Комментарии 188
нельзя сказать «You’re a friend of mine» — это крайне невежливо
Погодите, это белый говорит?
Ну, в контексе песни, вроде, звучит уместно. Возможно, что вежливое общение становится опциональным, когда речь заходит о более тесном общении (дружеском).
Наш начальник строгий офицер
Заставляет спать нас в БТР
В русском языке порядок слов довольно важен.
Порядок слов довольно важен в русском языке.
Довольно важен порядок слов в русском языке
Порядок слов в русском языке довольно важен.
смысл не меняется, но смысловые различия очевидны.
Дочь любит мать.
А вот тут смысл меняется. И не надо думать, что можно понимать, как хочешь, важна интонация и все такое. Правило однозначно.
В предложениях типа «Мать любит дочь» с омонимичными формами именительного и винительного падежей синтаксическая роль обоих существительных определяется их местом в предложении: при прямом порядке слов (см. ниже) на первом месте стоит подлежащее, на втором — прямое дополнение. Розенталь Д.Э.
Кстати, да, в ангельский так и хочется от души понапихать запятыков, чтоб структура, значицца, видна стала.
Хотелось бы получить ответ от автора статьи (или ещё от кого-то знающего).
Правила не описывают, где не надо ставить запятые. Они описывают, где надо.
Наверное слегка поломается, потому что, важную для понимания смысла, информацию принято не выделять запятыми. Загуглите «Defining relative clauses»
У вас вот не поломался немного мозг от моих запятых после «что» и «смысла»? :)
Стало довольно интересно, ибо случай довольно странный — почему же вы поставили запятые после "что" и "смысла"?
У вас определительный (не деепричастный) оборот. Он находится ПЕРЕД существительным, не отделён другими словами от него, не несёт в себе обстоятельственного значения, написан после "потому что", а не после сочинительных местоимений… Можете указать, какое правило я упустил, по которому запятые там нужны? Ибо пока всё указывает на их ненужность.
Запятые там не нужны. Я их поставил, чтобы продемонстрировать как для носителя языка выглядят обороты с лишними запятыми
Спасибо, а то я голову всё ломал.
я больше не буду читать хабр в 3 ночи
Часто приходится общаться с людьми 17-25 лет и для меня это предложение выглядит почти нормально. Я понимаю что запятые лишние, но уже привык. Они готовы ставить их каждые 2 слова + почти в каждом предложении "!".
Не говоря уже о том, что это на 17-25, а не на кого-то ещё пришёлся расцвет граммар-нацизма, и это именно мы высмеивали все эти «я не на экзамене».
В вашем примере это бы выглядело как 'информацию, важную для понимания смысла, принято не выделять запятыми'. То есть, то же самое, что с лошадью: посреди основного текста 'информацию принято не выделять запятыми' вставлено 'важную для понимания смысла', запятые очень кстати.
Все-таки “raced past the barn” указывает на конкретную лошадь, без него непонятно про какую вы говорите, и смысл предложения существенно теряется. Non-defining clause будет выглядеть как-то так:
My horse, which I loved so much, fell.
Если убрать запятые, то смысл изменится — получится что у вас много лошадей, но только одну вы сильно любите, и именно она упала.
Гораздо лучший способ «направить мозг» — использовать таки союз:
The horse that raced past the barn fell
Пропускать that перед глаголом грамматически допустимо, но крайне не рекомендуется, именно чтобы не путать людей. Перед существительным — можно опустить.
А также: 'My horse, which I loved so much, fell.' versus 'My horse which I loved so much fell.' — как они различают это в устной речи? Первое произносят навзрыд с драматическими паузами, а второе пренебрежительно второпях, сплёвывая в конце?
как они различают это в устной речи?
А должны?
Мы вон тоже не различаем -тся и -ться в устной речи, только на письме.
Скорее мы их не путаем в разговоре.
