Комментарии 486
Интересно! Пожалуйста, продолжайте. В технических статьях в том числе:))
Согласен, что нужно знать как произносится транскрипция.
Более того, я считаю в английском языке самое первое что нужно учить — это как произносить звуки. У автора "с" написано после транскрипции "θ". Меня это покоробило.
Однако, согласитесь, подборка — классная и я бы не стал называть автора извращенцем только лишь из-за желания помочь коллегам, кто ещё не освоил транскрипцию.
Дополню: Private — как только не произносят )
С американцами — только «пайтон».
С русскоязычными у нас чаще «питон», но и «пайтон» не возбраняется.
Выбор может зависить от того, с кем из них у сотрудника был последний митинг.
Например: по-русски «питоновские библиотеки» мне, лично, говорить проще так.
Не «пайтоновские лайбрариз же».
Я слышал это название от нэйтивов неоднократно.
В американском же английском будет «ладжитек». В американском английском очень часто буква «о» в начале слова произносится, как «а».
Примеры с буквой «а» (вернее, расслабленный долгий звук «a», как в father): copy, office, job, problem, possible, oppurtunity, possibility, not, coffee.
В британском английском, в этих словах зачастую будет «o».
Be careful that your /ɔ/ sound (as in saw) is not influenced by the very different British version of this sound. In British English «pause» sounds almost like “pose,” but in American English it sounds much more like /pɑz/, and has the same /ɑ/ sound as in father or watch.
С английским произношением всё не так просто. В самом американском английском минимум 8 диалектов. В Британии их тоже немалое число. В зависимости от того, с кем вы говорите, вы можете услышать звук близкий к о или к а.
К вопросу о диалектах, вот забавное видео в тему:
Интересная подборка. Хотелось бы видеть подобные статьи на Хабре на действительно неочевидные темы
В большинстве рекомендаций на русском говорят про длительность.
Нэйтивы прежде всего говорят о разной артикуляции, длительность это следствие (tense and relaxed vowels)
PS: статья отличная
Иисусе :)
Брагодарен вашему юмору.
Неоднозначно. По-английский будет "исью", многие на Американском континенте говорят "ищью".
dictionary.cambridge.org — оба варианта, UK и US, озвучил через [ш] (хотя в напечатанной транскрипции допускает и [с]).
wordreference.com — даёт варианты только с [ш].
Ну да, [ж] там точно нет, с этим согласен. Но, боюсь, это ваше «по-английски» уже неактуально.
"«Win one little award and suddenly everyone gets your name right. It's Hyundai, just like Sunday.»
Не смог нагуглить: её правда так называют в Штатах?
Нц всё-таки Mercedes — это в общем-то и не английская марка
Her mind is Tiffany-twisted
She got the Mercedes Benz
Не так удивляет, если уже слышал неоднократно:)
Произносим правильно
Да всё равно не поможет. Хёндэ пришла на молодой российский рынок с корейским произношением, и за много лет плавно мутировала до Х(у)юндая. Так что быть Ксяоми.
Лучше ещё про Самсунг (который Самсон) вспомнить. Не везёт корейцам...
По Палладию – Сяоми – ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F
Сооснователь Xiaomi – www.youtube.com/watch?v=QVA_7JgcNHM
зайсЭлл, кстати :-)
Была старая статья насчет произношений, там эти слова были: https://habr.com/ru/post/124403/
Чтобы по одному и тому же разу одно и то же не переводить. YuriyIvon обратите пожалуйста внимание.
forvo.com/search/zyxel/en
forvo.com/search/asus/en
Еще на YouGlish иногда
youglish.com/pronounce/asus/english?
буква «x» в начале слова чаще всего читается как «з»В пример хорошо бы привести и зэмл, который в девичестве XAML.
AIX — UNIX производства IBM. Произносится как Эй-Ай-Экс.
SAP — известное ПО для управления ресурсами предприятия, производства одноименной компании. Произносится как Эс-Эй-Пи.
Большинство аббревиатур, что я знаю, читают по буквам, но есть исключения, например, "NASA" – произносится как [ nas-uh ] (наса).
Обычно правило связано с благозвучием (пример с NASA) + нельзя аббревиатуры произносить как слово, если есть похожий глагол (например, ACT надо обязательно читать по буквам, чтобы показать, что это аббревиатура).
