Как стать автором
Обновить

Комментарии 83

В русском для смягчения ругательства можно использовать уменьшительно-ласкательные слова. Например "сучечка", и фраза заиграет новыми смыслами

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Бог с вами.

По сравнению с shall, может быть. Но, по сравнению со всем остальным — круче вила только шелл. https://habr.com/ru/post/712022/ - если что. Я в этой статье разбирал.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Да, есть и такое. Когда я спонтанно говорю I will go and buy groceries, вы говорите о спонтанно принятом решении. При всём при этом, в этом случае всё зависит от конекста (и вы правы, в моей статье этого контекста не хватает).

I will destroy the enemy, no matter the cost. В данном случае will используется с намного большей степенью вероятности.

Кстати, этот вопрос я кинул GPT, и вот его ответ по поводу will.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

В каком-то из предыдущих споров была примерно такая трактовка, если не ошибаюсь:
"You will not pass" = "ты не сможешь здесь пройти по не зависящим от меня причинам".
"You shall not pass" = "ты не пройдёшь, потому что я тебе не позволю".

Кстати, актер Гендальфа сказал эту фразу вообще по ошибке, в чем он как-то признался на интевью. А многие "эксперты" начали раздувать из нее свои теории использования глагола shall, хотя он уже не нужен, так как является устаревающим.

Да не является он устаревшим. Он более специализированный и потому реже используемый.

I will destroy the enemy, no matter the cost.

"Я намереваюсь уничтожить врага, чего бы это мне не стоило", а не "Я уничтожу..." - и все станет на свои места,

Завтра вождь протрезвеет и вместе с ним - его намерения и желания.

Слышал мнение, что will в смысле формы to be и will в смысле воли не зря пишутся одинаково. Это выражение намерения. Т.е. will - это план, вне зависимости от надежности. Shall, соответственно, неизбежность, вне зависимости от планов.

Дисклеймер: мопед не мой, и вообще могу ошибаться (да и в целом мимокрокодил). Писал не срача ради, а сбора мнений для.

Тут можно сравнить с тем же "will" из других германских языков. И выяснится интересное - в скандинавских языках глагол "vill" означает "желать", "хотеть" (что, кстати, является некоторой подставой для англоязычных, которые начинают учить шведский, датский или норвежский). И в английском когда-то было тоже самое. Тут упоминали Мёрфи, да ниже и другие комментарии были про то, что will выражает намерения - именно так когда-то и было. Но со временем употреление will несколько изменилось и он зачастую стал использоваться вместо shall (по факту вытесняя его), но при это продолжая использоваться и в своем изначально значении (намерение что-то сделать). Отсюда и разногласия в "силе" этого глагола.

Всё верно; но история слова не имеет отношения к тому, как слово употребляется в современном языке: https://en.wikipedia.org/wiki/Etymological_fallacy

Немецкий вспомогательный глагол, образующий современное будущее время -- werden -- однокоренной английскому worth; но никто же, к счастью, не предполагает, что ich werde nach Hause gehen "на самом деле означает" мне стоит пойти домой?

Почему когда то? До сих пор одно из значений "хотеть, желать". Самый известный пример ( пусть это для кого то и кажется далеким) - песня битлов "I will"

Shall — вообще устаревающий глагол, его почти не используют, разве что в каких-то формальных или юридических документах.

Will для принятия спонтанных решений, принятых в момент речи, обещаний, просьб и т д

Интересно, к какой из этих категорий вы отнесете будущее время в "солнце взойдёт утром"

В зависимости от контекста это может быть и предсказание через will и планы солнца через континиус, если я всё правильно помню

Насколько я помню, это не про планы, а про необходимость, и там слегка другой набор "синонимов"

Shall - ну вроде что-то можно сделать, но так, не особо нужно, чисто по желанию; will - ну стоит сделать, но если не сделать то и бог с ним; need - категорически стоит что-то сделать; must - это сделать необходимо; have to - земля сойдет с орбиты и пришельцы атакуют, не важно, ты хоть на британский флаг порвись но сделай.

I have gone to school. Наличие результата похода в школу.

Три вышеописанных предложения в категории английского языка находятся в present tense. Настоящее время. На русском языке эквивалентом будет «сейчас». Но, посмотрите внимательно на перевод perfect. Он переводится на русский прошедшим временем. Я сходил в школу. Мы говорим о чём‑то, что прошло.

Насколько я понимаю, здесь более адекватным переводом будет не "я сходил в школу", а "я пришел в школу и нахожусь в ней сейчас" (по смыслу, поскольку русское "я сходил в школу" может также означать, что "я в нее пришел, но вполне возможно, что сейчас я все еще в школе, а может быть, уже и ушел из нее"). Преподаватели и знатоки английского - поясните, пожалуйста, этот момент!

Если бы имелось ввиду, что "я пришел в школу в некоторый момент в прошлом, но сейчас могу не быть в ней", то было бы I had gone to school. Разве нет? Поэтому перевод I have gone to school на русский простым прошедшим временем "сходил" будет абсолютно неадекватным.

Это время - perfect. Оно называется perfect - завершённое, отличное, потому что показывает, что действие было, и в результате этого действия был получен результат. Go to school говорит о походе в школу.

Если бы вы хотели сказать, что вы пришли-таки в школу и остались в ней, переборов лень, то вы можете сказать I have arrived to the school. Или I have entered the school. То есть, вы не говорите, о походе в школу, а вы говорите о факте входа в школу. В таком случае можно будет сказать, что вы вошли в школу и в ней находитесь. Хотя, предложения надуманные, я бы представил, что единственный подобный контекст будет ребёнок, который хвастается тем, что смог-таки войти в школу. В таком случае I have entered the school может быть сказано ребёнком в инвалидной коляске, который не мог физически войти в школу, а тут ему поставили подъемник. А arrived - это больше для хулигана, который встал на путь истинный.

Давайте ваш личный пример, не про школу, а про любое другое действие, и мы можем посмотреть на него.

Фразу I have gone to school лучше перевести как «Я ушёл в школу» (т.е. на данный момент меня нет дома). Фраза I went to school не передаёт информации, где «я» прямо сейчас.

По поводу I had gone to school — здесь тоже подразумевается результат (как и во всей группе Perfect Simple), только уже к какому-то моменту в прошлом. Например, I had gone to school when I met her.

Точно также для будущего — By this time tomorrow I will have gone to school.
Насколько я понимаю, здесь более адекватным переводом будет не «я сходил в школу», а «я пришел в школу и нахожусь в ней сейчас»
Тут есть проблема со значениями слов go/come. Когда речь об удалении — go, когда речь о приближении — come. Поэтому в случае «я пришел в школу и нахожусь в ней сейчас» надо использовать come.
А вот вариант «Я ушёл в школу» от автора ниже хорош!
У нас здесь есть так называемый participle. «Слово, участвующее в создании предложения».

Если что, этот самый participle имеет полный аналог в русском языке — причастие.

Абсолютно верно. Так же и переводится.

Русский язык считается относительно молодым. Ему всего-то максимум 1200 лет. Английский будет чуть постарше, ему 1700 лелет.

Нет, не считается.

Это про эсперанто мы можем сказать, что это молодой язык.

Русский язык такой же молодой и такой же старый как и английский, японский, венгерский.

Хорошо, можно уточнить формулировку - "современный русский моложе современного английского" - но и это будет неправда. Русский довольно медленно меняющийся язык, "быстрее" литовского, но "медленнее" английского.

"will" это намерение - вероятность сделать то, для чего использовался will низкая, и на русский я бы перевёл его "я хотел бы" или "я намереваюсь".

Perfect - это акцент на совершенном действии (результат), с определённой точкой привязки ко времени, so "I have gone to school" переводить как "я сходил в школу" - это жесть.

Мне как-то страшно за весь остальной посыл, если в таком допущена ошибка, уж извините.

Вся статья с таким тошнотным посылом что английский на самом деле такой лёгкий и маленький и так просто изучается, а все эти "скаинги" и преподаватели только и делают что доят вас. Учите все 12 времён сразу вместе с пассивным залогом и приправьте условными предложениями. Тут делов на два вечера.

Загляните в начало статьи:

И так, вы поняли, что вам пора изучить английский

Что переводится как "Сейчас нас будет учить английскому человек, не особо умеющий в русский". Прямо с первого слова. Это успех, мне кажется

Как раз с переводом на русский язык в статье самые большие проблемы.

I will have gone to school in two weeks.

Я пойду в школу через две недели.

В русском приставка "по-" обозначает продолжительность действия. В примере лучше подошло бы "уйду".

Ну это не противоречит тому, что человек может хорошо знать английский (но про автора не уверен).

Кстати, вот вам вопрос. В каких случаях используется конструкция из глагола to be в настоящем времени c совершённым причастием?


Точно знаю что можно сказать про что-то "it is destroyed/disposed/gone", но не представляю что может означать "I am gone to school". Применяется ли эта конструкция только для финальных состояний? Или всё проще, и destroyed/disposed/gone тут — вообще не причастия, а отглагольные прилагательные?

Конструкция [am/is/are] + V3 (past participle) используется в пассивном залоге (Passive Voice) для времён группы Simple. Фраза It is destroyed/disposed/gone в общем-то воспринимается нормально, учитывая, что действие производит какое-то третье лицо. А вот I am gone to school — звучит неоднозначно, вряд ли так говорят.

«I am gone to school» — «Меня ушли в школу». :))

Тогда уж "меня ходят в школу", время-то тут present simple. "Меня ушли" было бы "i have been gone to school"

Если быть точным, то да. А я не ради точности, а ради игры слов. :)

Точно, это ж страдательный залог, спасибо.

Спасибо, очень познавательно. В двух местах текста надо бы поправить предлоги. Не сочтите за придирку. :)

Если честно, то бесконечное пережёвывание одних тех же времён/аспектов уже поднадоело. Неужели в английском нет других тем, которые можно было бы разжевать?!
Грубо говоря, ну вот, та же «степень интенсивности»: надоело/поднадоело, нудно/нудновато... Вот, есть ли в английском такое? И если да, то как оно выражается?

Первое, что приходит в голову (из школьного курса, ещё =) good-better-best или bad-worse-worst. Ну а так -est в конец добавлять можно fast-fastest (быстрый- самый быстрый, или быстрейший).

Степени сравнение — это несколько другое. Да и пример я выбрал не самый удачный. Не в нём суть.

boringish?

О! Интересный вариант.

Дополню про -ish этим видео.

Somewhat boring - сойдёт за "скучновато", стыкуется с другими прилагательными. Может ещё кто что подскажет.

Мне в английском как и в некоторых других языках не нравится, что количество звуков, превышает алфавит, что мягко говоря, по моему мнению вредит языку, если есть чёткое написание звука, ты понимаешь как произносить, а не вспоминаешь, что тут а о оу...В русском с этим порядок. Если это не так, укажите где, ошибка.

Ну английский в этом плане вообще жесть, но с русским вам кажется, что все логично только потому что вы носитель. Для иностранца все эти наши "чтобы", "сосед", "котенок", "солнце" такой же взрыв мозга.

Нет, мне не кажется с русским всё логично. Начав изучать языки, понимаешь что можно было бы взять из других языков и что можно было бы улучшить в своём. Но во всяком случае количество звуков не превышает алфавит, и можно смело записывать слова, как слышится так и пишется, ну то есть, если носитель не коверкает слова. Например: исчо, шастье...

Ну вот я привел вам пример очень распространенных слов которые при записи с речи носителя дадут вам "штобы", "сасед", "катенок", "сонце". Ну и вообще не зря нет с детства вбивают все эти "жи/ши пиши с и", потому что куча вещей фонетически нелогичны.

Я для кого, выше я написал "если носитель не коверкает слова " ? или Вы на своей волне? И да во всех Ваших примерах, так не говорю, это просто ужасно :(

Хм. Это стандартное произношение. Откройте любой словарь что даёт фонетическую транскрипцию.

Например транскрипция слова "чтобы" это [шт`обы], "сосед" [сас’`эт], "котёнок" [кат’`онак], солнце [с`онцэ]

Звук "о" в слове "кот" [к`от] радикально отличается от звука "о" в слове котенок.

Это стандартное произношение.

У меня родственники живут в алтайском крае, и для них стандартное произношение произносить безударную «о» как «о». После того как мне в шутку сказали что акаю как москвич, впервые прислушался и задумался — а таки да. А совсем рядом, в Новосибирске, существенных отличий в произношении я не заметил(кроме вездесущей мультифоры, но это уже не про произношение :)). Ну и «дожь» вместо «дождь» тоже приходится слышать часто, в том числе в песнях в исполнении Аллы Борисовны :).

Наверное это не «стандартное», а «классическое»? А стандартное в разных регионах отличается(не вижу в этом ничего плохого).

Термин, который вы ищете - "нормативное"

Под стандартным я всего лишь имел в виду произношение из словаря - то, что будет учить человек изучающий русский как иностранный.

Минусаторы подъехали, ну тогда между собой и пообщайтесь, я высказал своё мнение исходя из своего опыта, без навязывания. Не нравится ну и ладно далеко пойдете :)

И вот ты уже практически изобрел белорусский язык

Но во всяком случае количество звуков не превышает алфавит

Привет вам от мягких согласных, взрывающих мозг любому неславянину, а также от "маргинальных фонем" [ɣ] (ага, бухгалтер, Господи) и [ʑ] (заезжай, дожди)

ну да а то в немецком нет "З" или коротких и длинных гласных. Вам пытаются донести что написанные слова в других языках порой невозможно правильно произнести, пока тебе не скажут как правильно. И что в русском таких слов значительно меньше, но нет давайте топить на уникальность. Моя мысль же проста как три копейки, надо сделать так, что как пишется так и произносится, каждый звук имеет своё начертание, а не так tsch = ч sch = ш ну и так далее... Тьфу. Всё может дальше минусовать, я ушел из это темы.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Стоит заметить что hiccough превратилось в hiccup, а tho, thot и thru в итоге часто встречаются в неформальной переписке. Правда, thot значит немного не то, что задумывалось :)

Для иностранца все эти наши «чтобы», «сосед», «котенок», «солнце» такой же взрыв мозга.
Справедливости ради, любое из этих слов останется понятным если его произнести побуквенно, хоть и будет звучать непривычно. В английском же в некоторых случаях не зная транскрипции слово вообще будет нераспознаваемо.
То есть в русском прочитать и быть понятым в общем случае можно любое слово, а вот записать слова с речи ПРАВИЛЬНО — это да, тут и носители языка в лужу на диктантах садятся запросто. Хотя, даже в этом случае записанное не правильно можно будет понять.

Увы, в русском есть такая штука как ударение, которое не обозначается на письме, но меняет смысл слов; и не угадавший с ударением рискует быть непонятым.

Есть, но сколько процентов в русском составляют слова, смысл которых реально меняется от ударения? Так то такие слова и в английском есть, но тоже ИМХО скорей в виде исключения, чем массового правила.

В русском это далеко не исключение, и в этом вашем комментарии таких слов несколько, если учитывать слитное произношение: например, "в виде" с неправильным ударением услышится как "в еде".

Ударение в любом языке есть, где есть слова более 1 слога длиной

Во-первых, японоведы любят на эту тему спорить, а китайцев с вьетнамцами не стоит и спрашивать.

Во-вторых, даже в ближайших к нам польском и чешском ударение фиксированное, и таких сложностей нет.

Мой любимый пример из английского - queue.

Ну там хоть некоторые буквы с написанным совпадают.
А вот choir вообще уникальный шедевр!

Пример со школой не очень удачный, т.к. школу обычно посещают - attend. И в целом половина фраз получается кривая.

Я хожу в школу - I'm attending school. Я иду в школу - как есть. Я сходил в школу - I have attended/have been to school (today already, для примера). Я ходил в школу - I was attending school/I attended school в зависимости от деталей.

I have gone to school прям заставила подумать и я до сих пор не уверен что оно значит.

Почемуто я думал, что "я ходил в школу" - I used to attend school.

Хотя нет, наверно с attend здесь не пройдет. Может I used to go to school?

Можно и так, на самом деле. Плюс несет в себе дополнительную информацию о том, что говорящий уже не посещает школу.

Я буду продолжать добивать любого встречного американца этим вопросом. Расскажите разницу между этими фразами. Американцы не могут.
То есть носители языка (а американский вариант английского один из самых распространенных) не видят четкой разницы в употреблении этих фраз, а Вы продолжаете настаивать что эта разница принципиальная?

Потому что эти — из Лос-Анджелеса. Там вообще всё темным-темно и очень плохо. А вот если вы заглянете на вечеринку на восточные берега, вы найдёте совсем другие тексты и обороты речи. Почитайте, например, любые документы выпущенные минюстом США. Там такого нет. И в Вашингтоне так не говорят.

Вот это запутало прям с самого начала.

Там почти весь перевод на русский кривой

Кубик Рубика собирается через заучивание набора очень простых правил. Так что особого кайфа там не испытать, это доступно абсолютно любому человеку.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории