Комментарии 12
При общении в группе людей носителей языка (например, с канадцами в Канаде) есть ещё одна проблема - куча идиом, поговорок, цитат, всем известных фамилий и т.п. Точно так же иностранцу с формальным знанием русского было бы тяжело общаться в компании русских на какой-нибудь барбекю.
Аутстафимся на один американский стартап. Важно, чтобы в команде сеньоры и выше нормально изъяснялись (C1+), и тогда корявенький английский остальных членов команды заказчик терпит. С нами даже "ашка" был вполне продуктивный несколько месяцев.
У меня как-то все ассиметрично. Словарный запас на уровне B2 и выше, читаю более-менее свободно (техническую вообще свободно), на слух тоже что-то воспринимаю (некоторые аудиокниги вообще легко, другие сложнее, в зависимости от темы). Аудиокниги на английском слушаю постоянно. А вот в обратную сторону сложнее - никакого опыта письма (кроме запросов в гугл) и тем более разговорной речи вообще нет. Сейчас срочно исправляю, забиваю в Anki целые списки предложений на русском и перевожу их на английский - тут и обратный перевод, и грамматика, и так каждый день. Но вообще язык дается сложно, наверное в силу необщительности - могу за целый день сказать "здравствуйте" и "до свидания" и это нормально:) Есть люди у которых есть потребность постоянно общаться - вероятно, их мозги более склонны и к иностранным языкам.
Еще Google Translate расслабляет - перевод стал очень качественным, зачем думать если можно скопировать и вставить? Не знаю как там перевод с распознаванием речи, не пробовал, но если так же хорошо - это в какой-то мере может облегчить жизнь в определенных ситуациях.
Что уж говорить о полном отсутствии знаний грамматики, фиговом восприятии на слух и никакой возможности говорить/писать на английском.
Сейчас в планах таким вот образом читать визуальные новеллы/мангу с пером. Ну а затем отправлюсь на курсы, к словарному запасу грамматику добавлять и разговаривать/слушать учиться.
вообще все завивит от того, что это за работа - если вы работаете синхронным переводчиком с английского языка в МИД РФ то наверное уровень владения английского должен быть довольно высоким (это предположение - достоверно я этого не знаю)
Есди вы работаете уборщиком или там грузчиком в пакистане, то будет достаточно запомнить 2-3 десятка словарных форм. А если ваш непосредственный руководитель способен говорить на том языке, который вы понимаете, то и это не особенно нужно. (опять-же это тоже предположение)
Если вы ИТ специалист который работает в компании где официально принят английский в качестве обязательного, то в больщинстве случаев достаточен уровень "понять и быть понятым" (исключение в ситуациях когда вы являетесь руководителем или когда в ваши обязанности входит внятное изложение каких идей или концепций - тогда уровень должен быть чуть повыше).
Если вы работаете в неанглоязычном государстве в компании, где английский язык не принят в качестве основного языка для обшения, то английский можно не знать совсем
когда в ваши обязанности входит внятное изложение каких идей или концепций
Мне кажется оно для любого программиста начиная с мидла верно, нет? Предложить и объяснить архитектуру решения, плюсы, минусы, логику работы, используемые механизмы и принципы, ответить на вопросы и обсудить критику решения и т.п.
Мне кажется оно для любого программиста начиная с мидла верно, нет?
да нет конечно! Во первых "Предложить и объяснить архитектуру решения " это не совсем работа разработчика (хотя конечно приходится заниматься), во вторых тут такое дело - если вы общаетесь со своими коллегами или с начальством, подойдет любой язык - уж как нибудь общий язык найдете. А вот если вам нужно общяться с клиентами, контрагенгтами, или с подчиненными, то "какой нибудь" язык уже недостаточен
Тут все зависит от уровня сервиса. То есть, чем выше сервис и уровень компании, тем больше требования к языку. Но вообще интересно, так как до этого думал, что если нужен английский, то нужен очень свободный.
Личный опыт: какой уровень иностранного языка нужен для работы в IT в разных компаниях и странах