Комментарии 53
Необычный контент)
Ещё очень бросается в глаза как изменился юмор всего сериала ко второму и третьему десятку сезонов.
Для таких статей на Хабре предусмотрена специальная кнопка "перевод".
Потому что иначе статья на 100% попадает в категорию «плагиат», который, как известно, запрещен правилами сайта.
Потому что иначе статья на 100% попадает в категорию «плагиат», который, как известно, запрещен правилами сайта.
Статья оригинальная. При написании использовались источники из simpsonswiki
А мне кажется, это компиляция из почти дословного перевода нескольких статей Stephen Reyes
Кстати, в английском детективном сериале про инспектора Барнаби в одной серии есть героиня весьма почтенного возраста, которая весьма неприязненно относится к Барнаби. И он здоровается с ней, сквозь дубляж слышно что-то вроде Ахой. Заметил, но, подумал, что это моё недопонимание, тем более сквозь дубляж.
Оказывается — он тоже её троллил: «Ahoy-hoy!»
Оказывается — он тоже её троллил: «Ahoy-hoy!»
Это еще и флотское приветствие. В Как я встретил вашу маму был персонаж, который со всеми здоровался только так.
Что за говно? Вам надо на пикабу с такими постами.
Еще одна причина — это великолепный юмор и разнообразные отсылки. При переводе на другие языки часть из них теряет смысл
Странная подборка примеров для такого утверждения. Непосредственно с языком связаны всего три (Sneed's Feed & Seed, Brevity is… wit, Dickface).
Ну, может быть, ещё мисс Гувер, но эта шутка элементарно адаптируется заменой Hoover любой другой известной маркой. Тот же «Кирби». Да, возможно, «сосать» будет звучать несколько грубее, чем vacuuming, но и объяснять ничего не придётся.
Остальные же шутки, а это больше половины, связаны с культурным контекстом. Т.е. человеку, знающему что такое «Расёмон», шутка будет понятна хоть на английском, хоть на русском, хоть на японском.
Все верно, но мы еще учитывали, как при локализациях переводили шутки. «Расёмон» вообще убрали, Айн Ренд только на плакате возле яслей осталась, «Ахой-хой» тоже на обычное «Алло» заменили.
Очень сложно заменить фамилию на Кирби, когда весь остальной сериал она уже известна как мисс Гувер.
Согласен, тут я вне контекста.
А зачем использовать её имя в адаптации шутки?
Шутко могла бы звучать так(отказ от ответственности: это пример, я не сценарист и не юморист, не надо оценивать качество):
«Я думал что вас прозвали пылесосом, потому что когда вы идете по коридору всех учеников засасывало в класс, а оказалось что потому что вы можете сосать целый час....»
Шутко могла бы звучать так(отказ от ответственности: это пример, я не сценарист и не юморист, не надо оценивать качество):
«Я думал что вас прозвали пылесосом, потому что когда вы идете по коридору всех учеников засасывало в класс, а оказалось что потому что вы можете сосать целый час....»
А ещё под мисс Гувер могли подразумевать Клайда Толсона.
Hoover и Hooker вам не перекликаются?
Hoover любой другой известной маркой. Тот же «Кирби».Ради одной шутки переименовать персонажа? Не очень то элементарно.
Само название Mr. Lisa Goes to Washington — тоже отсылка.
www.urbandictionary.com/define.php?term=Hoover
7. v. colloquial Sexual term describing oral stimulation of the penis, vagina, or rectum;
8. n. colloquial Derogatory sexual term describing a person who performs oral stimulation of the penis, vagina, or rectum;
7. v. colloquial Sexual term describing oral stimulation of the penis, vagina, or rectum;
8. n. colloquial Derogatory sexual term describing a person who performs oral stimulation of the penis, vagina, or rectum;
Для Гриффинов много отсылок объяснены здесь: grif.freehat.cc/episode (заходите в конкретную серию и там есть вкладки «Факты» и «Пародии»).
Фраза «No soap, radio» стала синонимом бессмысленной и беспощадной тупой шутки.
Думаю у нас за аналог может пойти — «Потому что гладиолус»
А почему бы и нет?
Тем более, что история с «потому что гладиолус» тоже интересная. В КВН «шутка» пришла из «Что? Где? Когда?»
Тем более, что история с «потому что гладиолус» тоже интересная. В КВН «шутка» пришла из «Что? Где? Когда?»
В КВН-е пельмени пошутили про Что? Где? Когда?, и весьма удачно.
на правах маленькой пятницы. прошу ссылку!
Классика: youtu.be/zhdNNIglzoE?t=168
Лучше, конечно, выступление с самого начала смотреть.
Лучше, конечно, выступление с самого начала смотреть.
