Комментарии 134
Один слой как будто участвует в конкурсе на политкорректность, при чем с призом не меньше чем вся планета земля, судя по прилагаемым усилиям. Второму на все на это глубоко по фиг и они смотрят на первый слой как на умственно отсталых, у которых ни на что другое мозгов не хватает, кроме как на это. С первыми работать крайне непродуктивно.
При чем судя по рассказам — если в одном районе ты гейский негр инвалид, то тебя в ресторане накормят и при малейшей жалобе не только платы не возьмут, но и бонусную карту дадут. То в другом районе даже за попытку сослаться на то что к тебе нужно особое отношение всадят в лобешник и приехавшая полиция тебя еще за мошенничество в плане попытки уйти от оплаты попытается засадить.
Что характерно — говорят что со степенью богатства это не связано, расслоение по какому-то другому принципу, впрочем особо не вдавались в детали, но забавно. Немного напоминает русских граммарнаци, бегающих всюду со своими запятыми и прочими мягкими знаками.
Под видом "политкорректности" могут продаваться довольно мутные механики корпоративной культуры. Табуирование привычной лексики создает искусственный языковой барьер. Унификация стирает индивидуальность, превращая наемный персонал в безликий стаф.
А если при интеракции с почтальоном проводится проверка if (postPerson.isFemale()), то это уже сексизм.
Так вот, учитывая, что слово «почтальон» в нормальном русском языке означает человека любого пола, который доставляет почту, говорить «почтальонша», «почтальонка» или ещё как-то — значит, дискриминировать женщин-почтальонов по половому признаку.
Пусть он там и остаётся, среди войнов выйгравших андройд.
Язык не догма. Язык вообще не существует сам по себе. Язык это часть культуры народа-носителя. Это легко понять хотя бы потому что у субкультур есть свои собственные суржики.
Проблема вовсе не в том что язык развивается вместе с развитием цивилизации, а в том что отдельные группы, придумав свои собственные нормы, пытаются искусственно впилить их в нормы общечеловеческие.
Вот в статье сказано "Нормы политкорректного чего-то там". А с какого это нормы-то. Это их внутренний суржик, такой же как у программистов или панков.
Прогеры же не пытаются свои англицизмы внедрять в русский язык на законодательном уровне. Или пытаются?
Нарушение правил эксплуатации средств хранения, обработки или передачи охраняемой компьютерной информации либо информационно-телекоммуникационных сетей и оконечного оборудования, а также правил доступа к информационно-телекоммуникационным сетям, повлекшее уничтожение, блокирование, модификацию либо копирование компьютерной информации, причинившее крупный ущерб, -
сколько тут англицизмов? :) Я помню времена ЭВМ и ПЭВМ. Но вот внедрили на законодательном уровне "компьютер".
Я думаю что тётка, которая оскорбляется когда её называют женщиной, по определению имеет такие проблемы, на фоне которых вопрос именования меркнет и тускнеет. И в проводницы она всяко не пойдёт. И лечить тут надо не следствие, а причину, т.е. не общество, а существо :)
Я с такими ебанашками не сталкивался и не знаю что они там себе мыслят. Дамы, с которыми я общаюсь не делают никакой проблемы из своего пола (а некоторые этим фактом нагло пользуются). Для кого-то это ненормально? По мне, так вполне нормально.
а некоторые этим фактом нагло пользуютсяЭто и следует пресекать. Желательно на корню, искореняя гендерные традиции и стереотипы типа уступания дамам места. Да и сами гендеры, как дикарский пережиток.
Современная наука даёт человеку широчайшие возможности. Не хватает сильной руки в доме? Не вопрос: гормональная терапия, качалочка — и шкафы двигаешь самостоятельно, и насильникам в подворотне в морду даёшь (если они вообще позарятся на бородатую даму), и не надо дармоеда в доме держать.
Успех человека как вида заключается в действовании не согласно естественным задаткам, а вопреки. Нет шерсти? компенсируем шкурами и тканью; нет клыков? куём ножи и мечи; мучают паразиты? жарим мясо; не умеем нюхать мочу? строим заборы и обмениваемся визитками; нету крыльев? изобретаем самолёт… Так потихоньку и до незавимости от биологического пола черёд дошёл.
Остаётся добавить что нефиг им зачинать и вынашивать, ведь промышленность давно освоила массовое производство пробирок.
Вопрос в том что кто-то всерьёз полагает что "Это и следует пресекать", а кому-то и так нормально. Причём обе группы состоят как из мужчин, так и из женщин. Что считать нормой: мнение одних или других?
По поводу отказа от пола во имя прогресса. По мне, так человек уже достаточно силён по отношению к природе. И он не станет сильнее в обществе, нарисованном в сообщении выше.
нефиг им зачинать и вынашиватьИ это отчасти справедливо, планете грозит перенаселение. Японцы уже ютятся в маленьких квартирках, забитых мусором; в Индии человеческая жизнь (по крайней мере, в низших кастах) ни во что не ценится; в Китае и вовсе пытались регулировать рождаемость, но методом кнута ничего не вышло — европейский метод пряника оказался эффективнее.
давно освоила массовое производство пробирокНу увы, до искусственных маток пока далеко. Даже до трансплантации/выращивания матки у тех, кто родились без неё, наука пока не дошла. Но прогресс в этом направлении очень обнадёживающий.
Что считать нормойНорма — то, чего больше. А вот больше среди чего и какое отклонение брать — это уже детали. Если брать три среднеквадратичных отклонения и всё человечество — то подпадут, полагаю, и те, и другие.
И он не станет сильнее в обществе, нарисованном в сообщении выше.Нет предела совершенству. А станет или не станет — лучше всего проверять экспериментально. Иначе получится как с коммунизмом: полвека носились с ним, а как начали строить — так везде какая-то фигня вместо коммунизма получилась.
Японцы уже ютятся в маленьких квартирках, забитых мусором; в Индии человеческая жизнь (по крайней мере, в низших кастах) ни во что не ценится; в Китае и вовсе пытались регулировать рождаемостьЭто не из-за перенаселения, а по экономическим и культурным причинам. Места на планете вполне хватает. В том же Китае больше половины страны практически не заселено, просто там никто особо жить не хочет — там холодно и неуютно.
Также не стоит забывать, что «почтальонка» может означать сумку через плечо, а «почтальонша» — жену почтальона.
Так что в ситуациях, в которых никак не обойтись без указания на половые признаки почтальона, лучше использовать слово «письмоносица» или «письмоноска».
А «почтальон принесла» — норм.
en.wikipedia.org/wiki/Reflexive_verb#Inherent
А то что есть в русском сейчас выглядит как минимум странно с точки зрения грамматики. Хорошо хоть произносится не так сложно, как тот смысл что туда заложен. Симпатию-то я испытываю, а действие почему-то выполняет объект моей сипатии сам над собой.
Но язык развивается не по принципу «удалим всё, без чего можно обойтись».
В любом случае, ни глагол нравиться в русском не уникален «рефлексивностью при прямом действии» (вот вам ещё три десятка), ни русский язык не уникален наличием таких глаголов.
И да, если уж вернуться к началу, то речь шла не о том, что русский ненормальный и плохой от того, что такие особенности есть. Речь конкретно о том, что существование этих глаголов которые могут употребляться ТОЛЬКО в форме предполагающей рефлексию, но не выражающие ее на деле, и при этом не существующие в русском языке в своей начальной форме — гораздо более странная дичь, чем «почтальон принесла».
Хотя разумеется исключения есть: те же «официантка», «актриса» или «стюардесса» вполне себе норма языка, и не имеют описанных выше оттенков. Но это скорее всего просто из-за того, что они заимствованы из других языков сразу «феминизированными».
В любом случае, все решают носители языка, и время покажет нужны феминитивы современному русскому языку или нет, лично я не поддерживаю идей консервации языка и слепого следования установившимся нормам. Но поскольку я вырос в городской среде, для меня совершенно нормально звучит сочетание названия профессий в мужском роде с глаголами в форме женского рода, и по описанным выше причинам, мне режет слух использование неуместных феминитивов. Если общество изменится и станет нормой говорить иначе — начнет меняться и то, как подобные методы выражения для меня «слышатся» и «чувствуются».
2 — машинист — всегда слышал только в м.р., школьники и студенты — не профессия, хотя кстати со студентами — всегда в документах употребляется только м.р.
Секретарша и учительница — встречается часто, но только в «просторечии», в остальных случаях тоже предпочтительнее м.р. Во всяком случае наград «учительница года» я ни разу не видел, как и генеральных секретарш.
машинист — всегда слышал только в м.р.Потому что машинист — это тот, кто управляет поездом или другой техникой, а машинистка — это «оператор печатной машинки». Причём полное название этой профессии — «секретарь-машинистка»
2 — www.google.com/search?q=%22генеральная+секретарша%22&tbm=bks находит за тысячу результатов, начиная с 1912 г.; «генеральная секретарь» — меньше десятка.
2 — язык поиска смените. Там много результатов вида «GENERALE Secretary». А если посмотреть что останется при переключении на рус. яз, то:
а)останется совсем мало случаев употребления
б)очевидно, что все приведенные случаи укладываются в описанные мной случаи. Просторечие или пренебрежение.
Если же исправить на «генеральная секретарь» — будут документы.