В общем, я стараюсь просто запоминать.
Где же «каэсэс» (CSS)?Первая буква от слова «Каскадинг»
Started /ˈstɑrtəd/ (стартэд)AFAIK, "-ид", а не "-эд".
Можно дополнить важностью безударности окончания, одна из возможных ошибок — желание подчеркнуть прошедшее время переносом ударения.
Solved /sɑlvd/ (солвд)Можно дополнить, что звонкость окончания "-д" или "-т" зависит от звонкости предыдущего согласного. Впрочем, это уже минорное.
Спасибо, мощная подборка. Заслуживает дополнения, превращения в шпаргалку, распечатывания и помещения на стенку.
Насчет звонкости — да, согласен, но решил не усложнять текст. По указанной в том абзаце ссылке правило полностью расписано.
Спасибо!
Только я слышу, что они произносят всё-таки как -ид? На -эд произносится только что-то вроде blesséd (в религиозном значении) — в отличии от обычного blessed (-сд)
И опять повторюсь — статья не про тонкости фонетики :) Под тонкости фонетики нужно делать совершенно другой материал с видео и аудио.
Полного аналога звуку «шва» в русском нет,
Ну как нет… У нас шва на каждом шагу. Если, конечно, вы не говорите с нарочито московским произношением. Возьмем слово "молоко", что вы там скажете в первом слоге? Или в слове "город" в последнем слоге?
AFAIK, "-ид", а не "-эд".
В данном случае ошибка — это просто попытка произнести чёткую гласную в этом месте.
наследие 90хИскаженное двойственное число начало возвращаться в семнадцатом веке (фактор освоенности).
Я бы так даже сказал, рекламу Apple, Intel и Microsoft такого возраста сегодня никто и не вспомнит, а Google даже и не было тогда, вроде?
Пока что да, но язык меняется. Вон слесаря уже отмечают как допустимую форму множественного. А когда-то лет 150-200 назад для слова дом была правильной форма домы. Не меняется только мёртвый язык.
Давайте уже по хардкору: thorough, Tottenham, Renault...
Тут ведь вот еще какое дело.
Стал все чаще замечать, что порой специально коверкают произношение, придавая определенный шарм буржуйским словесам:
- Опять доступа нет — форбидОн (Forbidden) на стартовой...
- Ох уж эти ваши лЮниксы (Linux) с крышечками и палочками, вот в вЕндансе (Windows) все через мышку...
- Ферма легла! Служба профИлей (Profiles) не отвечает...
- идт итп...
И джуны впитывают это и начинают активно использовать!
"Профиль" разве не русское слово, пусть и заимствованное?
ЛЮникс можно списать на совмещение Линукс и Юникс.
С «вЕндансе», мне кажется, вы перегнули. Венде и Винде можно перепутать (тут они без ударения).
Ну и про профиля уже написали.
По поводу header — в русском вполне себе существует слово "хедер" (жатвенная часть, т.е. "головка" комбайна), которое и происходит от англ. (combine) header.
IDE — нифига не ИДэЕ, а АйДиИ. Когда в первый раз услышал — подвис минуты на две.
DAO — не ДАО, а ДиЭйО.
О да!) APC еще доставляет!
Интересно, как иностранцы произносят IntelliJ IDEA. Лично я забил на всё и называю её "идея", тем более что разработчики в России и в названии игра слов.
Меня по-началу в ступор вводило BMW — БиЭмДаблю
Дыкэ то очевидно, кто вообще учился языку (и не забыл). Что в русском, что в английском аббревиатуры как правило читаются как буквы в словаре "эсэсэсэр"
У меня учитель по информатике в школе IBM произносил как ИБэЭм. А "компьютер" через мягкую т. Было трудно. Зато сейчас взрывает мозг когда говорят рутер вместо роутер.
Тем не менее, словосочетание en route читается именно как «эн рут». Так что router действительно заставляет задуматься)
А «компьютер» через мягкую т. Было трудно.
Это вполне обычный, просто на сегодня устаревший вариант произношения. «посконно-русский» через «е» или «модный» через «э».
ПатЕнт, шинЕль, дисплЕй, конгрЕсс и так далее.
а для него «роутер» звучит наверное так же дико как «ИБМ».