Таки наоборот. Фраза послужила основой нескольких вопросов.
По-моему, сама шутка вполне смешная. Аналогом же американской фразы может быть «лопата».
По-моему, сама шутка вполне смешная. Аналогом же американской фразы может быть «лопата».
Правда, что делают подобные надписи в яслях? Вопрос остается открытым.
Да ладно. Совершенно нормально в яслях бы смотрелись надписи «А is [for] Apple», «A is [for] Ape» (с соответствующими картинками) и т.п. А это не простые ясли, но ясли имени великой и ужасной тётки Рэнд. Так что «A is A» и всё. Вопрос закрыт :-)
Есть еще довольно неплохая книга «Симпсоны и их математические секреты», которая объясняет математические отсылки в Симпсонах, в том числе там упоминается и число 24601
Опередили, плюсую, для хабра это было бы очень даже уместно, если бы кто обзор написал. Сценаристы Симсонов — выпускники ведущих мат и технических вузов. Купил дочери, сам читал. Ссылка по теме homepage.smc.edu/nestler_andrew/SimpsonsMath.htm
А может «Расемон» это отсылка не к кино, а к книге Акутогавы…
You must to be vacuuming for an hour.
А тут мне вспомнилась фраза небезысвестного тов. Швондера.
Bart says:
«You must have been vacuuming for an hour.»
Бросился в глаза жест, обращённый к Барту в одном эпизоде (где Гомер на спор приковал его голым к столбу?). «Собеседник» Барта бил с оттяжкой друг о друга указательные пальцы с примерным смыслом «Shame on you!». Есть такой жест и что он значит?
Статья, конечно, интересная. Но вы уверены, что именно статьи про мультики ожидают увидеть люди, посещая технический блог?
Статья оставила впечатление, что ее написал копирайтер не имеющий ничего общего с переводом.
В комментариях увидел, что это просто перевод статьи на другую тему. Оказывается, дело не в трудности перевода этих шуток, а вообще в том что большинство людей их не восприняли даже на родном языке.
Пользуйтесь услугами EnglishDom, как говориться. Ведь какой шанс, что компетенция Вашего преподавателя получаешего 4$/час (без шуток) окажется не выше, чем у копирайтера. :]
В комментариях увидел, что это просто перевод статьи на другую тему. Оказывается, дело не в трудности перевода этих шуток, а вообще в том что большинство людей их не восприняли даже на родном языке.
Пользуйтесь услугами EnglishDom, как говориться. Ведь какой шанс, что компетенция Вашего преподавателя получаешего 4$/час (без шуток) окажется не выше, чем у копирайтера. :]
любителям такого юмора пригодится пародийный мульт-сериал drawn together (3 сезона, давно закрыт но...) из плюсов: 1) проф.рус.дубляж правда с потерей смысла многих шуток, 2) англ сабы, 3) множество идиом на разную тематику
из минусов (условных): строго 16+ а может и выше, юмор местами на грани фола
а так для изучения разговорного англ вполне
из минусов (условных): строго 16+ а может и выше, юмор местами на грани фола
а так для изучения разговорного англ вполне
Там еще была шутка, плохо совместимая с российским культурным эгрегором.
В церкви Барт подменил ноты для органа. Органист прочитал «Аарон Баттерфлай. В райских садах». И начал играть бессмертную «In-a-gadda-da-vidda» ВИА Iron Butterfly. Наши переводчики решили, что классика психоделического рока на Россиянщине неизвестна и перевели «автора» как «Аарон Мэйден». Те немногие, кто сейчас помнит Iron Maiden, наверняка были удивлены странной органной мелодией, нетипичной для этой команды…
А Барт молодец. Не рэпчик слушает и не попсу, а классику.
В церкви Барт подменил ноты для органа. Органист прочитал «Аарон Баттерфлай. В райских садах». И начал играть бессмертную «In-a-gadda-da-vidda» ВИА Iron Butterfly. Наши переводчики решили, что классика психоделического рока на Россиянщине неизвестна и перевели «автора» как «Аарон Мэйден». Те немногие, кто сейчас помнит Iron Maiden, наверняка были удивлены странной органной мелодией, нетипичной для этой команды…
А Барт молодец. Не рэпчик слушает и не попсу, а классику.
The old man and the key — ZZ Top, Sharp dressed man.
simp12.freehat.cc/episode/1313 — 7:25
Да и название намекает на «Старик и море».
Вообще, тема музыки в Симпсонах достойна отдельного исследования.
simp12.freehat.cc/episode/1313 — 7:25
1:48
Да и название намекает на «Старик и море».
Вообще, тема музыки в Симпсонах достойна отдельного исследования.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Шутки и отсылки из «Симпсонов» на английском, которые нужно объяснять