Комментарии 33
Кстати, в разговорном английском можно услышать фразу «you see» при объяснении чего-то, сродни нашему «понимаешь?».
А выражение "вот видишь" (при объяснении чего либо) не будет ли более точным аналогом?
Хм… именно для этого случая я примера в статье не увидел.
Я понял это не как слово-паразит, а как некоторый чек-поинт в объяснениях. Место в речи объясняющего, где спрашивается все ли понятно другому человеку и дается возможность задать уточняющий вопрос.
А в статье приводится пример сплошного потока речи. «You see» даже не обязано быть в конце фразы. «They married late, you see, so they don't have kids yet.» «You see, they married late, so…»
Перевод «понимаешь?» здесь очень неудачен, ибо как раз подразумевает вопрос и в русском языке, в зависимости от интонации и контекста, этот вопрос может как ожидать ответа, так и быть риторическим. А тут «you see» даже реакции не требует, это именно связочка. Поэтому гораздо точнее был бы перевод «видишь ли». Или «понимаешь», но без вопросительного знака. «Понимаешь, они поженились поздно, так что…»
Теперь понятно, спасибо
«Они, видите ли, поженились поздно, так что пока ещё не обзавелись детьми.»
They had no children. They married late, you see. — будет выглядеть как «У них нет детей. Они поздно поженились, сечешь ?»
Ну и опять же, «сечёшь/дошло?» — это прямое обращение, по форме своей требующее ответа (пусть даже этого ответа не всегда реально ждут). Форма же «you see», как я писал чуть выше, ответа не предполагает в принципе. Это просто вставка-связка, не несущая в себе вопросительной интонации. «Видишь ли», «понимаешь ли» — вот наиболее подходящие переводы для этой вставки. Если бы человек хотел уточнить у собеседника, следит ли он за ходом мысли, он бы добавил именно вопрос: «do you see?», «do you follow?», «got it?»
С объектной ориентированной точки зрения можно описать точнее. Вижу и See это входящий поток. Раз он входящий то говорят Вижу тебя, See you (внимаю информацию). Смотри и Look это исходящий поток внимания. И он требует уточнения куда направлен и здесь используется направляющий предлог Смотри НА меня, Look AT me. В русском по звуку есть только входящий поток Слышу тебя. А в английском и входящий do you Hear me?, и исходящий Listen TO me(направь уши на меня)). Общее правило: входящие потоки используются без предлога так как вход известен (вход это говорящий слово человек). Исходящие требуют уточнения куда направлен поток и поэтому требуют направляющего предлога. Есть ещё конструкция Быть, Делать, Иметь, Be, Do, Have. И она очень легко позволяет понять структуру языка. Когда вы описываете бытийность чего либо например Стол красный. Стол существует красным. Вы используете Be. The table IS red. Тоже с действием Do и владением Have. Язык очень точен и прост если его учить не в школе)
Понравилось объяснение про See и Look.
Но не очень понял про Be,Do,Have. Можно подробнее?
Все можно классифицировать в рамках Быть Делать Иметь. Быть это свойство или состояние объекта. Делать это действие объекта. Иметь это чем владеет объект. Вася идёт в школу, у него новая тетрадка, в ней он делает домашку. Вася идёт в школу(состояние Васи), у него новая тетрадка (владение Васи), в ней он делает домашку(действия Васи). Vasya IS going to school, he HAS a new copybook, he DOES his homework in it. Имею ввиду что при обучении необходимо научить учеников отслеживать о чём идёт речь о бытийности объекта, действии объекта или владении объекта. Когда ученик это будет понимать он правильно будет использовать частицу be, do, have. И нужно научить различать оттенки русского языка в этом плане. "Вася идёт в школу" это состояние Васи сейчас. А "Вася ходит в школу" это действия Васи всегда.
I watched ‘Interstellar’ with my friends last night. — я смотрел фильм дома.
I saw ‘Interstellar’ last night. — я смотрел фильм в кинотеатре.»
Вам не кажется, что примеры не совсем точны и нет однозначного знания о месте просмотра фильма? В английских предложениях это явно не прописано, хотя у вас в русском переводе через тире указано точно, где объект лицезрел это отличное кино. Предлагаю дополнить предложения, чтобы перевод соответствовал написанному.
See, watch, look: в чем разница?