Я читаю с очень раннего детства. Читаю много, читаю очень быстро, и читая сложный текст, я сходу вижу в нем какие-то отдельные моменты. Однако не все читают так много и с детства, и мозг видимо просто не умеет хорошо обрабатывать много текста сходу, просто игнорируя и пропуская нюансы.
Для меня это было открытием
Сейчас ещё сложнее. Немало современных авторов перестали следить не только за пунктуацией и грамматикой, но и просто не вычитывают написанное, допуская кучи опечаток. При этом издательства или не платят редакторам, или авторы сами отказываются от редактуры, уж не знаю, от жадности или самомнения.
И я тоже уже много лет не особо активный читатель и в принципе знаток русского, так что простите за пунктуацию.
А тонкий подсмысл… А вы уверены что он там один? И что он там вообще есть. И именно тот?
Тонкий подсмысл — для тех кто в теме. А то напишешь -«При -290 °К мюоны кристаллизуются в кристаллогитратный агломерат» :). А кто-то возьмёт и сошлётся.
Что для вас длинное предложение?
Ну вот прямо в моем комментарии выше:
«И перечитывая их вместе с корректорами (специально с 2-3 разными людьми), я обратил внимание, насколько тяжело некоторые люди воспринимают длинные предложения, насколько не замечают запятые и не улавливают тонкий подсмысл того, что для меня кажется совершенно очевидным.»
У меня таких, обычно, примерно половина текста.
Я так же очень сильно надеюсь, что вы не сочтёте предыдущее предложение, в котором содержится всего лишь 85 слова без единой точки между ними, слишком длинным, заумным и сложным для восприятия лично вами, а также аудиторией, читающей данные комментарии (и не только их), поскольку я написал его исключительно в виде шутки, не претендуя на провозглашение каких-либо истин, а так же демонстрации собственного величия в любом его проявлении.
Действительно шутка :)
О чем я и пытался сказать. Что люди, которые читают очень много (неважно документацию или фантастику), привыкли воспринимать много текста и обычно удерживают в памяти все предложение, осознавая его смысл.
А те, кто читает мало, пока дочитают предложение до конца, уже забывают с чего оно началось, и для них возникает проблема понимания.
запятые очень кстати
Дело не в абстрактной пользе, а в том, что принято или не принято в конкретном языке, привычно или непривычно его носителям.
Я считаю, что обрамлять вопросительные предложения с обеих сторон — ¿видали такое в испанском? — очень кстати; но если я буду писать так по-русски, то вызову у читателей как минимум замешательство.
запятые очень кстати.
Это в русском у нас вводные части предложения обрамляются запятыми. В английском до такого не доросли. Хотя вроде никто не жаловался если я расставлял запятые как в русском в таких ситуациях.
Присоединяюсь к вопросу. Тоже всегда было интересно, насколько это допустимо.
Ломается. Запятыми в английском выделяются уточняющие обороты. Если это определительный оборот (то есть эта лошадь нигде раньше в тексте не упоминалась, а от остальных лошадей её отличает именно то, что её прогнали мимо амбара), то он запятыми не выделяется.
Понятно, что в этом предложении он сломается в любом случае, если не добавить "that was".
(Наверное) скобками (только) лисперы обрамляют.
Вот так лучше.
Вот спасибо. Почему-то во всех учебниках этой теме вообще особого внимания не уделялось. На русском нам мозг сношали всеми вариантами употребления знаков препинания, а везде, где я учил английский, это просто как-то само собой подразумевалось.
Лично я часто по факту делаю так — сначала на автомате ставлю запятые по русским правилам, потом перечитываю, удаляя каждую конкретную запятую, и прикидывая, изменился ли, сломался ли, смысл.
Референс с нулем запятых:
“Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun. Orbiting this at a distance of roughly ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet whose ape-descended life forms are so amazingly primitive that they still think digital watches are a pretty neat idea.”