Да, для меня, учившего в школе британскую «классическую» вариацию — «роутер» — это дико однозначно. Или, например — директор (брит.) /дайректор(ам.) Тот же рутер, вид сбоку.
Сам по поводу своего, более британского, произношения не парюсь. Спрашивал коллег-американцев в многонациональной фирме — для них главное, чтобы было грамматически корректно и по делу, а произношение для них — дело десятое. Подчас, слушая индуса, понимаешь, что твоя вариация — это вообще несущественная мелочь.
Разве что всегда приходится на письме поправляться и вместо colour/favourite писать color/favorite.
А «компьютер» через мягкую т.А вы как говорите? «Компьютэр»?
С другой стороны UI — это "ю-ай", а не "ууии!".
А ещё SQL — сиквел, и IO — айОу.
дЭлЭтЭ ?
"Цэ-тэ-эр-эль-альт-делайт" не хотите? :)
xref = cross-reference
x-fit = cross-fit
x-trail = cross-trail
(хотя это уже не IT лексикон)
Моя личная боль — слово "virtual".
В общем, за статью спасибо — пишите ещё!
У меня начальник на международных конференциях говорит всегда с русским акцентом, не сильно пытаясь правильно произносить слова. Его аргументация такая:
Для большинства слушателей английский — не родной. Исковерканный английский пусть и с неправильным, но с однозначным и чётким произношением для них более понятен, чем разговорная речь американца.
Нэйтив спикеры достаточно благосклонны к человеку, который говорит с акцентом и с частыми ошибками. Тогда как редкие ошибки, которые всегда будут проскакивать, режут слух и портят впечатление более сильно.
К примеру, если вы произнесете LateX как Латех, то я очень сомневаюсь, что вас поймет нерусскоязычный
Ну-ну:
https://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX
Как это ни странно, по-английски это будет именно "латех", правда, с ударением на первый слог. И уж никак не "лэтек" или "латекс".
Гораздо больше приколов с латинскими и греческими буквами. Практически во всём мире φ — это "фи", но в английском это почему-то "пай". Скажешь "фи" — поймут все, кроме нэйтив спикеров. Так что не нужно уж так идеализировать английский язык.
Но разве стоит отказываться сделать небольшой шаг и посмотреть как правильно произносить слова, даже если вам за неправильное произношение никто не нагрубит?
Ошибки будут всегда. И смысл в том, что акцент их маскирует. Даже в русском постоянно открываешь для себя что-то новое. Потому что можно тысячу раз увидеть слово, но ни разу его не услышать.
Ну и возможно, это связано с тем, что у нас нет контактов и сотрудничества с американцами, зато есть с французами, китайцами, японцами и т.д.
в английском это почему-то «пай»Фай. Пай — это π.
Про акцент, сложно сказать как его воспринимают другие, но мне лично бывает сложно с определенными акцентами определенных людей, не русских, а других.
Чтобы услышать слова можно смотреть видео с конференций (слава богу, в наше время это легко) или смотреть ТВ/кино в оригинале (опять же, сейчас в цифровом ТВ можно переключить язык на некоторых каналах).
От региона (Англия/США/etc.) это не зависит. Кнут, разрабатывая TeX, постановил, что в конце именно [x] (наше Х). LaTeX, как его производный продукт, должен следовать этой же конвенции. Кто не согласен — email Кнута найти легко :)
Ну а что масса народу этого не знает или привыкла уже произносить [кс] — неизбежная обратная сторона популярности продукта.
> смотреть видео с конференций
и при этом надо сделать явную фильтрацию таких же не-нейтивов (неважно откуда), а заодно разобраться, какие нейтивы как произносят и почему — в английском бывает много странностей.
Если не придираться к данному слову, то в английских словах x не произносится как русское x в общем случае. В этом был смысл моего комментария.
не нужно уж так идеализировать английский язык
Я лишь говорю, что чем меньше ошибка, тем больше вероятность другим понять. Есть разница между тем как кому может показаться и реальностью.
Его вообще не надо идеализировать, порой за все эти нерегулярные произношения(ещё и разные в разных странах) очень хочется нейтив спикерам гвоздь в голову забить. Spelling bee вообще сложно представить на каком-то другом индоевропейском языке.
Кстати, американцы/британцы/австралийцы, знающие другой язык, сами признают, что у них как-то уж всё чересчур запутанно с чтением.