Но если хотите, можете спросить у английского, французского, немецкого и т д. (спойлер: у всех есть)
Так откуда же заимствование? ;-)
1) само слово: т.к. такого слова в «исконном» русском не существует.
2) профессию, т.к. если бы она существовала ранее, у нее было бы соответственно и чисто русская версия называния.
3) традицию разделения по полам.
абсолютно все тут заимствовано.
Но вы, господин несогласный, вупор отказываетесь видеть очевидное, ведь если в английском официант — waiter, то слово «официант» уж точно не может быть заимствованным. Разумеется как и все остальное связанное с этим незаимствованием. Отличная логика.
(Чисто для справки, слово «офиціантка» впервые появляется в печати в 1873, и это не очень-то согласуется с предположением, что оба слова — благодаря «заимствованной традиции разделения по полам» — пришли в язык одновременно.)
Письмоноска это переноска для переноски писем. Дивайс такой :)
не менее двух десятков лет
«Почтальонша, живущая съ полиціймейстеромъ, разхаживала по комнатѣ, шумя платьемъ, и подходя безпрестанно къ комоду, то набивала карманъ конфектами, то любуясь собою въ зеркалѣ, поправляла красныя ленты на чепцѣ.» — А. П. Кобякова, «Семейство Подошвиных», 1860
И роль сия мультигендерна, так же как и «учитель».
Скорее, интересно, почему в таких случаях иногда возникает доп. уточнение — «бортпроводница», «учительница»
строчки «Родитель 1» и «Родитель 2»
Чисто технический момент: при усыновлении/удочерении однополой парой строчки «Отец: Джон Доу, Мать: Джим Доу» или «Отец: Джейн Доу, Мать: Ванесса Доу» смотрелись бы довольно глупо.
Отец — родитель, мать — тоже родитель. В русском может звучит непривычно из-за того, что «родители» обычно употребляется во множественном числе.
Угу, мне вот интересно, как они определяют, кто 1, а кто 2? Вот уж где голимая дискриминация.
Seizism, currier — seriously? А если по делу, то не нужно многое из этого в русский язык тащить, иначе дойдём до «они» в единственном числе.
А "в западной обществе" — это тоже пример политкорректности?)
Может «не опустилась»? Тоже холивар.
Как страшно жить… (tm)
Так что не настолько у нас все и плохо с политкоректностью
У нас табуированной лексики не меньше, но она другого плана. Еще момент в том, что кислотное поведение, критиканство и холивары воспринимаются как допустимые и, в целом, социально одобряемые. А вот говорить спасибки не принято. Иностранцам современный великий и могучий рвет шаблоны не меньше.
mail currier
И эти люди собираются учить нас английскому!
Noun
currier (plural curriers)
- A specialist in the leather processing industry, who dresses the leather by beating, rubbing, scraping and colouring.
- One who grooms a horse with a curry comb.
перевод политкорректной лексики часто возможен в грамматическом плане, но результат будет бессмысленным на русском.
Всё, что нужно знать о «политкорректной лексике».
«Ableism». Смысл этого термина — «дискриминация людей с физическими недостатками». И именно это описание является лучшим из возможных переводов термина.
"Дискриминация людей с ограниченными возможностями" более подходит и по буквальному смыслу (включает не только физические, но и умственные, эмоциональные и прочие ментальные отклонения от нормы, нередко неясного генеза без наблюдаемых физических отклонений), и по нормативной базе, например (выделено мною):
Медико-социальная экспертиза проводится для установления структуры и степени ограничения жизнедеятельности гражданина (в том числе степени ограничения способности к трудовой деятельности) и его реабилитационного потенциала.
Довольно часто подобные странные английские термины приходится заменять привычными для русскоговорящего человека, которые формально не соответствуют принципам политкорректности, но которые по сути не несут никаких негативных смыслов.
Если слово не несёт негативного смысла — оно вполне себе соответствует принципам политкорректности, разве нет?
Chemically challenged person
Вдохни газа от сусликов и запости лук #chemicalchallenge
Извините.
Вот ежели художественное произведение переводить и переводчик решит подчеркнуть, что были употреблены именно «политкорректные термины», то тут придется голову поломать.
Во многих американских ресторанах уже не существует понятий «waiter» и «waitress». Вместо них появилось обезличенное словосочетание «waiter person».
Это доставляет сложности переводчикам
Никаких проблем! У нас "дефка-официант" и "парень-почему-то-официант" звучит одинаково нормально, так же как "пилот" или "капитан".
Вообще, статья какая-то душная и бессмысленная. Если переводчик теряется в таких примитивных вещах, то он зря взялся переводить. Может, ему лучше в официантки?
Перевод политкорректной лексики с английского на русский