Может все-таки “mans”, если это глагол 3-го лица?
И в целом, можете привести ссылку на словарную статью, где указано что “the old” и “the sour” могут быть использованы в качестве существительных именно таким способом? Merriam-Webster не особо с этим согласен.
А то из контекста смысл понятен, но выглядит не очень грамотно.
Тут и автор текста ошибся.
The old — "старики", множественное число.
Да нет, всё правильно. Даже в Википедии эта фраза есть: https://en.wikipedia.org/wiki/Garden-path_sentence
Может не mans, а men?
В том то и дело, что man — это глагол. А The old — существительное, которое, как я понимаю, может означать как «старик», так и «старики», но в единичном случае к глаголу бы добавилась «s» (mans), значит это множественный случай.
—used as a function word before a noun or a substantivized adjective to indicate reference to a group as a whole the elite
I convinced her the children were noisy, разве не так должно быть?
Кто-то не читал в детстве Тома Сойера.
То, что вы называете дополнениями, на самом деле определения. Разницу учат в пятом классе общеобразовательной школы.
Это одна из самых бесячих особенностей английского
Это не особенность английского — подозреваю, что предложения с garden path существуют во всех языках. По-русски можно составить что-нибудь в духе "Голубые ели в парке чипсы" или "Расплавленное стекло с шипением на стол".
"Голубые ели в парке чипсы" имеет только одно значение, потому что "ели" в значении "ёлки" тут не имеет смысла. Только если запятую поставить, но тогда другое значение теряет смысл. Или я что-то не понял?
У «The horse raced past the barn fell» тоже только один смысл.
Первое: (кто?) голубые, (что они делали?) ели, (что ели?) чипсы, (где ели?) в парке.
Второе: (что делали?) ели, (где ели?) в парке, (что ели?) чипсы, (какие чипсы?) голубые (например, подразумевая цвет пачки)
Мне теперь даже интересно, какое имелось в виду?
Мне кажется, что путанница происходит от того, что текстовая запись устной речи не вполне отражает особенности языка. Интонации, паузы, ударения — все это особенности устной речи. Нет никаких возможностей отразить это в записи. И в русском языке есть аналогичные казусы, которые местами исправляются запятыми и словоформами. Но все равно остаются.
Языки "взлетают" потому что за ними стоит политика, экономическая мощь, большое население, экспансия стран, колонии там, вот это всё. А у эсперанто ничего этого нет.
Смотря с чем его сравнивать. С волапюком или ложбаном — да он как аппарат "Вояджер".
«Узаконить» в нём детские ошибки, выкинуть исторически сложившиеся моменты, перешерстить всю грамматику, а словарь оставить как есть, разве что омонимы «разобрать» заменой гласных. Вот такой язык может закрепиться на Интернет-площадках, а далее — везде.
Напомнило EuroEnglish
Мы покрасили стену с трещинами.
Цели заделать трещины или нарисовать их не было, была цель покрасить стену.
Стена могла быть с трещинами, могла быть с плющом, могла быть с птицами.
Для интереса подсунул список гуглу.
Он справился с половиной, в 8 из 15 смысл фразы передан верно.
Пятую как раз он передал верно. А вот если поменять cracks на ivy или birds, то всё, ИИ это дело не осиливает.
Последние полправила — это как вопросы на собеседовании про "чему равно i += ++i+i++" — корректный код (не во всех языках), но в реальной жизни за такое надо руки отрывать.
А вот всякие там i = ++i + 2; стали определены в C++17.
pvs-studio.com/en/w/v567
Да, я поэтому и сделал оговорку, что не во всех языках. Во всяких Java и JavaScript это однозначный код.
А за i=++i+2 не знал, спасибо
Откуда это вообще пошло?
Гм, конкретно тут у меня описка. Я хотел написать "за i=++i+2 спасибо, не знал", но почему-то написал так, как написал.