Да, троллинг этим роликом и правда доставляет неудобства людям среднего возраста.
/tɛr/
для tear не нашел нигде такого произношения, выглядит как ошибка на wordreference. Везде это /teə(r)/
: Cambridge, Oxford, Wiktionary.Также можно добавить
cyclic: /ˈsaɪklɪk/ или /ˈsɪklɪk/
, аналогично для acyclic
./tɪə/ — слеза
Омонимы с разным произношением.
Вот еще одно конкретно про это слово: www.youtube.com/watch?v=bSqcmZGOk58
Procedure читается как
[prəˈsiːdʒə] (прэсиджэ) в британском варианте или [prəˈsiːdʒər] (прэсиджэр) в американском.
Кстати, "pause" и "suite" в одном из вариантов на wordreference таки произносятся как "пауз" и "сют".
a set of matching furniture, esp. for one room:a bedroom suite.
А с pause мне такое неизвестно и на странице с wordreference не вижу. Пришлите цитату, пожалуйста.
А с pause мне такое неизвестно и на странице с wordreference не вижу. Пришлите цитату, пожалуйста.
Произношение US Southern. Я слышу звук [aʊ].
И все равно там не "пааз", а "пауз".
Но основная мысль в том что произнесенное с русским акцентом слово «поз» будет нейтивам более понятным, чем «пауз».
А вот не факт. Можно случайно произнести слово "pose" или "paws". Причём если последнее отметается по контекту, то первое можно и спутать.
Слышал "поз" от американцев (Нью-Йорк) и британцев (Лондон). Можно спутать много с чем, потому произносится только в контексте.
Если следовать уже сложившейся логике для заимствованных слов, то да, только "микро-". И в ту же копилку: суффикса "-ойд" не существует.
думаю, если зайти на их официальный русскоязычный сайт, то там чётко написано "Майкрософт". Я думаю, им в этом точно можно верить :)
Подробные правила можно найти здесь, а я отмечу самое важное — гласный звук в окончании «-ed» произносится только если исходное слово заканчивается на t или d
Есть слова-исключения, например, wicked — www.englishclub.com/pronunciation/-ed.htm
Wicked имеет произношение окончание в зависимости от того, какая это часть речи. И по ссылке как раз об этом написано. В качестве прилагательного wicked (и другие слова по ссылке) будет иметь произношение /ɪd/ (что действительно занимательный факт, особенно меня поразил пример с a learned professor). Но как глагол wicked там закономерно получит t без гласного.
"Tuple"-то как читается?
Тьюпл вроде бы.
(Look into comment section too)
«Сёва» забыли.
Достаточно посмотреть пару американских (околоайтишных) сериалов, чтобы привести в голове звуки в соответствие к буквам.
Самыми удивительными дня меня были моменты, когда я узнавал, что слово, которое я знаю, как пишется, и слово, которое я знаю, как произносится, оказывались одним и тем же словом, просто написание и произношение я знал их разных контекстов.
Буква «w» звучит ближе к «у», нежели к твёрдой русской «в».
А откуда Command как (камэ́нд) /kəˈmænd/? Такого варианта я вообще никогда не слышал, в британском это kəˈmɑːnd (комАнд), да и в американском вроде тоже — https://www.merriam-webster.com/dictionary/command
www.wordreference.com/definition/variable
Интересны слова с второстепенным ударением. Например, syntax. Тут не просто сИнтэкс, как многие русские произносят, а /ˈsinˌtaks/, ударение на втором слоге отчётливо слышно.
Shift → [схифт] → ши́фт
South → [соутх] → са́уф
Summer → [суммер] → са́мма
Finance → [финанце] → фа́йнанс
Obstacle → [обстацле] → о́бстикл
Synchronous → [сюнцхроноус] → си́нкранас
Нет единственно «правильного» способа учить иностранный язык — у каждого свой подход. Лично мне помогает чтение «по-эстонски», чтобы запомнить порядок букв, а общение с коллегами вырабатывает правильное произношение.
Никакой «русской транскрипции» я себе не представляю, ибо русские звуки гораздо твёрже и резче английских и звучат чуждо.
Полный разбор делать не хочется, но вот пример про «dump» и etc.:
[ dʌmp ]
[ dʌmp ]
myefe.com/transcription-pronunciation/dump
— Сэр, вы слышали, как они называют наш великолепный скЭджюла (scheduler)?
