Comments 5
На полминуты завис над переводом "скользящее обновление", хорошо дальше дают нормальный термин в скобках. Когда уже официальные переводчики научатся не коверкать специфичные для сферы понятия? Никто же латинские названия костей или животных не переводит просто так...
Либо пора бить по рукам выпускающих редакторов.
Маркер, дающий понимание по каким источникам учился учился человек
Мне привычнее "плавающее обновление", но и этот перевод вполне - главное, что бы он был по всей книге одинаков и отмечен в глоссарии. Неясно только, почему не сумели перевести "непрерывную доставку".
Сразу хотел написать "Если не нравится перевод, читайте в оригинале", но так писать не буду! На самом деле и в англоязычной среде хватает разброда и шатания в терминах и определениях. Вот только казалось бы появился устойчивый термин. - Ан-нет, пришла крупная корпорация, и придумала новое написание на английском.
С софтом так же встречаются проблемы, в одном ПО одно написание, другом - иное.
PS: Иногда на досуге читаю старенькую книжку на русском, по паскалю. Тяжело и необычно читается, некоторые термины незнакомы или забыты. И паскаль ещё тот - без работы с файлами и без print. Книжка выпущена в конце 70-х, знакомого ТурбоПаскаля ещё не существовало. (Книга по Паскалю 1987 читается намного легче)
Про автоматизированное тестирование ничего не сказано
Если мы хотим быстро удостовериться что первый экземпляр сервиса после обновления работает нормально и мы можем накатить обновления на остальные.
Книга «Грокаем Continuous Delivery»