"Одесский диалект". "Беня знает за облаву" (дословно у Бабеля), "говорить за жизнь"… соответствует "про" стандартного языка.
Вероятно, калька соответствующих конструкций идиша (вот тут уже призываю помощь клуба).
The horse raced past the barn fell.
Звучит практически как
"Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа"
С «My dog’s kennel» и «Kennel of my dog» чуть сложнее, ведь «dog» в английской грамматике — это вроде как одушевленное, но все равно с местоимением «it»А что с маленькими детьми, с младенцами? Судя по том, что они тоже «it», грамматически они где-то на уровне собаки?
А с судами и кораблями, которые всегда «she»? Для них правила, как для одушевленных?
Судя по том, что они тоже «it»На практике не встречал в Лондоне употребления «it» по отношению к младенцам — даже про плод, пол которого известен, говорили he или she. Если пол еще не известен — they
used for referring to a baby or very young child when it has already been mentioned, or when it is obvious which one you are referring to
P.S. Нашел цитату из Алисы:
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.
Язык меняется.
Нет, погодите, тут же как раз речь идёт о постепенном превращении в поросёнка. Первое "it" намекает, что оно уже началось. А последнее "it" вообще относится к самой физиономии, а не к персоне.
Поскольку используется слова «face», а не «snout», речь идет о пока еще человеческом дитеныше. Согласен, что пример не лучший, но другой не попался. В любом случае достаточно того, что говорит словарь, или вот этот источник:
It can be used to represent a young baby of either sex.
Более того, я довольно часто в устной речи встречал he/she по отношению к собакам и котам (к любимым питомцам, конечно, а не вообще)
Так странно, что в статье школы английского языка столько ошибок.
Вы после моего комментария исправили перевод "the old man the boat", спасибо. А далее, про флориста? Он (она) не отправил, а получил цветы.
The girl told the story cried — аналогично, не девушка рассказала и заплакала (как вы переводите под спойлером), а ей историю рассказали. То же самое, что и с флористом.
Не претендую на истину в последней инстанции, но разве в этих случаях не должно быть пассивного залога? "The florist [that] was sent flowers..." и "The girl [that] was told...".
Мне кажется, что "was" опускать нельзя. Но я не знаю, как оно бывает на самом деле.
Вы не можете сказать *The florist was sent the flowers was pleased, не разделяя однородные сказуемые каким-нибудь союзом.
Благодарю. Умом я теперь понимаю, отчего оно так себя ведёт, но всё равно не могу интуитивно принять, что "sent" можно использовать со смыслом "быть посланным кому-то". Я до этого встречал либо только "sent to the florist" с предлогом, либо вида "an email was sent" в страдательном залоге. Но что можно взять страдательный залог (вариант без предлога ведь?) и так извратить грамматику, чтобы отсутствовал "was" – до сих пор понять не могу. :D
Спасибо.
З.Ы. Да, а с фотографией девушки для меня всё было логично. Но я бы всё равно его превратно понял, читая по диагонали и достроил бы "is", наверное.
не могу интуитивно принять, что «sent» можно использовать со смыслом «быть посланным кому-то»
И с этим, и — в рассматриваемом примере — «быть получателем чего-то посланного».
Это диво называется «двухпереходным глаголом», в русском такого просто не бывает. Пример из вики: David told the children a story — оба дополнения идут без предлогов. Тут и the children were told the story, и the story was told to the children — две страдательных формы told выглядят на первый взгляд одинаково, но несут совсем разный смысл: подлежащее может быть как рассказом, так и его получателем.
Все три неверно переведённых автором (и до сих пор не исправленных) примера — The florist sent the flowers was pleased, The girl told the story cried, I convinced her children are noisy — заковыристы именно из-за использования двухпереходных глаголов; так что если вам они даются тяжело, вас может утешить то, что учителям языковой школы EnglishDom — тоже :-) Четвёртый такой пример в списке (переведённый верно) — Mary gave the child the dog bit a Band-Aid.