— Нет, Джон, и как же?
— ШедУлер, сэр!
** звуки падения в обморок
А как же Senior?
А как же enum???
Java or Java-script?
В русском языке нет дифтонга [д͡ж].
А для меня язык и остров — это два несвязанных объекта.
Поэтому остров — Ява, а язык — Джава.
Так сложилось исторически.
У нас препод по ООП упорно произносил «режи́стер».
Наш преподаватель однажды интересно сказал: "Сегодня мы начнём изучать язык Фортран. Фортран — это сокращение от Формула транслятор, что по-русски означает транслятор формул"
Хорошая пара ещё — wonder, который "уандер", и wander, который "уондер" (I'm wondering if I'm wandering off topic with this comment).
окончание «ue» точно также не произносится, как и в предыдущем случае.
Слава великой силе мемов — уж с этим у меня проблем нет!
Полагаю, и остальное стоит творчески обыграть для лучшей ус-ва-и-ва-е-мости подрастающим поколением. Есть ведь, например, история Крыма в виде паблика...
Подборка хороша! Но как же всенепременный «lógin»?)
Badge. Поголовно и пишут и произносят неправильно.
Спасибо автору.
Все языки по сложности примерно одинаковы. Просто сложность в чём-то одном компенсируется простотой в чём-то другом.
Къровъ дъёт мълъко — простъ и пънятнъ, всәво-то нужнъ чуть ърѳъграфәю ъбнъвить, чтобү избавәть учәнәков ът мученәй. Но кто жә такоә пръвәрнёт, къгда дажә кофә среднәвъ родъ вызвълъ бурнүй срач? В Укръинә вон «индик» и «етер» пръшли на удәвленәә мяхкъ. А белърусъм въъпще хъръшо, но дъ пъры дъ времәнә: можәт тожә закънсәрвиръвъццъ, либъ әзык умрёт.
Started /ˈstɑrtəd/ (стартэд)
Loaded /ˈloʊdəd/ (лоудэд)
Waited /ˈweɪtəd/ (вэйтэд)
Похожее, но встречается гораздо чаще:
said — сэд (а не сэйд)
says — сэз (а не сэйз)
model произносится «модл» [mɔdl]
а вот module — «моджул» ['mɔdju:l]. Иногда это слово произносят как «модул» и это воспринимается носителями как «model»
Надеялся также увидеть agile в подборке, но вроде пока никто не предложил.
ache, anarchy, anchor, archaic, architecture, archive, chaos, character, chemistry, alchemist, choir, chord, Christ, Christmas, chrome, echo, eschaton, mechanic, melancholy, mocha, monarch, orchestra, orchid, psychology, scheme, school, stomach, synchrony, technology, high tech
ch = ш
champagne, chaperone, charade, charm, chateau, chauffeur, chef, Chevrolet, chevron, Chicago, machete, machine, Michigan, mustache, niche, nonchalant, parachute, pistachio, scaramouche
ch вообще не произносится
Crichton, currach, drachm, yacht
Неоднократно, от разных людей, слышал «нажать [клавишу] интер».
Хорошее слово добавить в список — query ['kwɪərɪ]
Звука, аналогичного русскому «ц» в английском языке практически нет, поэтому произносить его не надо, даже если очень хочется (с ходу что-то похожее на «ц» могу припомнить только в заимствованных словах типа Switzerland):
А здесь в английском забавно, так как англичане склонны заимствовать не только слова, но и звуки. Например в словах типа regime и genre мы слышим вполне
В каком смысле нет? Очень многие французские слова так давно заимствованы, что давно стали своими: например, pleasure, measure. Кроме них: Asian, толстая пачка на -sion (abrasion, adhesion, affusion, cohesion, collision, exclusion, vision...), на -sure (closure, composure), -age (advantage, chantage, massage, garage, corsage), casual. Во многих говорах — version.
Есть более тонкие случаи: в массе говоров — raise (послушайте, например, Lalena от Deep Purple), оно по этимологии родное (прямой путь от индоевропейского).
У меня даже сложилось впечатление, что чем больше мы общаемся со своими соотечественниками на английском, тем хуже мы говорим, мы буквально на лету схватываем все характерные ошибки и этими ошибками пользуемся, передавая их все дальше как эпидемию.
