторов.

Поэтому, я бы предпочёл более простое, а также используемое в обычной жизни, отношение раньше/позже. Тут уже нет неоднозначности.

>Поначалу я и сам, когда встречал "одна дата меньше другой" в случайной статье, то не был уверен, что имел в виду автор.

Как по мне, здесь достаточно вспомнить представление даты в Unix формате, т.е. в виде целого числа секунд, прошедших с 1 января 1970.

Как вы думаете, насколько начинающий программист на Delphi под Windows имеет понятие о том, что внутри даты реально количество секунд и, тем более, что такое unix format? :) По начальным книжкам, где учили Delphi даты обычно выглядели как структуры из год/месяц/день/итп. Моё замечание было на основе своего далёкого опыта, чтобы показать дополнительные возможные проблемы для начинающих(а так же обычных людей), которые будут читать книгу или статью.

Edit: перефразировано последнее предложение, чтобы убрать неоднозначность.

Помнится, что внутри даты в delphi — double, количество дней где-то с конца XIX века.

Еще года три назад я прям очень бесился, когда мои студенты путали "сдвиг" и "смещение", но сейчас я полностью принял дескриптивный взгляд на лингвистику и считаю, что бороться с такими явлениями невозможно.

Да, для меня странно слышать слово "битЫ", а не "бИты" (когда речь про bits, а не beats) или когда говорят "адрес НА первый элемент массива", вместо "адрес первого элемента", но я не вижу смысла с этим спорить :) Правильность в языке - дело привычки.

Но так же странно было людям 100 лет назад слышать как всех детей (а не только крестьянских) называют "ребята", а мне странной кажется фраза "не умаляя общности" из учебника по матанализу..

Язык меняется и, на мой взгляд, с этим ничего делать не нужно, только стрессовать зря.

(Ну а если конкретнее, придирки в статье мне кажутся уж совсем высосанными из пальца по большей части; разницы между "послать" и "отправить" я вообще не вижу.. что лишний раз демонстрирует субъективность восприятия таких вещей).

"Функциональность" — мое любимое. Кстати в одной компании, разрабатывающей Saas платформу для маркетологов, страшно удивились, что не стоит писать "функционал". До меня писали и радовались.

И еще мне нравится "приоритИзировать". Обязательно найдется кто-то, кто скажет, что правильно с "е".

Sign up to leave a comment.

Articles