Пока читал статью в Википедии, кажется, понял, что не так с моим восприятием "sent". В предложении "The florist sent the flowers" глагол стоит в форме простого прошедшего времени V2, а в "The florist sent the flowers was pleased" используется V3.
Если заменить на "give", то исходное предложение с двупереходным глаголом становится куда проще для понимания мной. Я имею в виду "The florist gave the flowers" и "The florist given the flowers was pleased".
И спасибо за информацию о двупереходных глаголах, это интересно. :)
Чтобы не было путаницы, у нас используют слово «также»: «Я люблю родителей, а также Снуп Дога и Риану».
>>«Лошадь, которая мчалась мимо сарая, упала».
Как хорошо, что в русском варианте есть запятые.
Немного грамматики
The old man the boat.
Старики управляют лодкой.
Хм, ничего не вызвало проблем с переводом, кроме этого. ИМХО тут либо глагол пропущен, либо второй артикль лишний, либо запятая пропущена — The old man, the boat
Тут уже есть глагол, это слово "man", которое наш мозг по привычке присоединил к слову old. Ведь их намного чаще используют в связке "old man" (старик).
А именно в данном случае это глагол "управлять"
(откуда, например, unmanned aircraft — беспилотный летательный аппарат).
Сокращение от managed, да? Жаргонизм, небось...
Нет, не сокращение. Глагол to man — это «ставить [человека] на пост/должность». Если глагол используется в качестве статуса, то «занимает должность». Применительно к лодке — управляют ей, «занимают должность кормчего».
Manage происходит от французского manège, которые про управление лошадьми (оттуда же и русское слово «манеж»).
Анна Каренина ехала в карете с приподнятым задом.
My brother’s car vs. Car of my brother
Меня давно мучает вопрос. Если в этом предложении много братьев, и у каждого по машине, то как правильно это сказать? My brothers’s cars? My brother’s cars? Cars of my brothers?
Стоп-стоп-стоп. Классическое The horse raced past the barn fell переводится вовсе не как «Лошадь, которая мчалась мимо сарая, упала», а как "лошадь, которую гнали мимо сарая, упала", ибо в развернутом виде эта фраза выглядит как "The horse that was raced past the barn fell" (см, например, https://effectiviology.com/avoid-garden-path-sentences-in-your-writing/).
Соответственно, "Грамматически это абсолютно правильно — можно опускать «that», если оно используется в значении «который». Даже больше, так советуют делать, чтобы не усложнять язык" вызывает огромные сомнения. Я не очень знаком с теорией, но английский знаю и читаю уже лет тридцать, и никогда не встречал такого в прошедшем времени, только в настоящем (the horse racing by the barn is tiring, например). Прошедшеее время тут бывает только с пассивным залогом ("которую гнали").
То же самое с седьмым примером: нет, это не "Плот, который спускался по реке, затонул", а "Плот, который спускали по реке, затонул". И с десятым — это не девушка рассказывала историю, это ей рассказали историю.
Разберитесь, пожалуйста, ибо что-то мне подсказывает, что вы тут людей обманули.
Собственно, "можно опускать" не that, a that is.
Например:
A horse (that was) raced by the barn
A horse (that is) racing by the barn
A horse (that is) being raced by the barn
Но во фразе A horse that raced by the barn — that опускать нельзя.
Я не очень знаком с теорией, но английский знаю и читаю уже лет тридцать, и никогда не встречал такого в прошедшем времени, только в настоящем (the horse racing by the barn is tiring, например). Прошедшеее время тут бывает только с пассивным залогом («которую гнали»).
По сути вы правы, но с теорией и правда не знакомы :)
Дело не во времени, а в том, что определение может быть причастием (действительным или страдательным), но не может быть глаголом (ни в настоящем времени, ни в прошедшем). У причастия времени нет: horse raced past the barn — это и «лошадь, которую гнали», и «лошадь, которую гонят». Буквально — «лошадь, гонимая мимо сарая, упала». Те же самые причастия могут сочетаться и с будущим временем: a horse raced past the barn will fall — «лошадь, которую погонят мимо сарая, упадёт».
Отдельный вопрос, что в английском действительные причастия выглядят как глаголы в настоящем времени, а страдательные выглядят как глаголы в прошедшем времени. Несмотря на внешнее сходство причастий с глаголами, свойства у них разные, смысл разный, и употребляются они по-разному.
В Миссисипи. Это не река, а штат
«Door of my house» (Дверь моего дома) звучит вполне нормально, а о «My house’s door» стоит забыть.
I tried opening my garage door but it stuck.
Английский обсудили, и теперь давайте посмотрим на заголовок с точки зрения правил русского языка. Правильно будет не "… которых не учат в школе", а "… которые не учат в школе". Ибо речь о неодушевлённом. Винительный падеж, множественное число.
</grammarnazi mode>
Пример неоднозначности в русском языке
"Письма знакомой из Киева не заменят фотографии его любимой и милой дочери Марии"
Посчитайте количество интерпретаций :)))
А ещё в английском нет возвратных форм «-сь»/«-ся», которые, опять же, приходится подставлять по смыслу фразы.
А интересно узнать а если подобная грамматическая дичь в русском языке?
McDonald’s’s burger — Макдональдсовский бургерВы хотите сказать, что «McDonald’s» более одушевлённое, чем «my house»?
I love my parents, Snoop Dog, and Rihanna.
А нельзя ли это интерпретировать как обращение к Снуп Догу?
Например, если я звоню своему другу по имени Александр, и говорю: "Мы взяли водки, Санёк, и девок тоже".
«my friend» и «friend of mine»
Чот про них как-то не то сказали.
В современном языке друга обозначает исключительно «friend of mine».
«my friend» используется в смысле -«Товарищи, революция в опасности» или говоря проще «Дружок, а не сходить ли тебе на три буквы». Обезличивающе — уничижительное обращение, часто со скрытой издёвкой. Обычно с него начинают фразы вида «Мой друг, вы сильно облажались»
«President Trump is my friend and I am convinced he is also not interested in this,» Xi said in Chinese, interpreted into Russian and then translated into English by Reuters.
Вы видите в словах Си уничижение и скрытую издёвку?
McDonald’s’s burger
Напомнило I'dn't've и, разумеется, whomst'd've (последнее не является реальным словом, просто мем).
Всё по правилам.
"Грамматически это абсолютно правильно — можно опускать «that», если оно используется в значении «который»"
Это в корне неверно. В relative clauses есть два разных случая, и в одном из них можно, а в другом нельзя опускать соединительные who/that/which.
Если без грамма-зауми, то соединение нельзя опускать, если и в главном, и в придаточном действие совершается одним и тем же лицом/объектом: Человек, который живет по соседству, помог мне починить авто" — The man who lives next door helped me to fix the car*).
В противном случае — пожалуйста: "Человек, которого мы только что встретили, помог мне починить авто" — "The man (that/who) we just met helped me to fix the car"
Поэтому половина авторских примеров ("The girl told the story cried" и ему аналогичные) грамматически неверны ("The girl that/who told the story cried" и более никак).
Пруфы легко гуглятся запросом who which that, пример
В предложении The horse raced past the barn fell изначально ошибка, так как в нем отсутствует relative pronoun (that), он не может быть выпущен из предложения, т.к. является подлежащим. Это правило, известное всем, кто знаком с defining/ non-defining relative clauses. Поэтому предложение должно звучать так: The horse that raced past the barn fell. "That" может быть опущено только в тех случаях, когда оно выступает в роли дополнения, как во всех остальных примерах.
Два с половиной странных правила английского языка, которых не учат в школе