Это эволюция языка, его упрощение. Например, в английском многие неправильные глаголы теряют свою неправильность.
2 Mouses, 3 Mouses
А я вот, например, наоборот, про множественное число слова «index» встречал мнение некоего нейтива, что исконно правильную форму «indices» употребляют только выпендрежники, а все нормальные люди говорят «indexes».
Ну и еще про множественные формы, не все русскоговорящие знают, скажем, множественную форму слова «дно».
kubectl — кьюбкатл
etcd — итси-ди
version
event
И, кстати, baked читается как “beikt”. Ну никакой логики.
Со словом opaque произошла забавная история: когда-то (в Middle English) оно писалось как opake (и тогда, очевидно, у нас бы не было проблем с его чтением), но потом под влиянием тогдашнего французского оно стало писаться opaque (при сохранении произношения). Эх, английское правописание...
Про thumb показалось интересным — очень часто встречается произношение с "b", а во множественном числе в слове "thumbs" буква читается…
Это у неносителей? Потому что мне нигде не удалось найти в словарях и записях произношение b. В том числе во множественном числе. Вбейте в гугле "thumbs pronunciation". Сам гугл вам выдаст блок с аудио (там еще можно будет выбрать между британским и американским вариантом). И нет, там не произносится b.
P.S. Подкаст на эту тему: https://pronuncian.com/podcasts/episode41
По поводу «thumbs» я погорячился — послушал по первой ссылке и показалось, что там «b» все же звучит, хоть и неявно. Для себя решил, что если не говорить явно, то не особо страшно, поймут :)
Не хватает самого популярного английского слова — фамилии Zuckerberg, которая всеми читается неверно; правильно – Закерберг.
nuget (частенько слышал «нагет»)
Думаю, что можно осветить согласные и твердые гласные звуки.
Например в словах «Lincoln», «link», «list» («linked list»), computer (тут лично я часто слышу скорее d, а не t от англоговорящих).
И конечно диалекты. В комментариях уже видел отсыл к северо-восточному произношению с преобладанием «а» в первом слоге: «бакс» (box), «Бастон» (Boston). Уверен, что американский английский не ограничивается Новой Англией.
В копилку: line-height, который вечно “лайн хейт». Не понимаю, что они так линии ненавидят :)
Вот да, через 4 года после начала работы с удивлением узнал, что height произносится "хайт". До этого встречал только в написании. Такая же история была с entry ("энтри", а не как в try) и API ("эй-пи-ай", про него я вообще как-то не задумывался, как его по-английски произносят).
Тогда уж лучше ещё про width упомянуть.
database дэйтабэйз
SQL сиквел
company кампани
SQL — чаще «сиквел», но некоторые употребляют «эс кью эл».
company — ничего неочивидного нет. Первая гласная в зависимости от региона будет ближе либо к «а», либо к «о».
Во всех этих случаях то, как мы обычно в русской речи говорим эти слова, не так сильно отличается от привычных нэйтивам вариантов :)
а что скажете насчёт таких часто употребляемых слов, как route и router? С ними у "нэйтивов" тоже как-то сложно: зависит от того, где конкретный человек живёт.
Катись, катись, яблочко наливное, по серебряному блюдечку, покажи мне и города и поля, покажи мне леса, и моря, покажи мне гор высоту и небес красоту, всю родимую Русь-матушку.
Теперь это быль. И кто знает может и мечты об одном языке когда-то превратятся в быль
пс: Пойду включу «Сепалча»*(?) и подтяну бразильский английский.
*Sepultura
WhatsApp каких только вариантах не бывает… от «вот цап» до «возап»
из укоренившихся — Ексель и Ворд…
https://youglish.com/pronounce/WhatsApp/english — 511 вариантов произношения. Где там возап? Не скрою, все 511 я не слушал, но может вам повезет больше и вы найдете? ;)
По поводу Greenwich. In his Historical Wyn Dropping, Jack Windsor Lewis says:
Placenames abound throughout Britain ending -wich and -wick most of which retain their spellings with w but have long dropped their wyns eg Alnwick, Berwick, Bromwich, Chiswick, Greenwich, Harwich, Keswick, Norwich, Smethwick, Warwick, Woolwich. Some have restored their wyns if they ever lost them eg Droitwich, Hardwick, Ipswich, Nantwich, Sandwich and Lerwick. Surnames are more likely to have been re-spelt more phonetically as in the cases of Garrick and Crummle(s) the latter of which also exists as Cromwell.
myefe, кстати, для Greenwich предлагает "Гринвич" как один из вариантов произношения.
