Как стать автором
Обновить

Комментарии 24

Сложность фразовых глаголов не только в том, что в нашем языке их нет, в конце концов ближайшая аналогия английских послелогов - это наши глагольные приставки. Проблема в том, что они как и наши приставки, не дружат с логикой, и самые часто употребительные именно таковы, и у нас, и у них. Вы старательно выбрали только логичные, здорово.

Хотя например give это давать (в том числе и то самое, как и у нас, ну да), но give up как-то не сильно похоже на отдать полностью, истинное значение уже несколько притянуто за уши к тому, что можно предположить, и это не самый упоротый пример. Меня к примеру именно эта их особенность вводит в ступор, сложно предугадать, что значит выражение, даже если знаешь значение отдельных его частей, это вообще ни о чем не говорит

А почему это сложнее просто запоминания какого-то отдельного слова?

Мне кажется потому, что можно перепутать give up, give out, give away и т.д.
Отдельное слово можно как-то мнемонически запомнить, а с фразеологизмами не очень работает, слишком они похожи друг на друга.

Не перепутаете, если у Вас есть четкая структура значений частиц. Но отдаю Вам должное, есть исключения, которые не подчиняются значениям или совпадают по значениям - здесь надо запоминать (к счастью их не так много).

Потому что нужно знать точное значение частицы кроме основного глагола, а иногда таких частиц 2. Также фразовый глагол может быть частью фразеологизма, что усложняет его запоминание.

Нельзя утверждать,что сложнее,но загвоздка в том,что один и тот же глагол меняет кардинально свое значение ,в зависимости от предлога. Поэтому я никогда не советую брать один глагол и просто учить каждый из его вариантов один за другим. Будет каша. Лучше чередовать разные фразовые глаголы при запоминании.

Полностью соглашусь с мнением, что глагольные приставки - это аналогия фразовым глаголам. И логики почти нет.

Я считаю что нет смысла в эти конструкции вгрызаться и изучать их если нет необходимости. Поясню: если постоянно находишься в англоязычной разговорной среде - то и так их выучишь просто потому что их придётся много слушать и употреблять. А если в основном английский используется для чтения/написания документации и общения по почте - то эти глаголы и не увидишь. Я более 10 лет по работе веду переписку с зарубежными вендорами, и фразовые глаголы почти никогда не используются даже носителями, даже из США/Британии.

Они не используются потому что англичанин или американец подстраивается под не носителя и упрощает свой язык, чтобы Вам было комфортнее общаться. А в общении между носителями эти фразовые глаголы очень часто используются. Это я Вам говорю как человек который жил, учился и работал в Англии несколько лет. Но, да, Вы правы - в техническом английском они реже используются, потому что слова более формальные.

Позвольте полюбопытствовать, почему же не похоже? «Give up» в смысле «сдаться» — это именно что «сдать все позиции» и «отдать все что было».

например give это давать (в том числе и то самое, как и у нас, ну да), но give up как-то не сильно похоже на отдать полностью, истинное значение уже несколько притянуто за уши
Ну, почему же? Русская приставка «с» в том же «сдаваться» точно так же означает полноту, завершённость, действия. «Сбить», «слететь», «сообразить», «сдуться»…

А в других фразовых глаголах up уже не будет эквивалентен с- , make up это уже совсем не с-делать. Впрочем, как и сама с- не обязательно означает полноту и завершенность, списать - это не совсем окончательно завершить письмо. (Тут вообще два разных значения, о которых можно узнать только из контекста, и они с вышеуказанным значением приставки с- еще и не бьются, впрочем у английских фразовых глаголов та же беда, о чем и речь. Многие из них на фразеологизмы больше похожи)

Сойдёмся на том, что Ваша фраза
ближайшая аналогия английских послелогов — это наши глагольные приставки
совершенно верна. Даже неоднозначности в толковании аналогичные.

Да, согласен, это вариант мнемоники и очень хороший. Ассоциации и параллели с русским это мощная и эффективная штука, но к сожалению, языки разные и это не всегда работает, поэтому нужно применять другие техники, чтобы разобраться и запомнить.

Иногда глаголы не существуют без частицы, только вместе, как например give up (где понять можно так - отдать что-то (give) полностью (up) - попытки, усилия). Да, с приставкой в русском можно аналогию проводить - сдаться, но к сожалению не всегда. И иногда можно без частицы, но значение будет другим. Eat veg - cъесть овощи; eat up veg - доесть овощи.

Eat veg — cъесть овощи; eat up veg — доесть овощи.
Нене :-)
Это тоже прозрачно отображаемый пример:
Eat veg — есть овощи, именно так;
eat up veg — а во здесь съесть (доесть) овощи.

Кстати, когда кого-то учишь, бывает полезно Continues-времена сопоставлять с приставкой «по-». Если человек понимает русский язык, конечно, а не только бездумно говорит :-)

Где ж найти этого толкового преподавателя / хорошую книгу, если вы сами пишете, что в фразовых глаголах мало кто хорошо разбирается... Хоть бы литературу какую в конце привели, качественную на ваш взгляд.

