Комментарии 41
Но это уж если совсем всё плохо.
А почему вы не приступили? Я же поставил задачу, чего вы от меня ждёте?
Такое может случаться сплошь и рядом
Я могу задать и встречный вопрос. А зачем мне сотрудник, который не может донести до меня мысль, что я неправильно ставлю задачу? :)
Ну и да, я работал в условиях, когда у начальника попросту не хватало времени нормально зафиксировать задачу. Как-то мне это тогда не казалось проблемой, помочь ему в этом.
У нас это менеджер делает, и это часть его работы: общаться, не только с заказчиком, но и с разработчиком.
Просто напишите письмо с описанием того, как вы поняли задачу и отошлите начальнику.
Тут, как раз, учше всего — устно, чтоб потом можно было переиграть, а исполнитель ничего доказать не смог начинает играть в обратную сторону: вот моя постановка задачи, вот тут всё описано, вот до этого мы договорились… а если какие и были возражения устные — так это ж вам, наверное, приснилось… письменных возражений нет, значит и жалоб нет.
Ну как бы они тоже просто не знают, чего ждать. США просто в шоке, для их горизонта планирования карантин сравним с ядерной войной.
Потом вдруг разработчики поняли, что они счастливы, что сидят дома.
Они сами это вам рассказали? Вот прямо все-все, включая тех, у кого однушка, жена, дети и сосед с дрелью? Примеры совсем не абстрактные, если что. В небольшой однушке, если живёшь не один, достаточно сложно выстроить продуктивный режим работы. А на созвонах я регулярно и детей, и дрель слышу.
Я вас (автора) поддержу: по моим личным наблюдениям люди скорее счастливы, чем нет. Им не надо тратить 2 часа в день на дорогу, у них выровнялся work/life balance. Семью видеть стали, в конце концов, не только на фотографиях в вотсапе…
веб
администратор
Русский язык достаточно красив и богат, а вы зачем-то используете в рассказе такую вот х**ню.Ну а вы тогда зачем используете в комментарии такую вот «х**ню», вместо этого вашего красиво-богатого языка? Может, стоит признать, что заимствование слов — это нормальный естественный процесс?
Администратор — так же не является жаргоном, поскольку полностью подчиняется правилам русского языка в который было заимствовано: падежи, части речи, и тд.Ну, те же «аппрувим» и «перелинковано» прекрасно подчиняются правилам русского языка. А вот какой-нибудь «кофе» — не подчиняется. И что теперь делать — пить только чай?)
Аппрув — дословно переводится как «одобрить», т.е. согласно правилам русского языка, УЖЕ является глаголом, и в случае заимствования оно само по себе уже означало бы законченное действие.Быть может, вы хорошо знаете латынь, раз так уверенно рассуждаете про администратора. Но тут дали маху. Approval — вполне себе существительное. Да и кто вообще дословно переводит с языка на язык, что за нелепица?
Реальная разница между аппрувить и администрировать лишь в том, что второе слово употребляют чуть дольше и оно уже стало вам привычным. Дедок из глубинки вас с вашим администраторством не поймет. Ну а мне привычно аппрувить и мержить. Да и «пойдем на дейли» зачастую звучит не реже, чем «пойду за кофе».
Будет лучше, если вы мне будете отвечать филологической терминологией, а то «нелепица» больше похоже на отсутствие аргументов.Видите ли, в чем дело. Вам показалось, что лингвисты, филологи и составители словарей занимаются законотворчеством. Так вот это не так. Они лишь с некоторым опозданием описывают то, что уже случилось.
Факт в том, что слово «аппрув» уже стало частью русского языка. Всё, с этим ничего не поделать. Да, его используют лишь в некоторых профессиональных кругах, в частности, среди программистов и маркетологов, ну и что? Обычный человек вообще использует в повседневной жизни порядка двадцати — пятидесяти тысяч слов из не менее миллиона существующих в языке. То, что вы обзовете это профессиональным сленгом, или используете любой другой термин, не изменит уже свершившегося события. Ну а если для вас это «больше смахивает на блатную феню, нежели на диалог разумных существ», то это сугубо ваши проблемы.
Администратор — так же не является жаргоном, поскольку полностью подчиняется правилам русского языка в который было заимствовано: падежи, части речи, и тд.
ЕМНИП, по тем же правилам "так же" в этом случае было бы логичней написать слитно (по аналогии с "то же" vs "тоже"). Хотя, могу и ошибиться. Ну и… Администратор совершенно точно не является жаргоном, а насчёт слова "администратор" спорить не буду. :)
Вообще в ИТ-среде переводить всё подряд на великий и могучий это довольно странно, даже абстрагируясь от коммуникации с иностранными коллегами и предположив, что мы окуклились сугубо в своей социально-лингвистической группке.
Вспоминаю великое «Исключительная Ситуация Времени Выполнения» вместо «Runtime Error» в одной из книжек по программированию, которую довелось лично читать.
Как вариант, потому что статью могут читать не IT-шники.
Ни в коем случае не оправдывая неумеренное использование неустоявшихся англицизмов — имхо, это довольно спорный аргумент, если понимать его как предложение писать любую статью на специализированную тему так, чтобы её могли понять любые неспециалисты. Думаю, вполне очевидно, что в общем случае это невозможно. Позволю себе привести произвольно выбранную цитату из источника, в котором весь текст, за редкими исключениями в виде логических формул, на русском языке:
Контекст системной поддержки может быть задан номологически или формально, но, если задача уточняется как выяснение условий достаточности соответствующего критерия — а это, например, транслируемость парадигмальной референции в случае каузального объяснения или необходимость подпадания случаев употребления знака под закон или правило, в случае номологического объяснения — то уместно перевести объяснение на уровень отношений между токенами знаков и индивидуальными полаганиями: как интра-, так и интер-субъектных. Удобный известный способ говорить об условиях чего бы то ни было на этом уровне — использовать понятие конвенции. Оно само, разумеется, требует расшифровки, но даже в непроясненном виде им можно воспользоваться для описания того, что можно назвать индивидуальными условиями референции, имя в виду отношение каких бы то ни было устанавливаемых семантических характеристик к субъектам их полагания определяющими референт того или иного термина.
Положа руку на сердце — Вы готовы подписаться, что этот текст поймёт любой человек, не являющийся опытным специалистом в пространстве дисциплин тематики текста? Если что, там точно не об IT-шной техподдержке. :) Тема книги "Онтологические проблемы референции" лежит в области пересечения онтологии и эпистемологии, авторы предлагают ознакомиться с современными достижениями в проблематике связи языка и мира. Авторы пытаются вводить в курс дела постепенно, но вынужденно предполагают уже какой-то существенный бэкграунд (простите) у читателя, в противном случае объём текста, наверное, вырос бы в десятки, если не сотни раз. И поверьте, даже с опытом и предварительным знакомством читать такую литературу, сохраняя ясное понимание происходящего, очень тяжело ввиду высокой когнитивной нагрузки на протяжении всего текста. Соответственно, содержательные статьи на темы обсуждаемых вопросов, будут априори непонятны неспециалистам, неважно на каком языке они написаны.
Обобщая приведённый пример на тему IT (и вообще): если статья пишется для того, чтобы в ней было что-то интересное для тех, кто уже в теме, то она частично или целиком будет непонятна неподготовленному читателю независимо от языка. Если же она пишется для объяснения чего-то любому неспециалисту, то специалисту она будет неинтересна. На двух стульях усидеть не получится.
Как вариант, потому что статью могут читать не IT-шники
Простите, но много ли вы "не IT-шников" здесть видели? :)
Здорово, что есть обзор ситуации и какая-никакая аналитика; всё же статья оставляет ощущение описания ситуации as-is.
Хотелось бы увидеть систематизацию проблем, суть и степень влияния на результат, варианты решений.
Ошибка – использовать в работе телеграм как средство коммуникации.
Приятно, что хоть кто-то соблюдает закон и оплачивает работу в нерабочие дни как и положено.
Какие ошибки делают руководители на удалёнкеобещает мне толковый список ошибок, но по факту имеет мало связанные и еще менее структурированные истории, которые куда более бы гармонично читались бы английском, нежели на рунглише с дописыванием русских окончаний вороху английских термионов и глаголов.
Из статьи я понял, что не нужно пинать инженера каждые 15 минут, а нужно сделать 15 минутную летучку раз в день, а еще понял какой автор молодец и что вебинар нас ждет.
Хех, я понимаю что если все разложить по полочкам здесь то вебинар смысла не имеет, но и после такого материала уже мотивация продолжать серьезно пострадала.
Какие ошибки делают руководители на удалёнке