БрАААААузер епрст!
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
And so on and so forth…
— do you speak english?
— yes
— Name?
— Abdul al-Rhazib
— Sex?
— Three to five times a week.
— No, no… I mean male or female?
— yes, male, female, sometimes camel.
— Holy cow!
— Yes, cow, sheep, animal in general.
— But isn't that hostile?
— Horse style, doggy style, any style!
— Oh dear!
— No, no! Deer run too fast!!!
Ни разу ни от кого не слышал фразы «пресс эни ки».
Одно из самых неправильно произносимых названий — Nike.
Таких ситуаций на самом деле очень много — при всем желании не получится понять неправильно, потому что нет глагола и, возможно, артикля.
Значение одного единственного звука можете прочувствовать в случае со Слуцким :)
www.youtube.com/watch?v=hWyCQj0bCxQ
а «suite» произносится точно также как «сладкий» на английском и означает «набор, комплект» и т.д.В одном из разговоров с заказчиком из США, носителем языка, произнеся это слово неправильно, после некоторых уточнений, узнал что оно произносится как «суит». Не «свит» как слово «сладкий», а именно с буквой «у».
Как итог, имеем следующее:
— suit -> сьют
— suite -> суит
— sweet ->свит
Я допускаю, что разные носители могут местами применять разные звуки. Но исключать этот вариант, считаю, нельзя.
Посмотрите www.wordreference.com/definition/suite
и
www.wordreference.com/definition/sweet
Твердого «в» у «sweet» быть не должно, потому что там «w». Как лучше этот звук отразить в русской транскрипции — не знаю, что «в», что «у» не дают полной аналогии. Поэтому что «свит» что «суит» — по сути одно и то же.
Спасибо за интересную статью!
Так же было бы хорошо добавить ссылки на произношение сразу после слов
вот к примеру к слову comment
Так как часто просто имитировать звук не получится надо еще потренировать правильную постановку губ и языка
На мой взгляд часто встречаются ошибки в таких словах как: return, procedure.
А ещё можно вспомнить аббревиатуры: BIOS [байос], I/O [ай/о], I²C [айтуси или ай сквэа си],…
Вообще, как ни странно, но русскоязычное название Техаса исторически правильнее, чем англоязычное.
И еще у default вроде неожиданно ударение ставится на первый слог.
The DE-fault settings of that TV are bad, but you can configure it differently. (the settings it comes with it when you get it)
Jon de-FAULT-ed on his loan payments. (he did not make the required payments)
Во-вторых, когда русскоязычные коллеги говорят слова типа defect и default с ударением на первый слог — звучит все равно странно и не так как говорят «там». Скорее всего, дело в длительности гласных звуков. Нэйтивы скажут «дИфэкт», наши говорят чаще «дифкт», та же ситуация с «дИфолт» против «дИфлт», т.е. носители русского проглатывают безударные гласные. Но это уже тонкости…
В целом — ваше замечание резонно, но конкретно с этим словом уже строгого разделения на практике я не наблюдаю.
Ведь действительно, мы в русском языке скращаем до минимума все безударные гласные. Т.е. на самом деле говорим «млкО», «втмбИль». Если говорить, например, «дИтейл» как положено с полным проговариванием безударной части, это звучит как два слова «дИ тЕйл». (для меня по крайней мере). Отсюда и путаница.
Спасибо еще раз!!!
Грань между «can’t» и самым грубым ругательством очень тонкая — в длительности звука «a».
Всё дело в наличии или отсутствии модального глагола непосредственно до.
You can't — вас поймут правильно независимо от произношения звука «а».
You are can't — вы очень сильно рискуете. Коварная ошибка.
О, как раз вчера смотрел вмдео доклада какого-то российского известного программиста на последней конфе по Java, который постоянно говорил "ретурн" (return) и "итерЭйбл" вместо "Итерэбл" (iterable). Ну реально по ушам било. В)
tool — туль
rule — руль
сервисаА! ))
А как же "template"?
Какие английские слова IT-лексикона мы неправильно произносим чаще всего