Всё очень просто: игнорируйте эту проблему.
Первейшая задача — быть понятным, для этого достаточно обучения суконным школьным фразам.
Вторая задача — быть бойким, не мямлить. Для этого нужно не стараться компоновать фразу в голове, а говорить, как получается, без задержек. Как нас учили в школе, «английский пьяница знает 300 слов, но он говорит по-английски». Люди действительно ценят, когда говорящий не экает-мэкает, мучительно вспоминая, как бы это сказать красиво.
Третья задача — зайти за своего — вообще обучением не решается. Это, близость к native, придёт само в ходе общения. Все эти фразовые глаголы и прочие словечки сами собой подхватятся на слух. Или не придёт, как ни учись, если общения не будет.

Добавлю и четвёртую: нужно уметь ловить имена собственные. Именно они разрушают понимание фраз. Пока поймёшь, что это нечто совершенно непонятное, просто имя, пока догадаешься, к чему оно здесь сказано… собеседник говорит уже совсем о другом. Как с этим справиться — даже не скажу, тяжёлый момент в устном общении.

Согласен с Вами в плане понятности. Про пъяниц вообще реальный анекдот есть:) - когда один мой ученик произнес слово пианино по-британски - пьяноу, учительница в школе не знала, что это слово можно так произносить и сказала - Илья, пьяно это только под забором, а у нас это пьеноу))))))

Есть довольно много книг на рынке по фразовым глаголам, например English Vocabulary in Use - неплохая книжка в целом. Но у нее есть недостатки - недостаточная структурированность, мало визуального материала, чтобы объяснить тонкости частиц, отсутствие промежуточных и финальных тестов (как и во всех других впрочем). Другие книги еще хуже, за год появились новые, посмотрю на этой неделе. Нет идеального учебника, но во многих есть "золотые" страницы, которые можно использовать. Я не могу писать о ком-то конкретно, получится, что я занимаюсь рекламой - я уважаю правила сайта и администрацию.

Алексей, Ваша статья вполне по делу, выделяется в лучшую сторону на довольно сером фоне материалов по языку, которые приходилось видеть здесь на habr, могу себе позволить выразить такое мнение, т.к. использую язык каждый день много лет

cпасибо:)

я еще не дочитал до конца, но сразу возникли вопросы (если что я не являюсь экспертом английского языка, хотя и общаюсь на нем последние полтора десятка лет. Тем не менее системно никогда этот язык не изучал)

1) Iron out/cope with a problem – уладить/решить проблему: никогда не слышал, а вот sort/figure [something] out — постоянно и слышу и употребляю

2) Rectify/resolve a problem – разрешить проблему: насчет ректификации не знаю, а вот resolve a problem (и даже не проблему а «затруднение» — problem это ОЧЕНЬ сильное слово, употреьлять которое следует с осторожностью) я слышу — именно слышу, а не читаю десятки раз на дню — вероятно это профессиональный жаргон, но айтишники проблемы именно «резолвят»

3) Kick off a discussion– начать обсуждение: почему не start? впрочем kick off тоже редкостью не является, но по моим наблюдениям с куда большим диапазоном значений

4) Lift up a box– приподнять коробку: по моему и в письменном и в устном так…

5) Leave out details – опустить детали: skip! если можно сказать кратко, нужно это делать. А вот насчет Omit согласен — это для письма

А вот некоторые из тех 8% формальных фразовых глаголов, которые лучше совсем не использовать в разговоре.
[...]


а вот это да… я бы сказал, что и в письменном не стоит если вы не уверены на 100% в том, что то что вы написали нельзя понять как-то иначе

Внизу я написал некоторые значения частиц, чтобы показать Вам насколько простым будет использование и запоминание этих глаголов, когда понимаешь, что означает частица.
[...]

отличные пояснения!

Здесь вот какая ситуация. Английские фразы используются в одном месте, а в другом нет - например в Австралии нельзя сказать have a whale of a time - помню как австралийцы сказали мне не использовать это выражение, когда услышали от меня, так как оно устарело. Однако я несколько раз слышал эту фразу в Англии от носителей в разговоре.

Иногда формальные слова используются в речи, это да, но все-равно это техническая или более специализированная речь (например в банке). В беседе в пабе или на улице никто не скажет - rectify a problem. Cкажут - get to grips with a problem; work around a problem; fix a problem и еще 120 вариантов.

Kick off и start равнозначны (единичные глаголы не всегда формальны), но kick off чаще используется, когда мы хотим сказать об энергичном или ярком начале, как в футбольном матче, откуда собственно этот фразовый глагол и пришел.

В письменном речь усложняется, можно и lift up, но в хорошей серьезной литературе используются более сложные глаголы, чтобы придать более истории более высокий слог.

Мы на самом деле как то проводили опрос среди местных в баре по поводу Kick off — для англичанок/ирландок это больше как ударить и вообще не ассоциируется с начать, для мужиков которые любят футбол это нормально и значит как вы написали начать.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации