Как стать автором
Обновить

Комментарии 33

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Синеглазая красавица, мотивирует прочитать и начать уже изучать :)
Как раз в тему статьи.
She looks at you.
но
Bigbrother is wathing you.
Может быть в раздел про see — навестить/повидать стоит добавить и see you later. Вроде очень распространненое выражение.
Да, спасибо, добавим)
Кстати, в разговорном английском можно услышать фразу «you see» при объяснении чего-то, сродни нашему «понимаешь?».

А выражение "вот видишь" (при объяснении чего либо) не будет ли более точным аналогом?

Нет, не будет. «Вот видишь» — это вывод, подведение итога. А «понимаешь» — скорее, слово-паразит, несущественная вставка по ходу дела (я говорю про приведённые примеры, разумеется).

Хм… именно для этого случая я примера в статье не увидел.
Я понял это не как слово-паразит, а как некоторый чек-поинт в объяснениях. Место в речи объясняющего, где спрашивается все ли понятно другому человеку и дается возможность задать уточняющий вопрос.

В том-то и дело, что «you see» не используется как чекпойнт для получения подтверждения. Если надо остановиться и спросить, всё ли понятно, фраза строится иначе. Например, «So, this works like that. Got it?» И пауза на ответ (не обязательно вербальный).

А в статье приводится пример сплошного потока речи. «You see» даже не обязано быть в конце фразы. «They married late, you see, so they don't have kids yet.» «You see, they married late, so…»

Перевод «понимаешь?» здесь очень неудачен, ибо как раз подразумевает вопрос и в русском языке, в зависимости от интонации и контекста, этот вопрос может как ожидать ответа, так и быть риторическим. А тут «you see» даже реакции не требует, это именно связочка. Поэтому гораздо точнее был бы перевод «видишь ли». Или «понимаешь», но без вопросительного знака. «Понимаешь, они поженились поздно, так что…»

Теперь понятно, спасибо

Возможно, здесь можно провести аналогию с русским «видите ли». Впрочем, сейчас это выражение уже выходит из обихода, а вот раньше можно было довольно часто услышать что-нибудь подобное:
«Они, видите ли, поженились поздно, так что пока ещё не обзавелись детьми.»
В то же время есть и обратное использование: «i see» в смысле «я здесь, нить не потерял».
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Точно. И ему даже прямое соответствие в русском есть. «Знаешь, я сегодня что-то многовато Хабра читаю…»
А для you see тоже есть аналог в руссом языке: это выражение «видишь ли, ...»
Об этом я чуть выше распинался. :-)
Правильно ли я понимаю, что в этом контексте, очень близкое значение для you see, будет нашим аналогом «сечешь?» или «дошло?». Т.е. «you see» звучит, скорее, как крайне не формальная речь.

They had no children. They married late, you see. — будет выглядеть как «У них нет детей. Они поздно поженились, сечешь ?»
Я бы так не сказал. Конечно, я могу ошибаться, но по моему опыту «you see» — гораздо более вежливый и аккуратный оборот, чем «сечёшь». К примеру, первый вполне может использоваться, ну, скажем, во время доклада. И вместо чопорного, отстранённого проговаривания «в никуда» получится как бы доверительный разговор с аудиторией. А вот «сечёшь» я в таком сценарии себе не представляю, это ближе, скорее, к дворовому сленгу.

Ну и опять же, «сечёшь/дошло?» — это прямое обращение, по форме своей требующее ответа (пусть даже этого ответа не всегда реально ждут). Форма же «you see», как я писал чуть выше, ответа не предполагает в принципе. Это просто вставка-связка, не несущая в себе вопросительной интонации. «Видишь ли», «понимаешь ли» — вот наиболее подходящие переводы для этой вставки. Если бы человек хотел уточнить у собеседника, следит ли он за ходом мысли, он бы добавил именно вопрос: «do you see?», «do you follow?», «got it?»
Скорее «видишь ли, ...»
«Видеть», «наблюдать», «смотреть». Не за что.
Наблюдать фильм :)
это я к тому, что не всегда надо искать одно слово, которое будет 100% заменой во всех ситуациях.

С объектной ориентированной точки зрения можно описать точнее. Вижу и See это входящий поток. Раз он входящий то говорят Вижу тебя, See you (внимаю информацию). Смотри и Look это исходящий поток внимания. И он требует уточнения куда направлен и здесь используется направляющий предлог Смотри НА меня, Look AT me. В русском по звуку есть только входящий поток Слышу тебя. А в английском и входящий do you Hear me?, и исходящий Listen TO me(направь уши на меня)). Общее правило: входящие потоки используются без предлога так как вход известен (вход это говорящий слово человек). Исходящие требуют уточнения куда направлен поток и поэтому требуют направляющего предлога. Есть ещё конструкция Быть, Делать, Иметь, Be, Do, Have. И она очень легко позволяет понять структуру языка. Когда вы описываете бытийность чего либо например Стол красный. Стол существует красным. Вы используете Be. The table IS red. Тоже с действием Do и владением Have. Язык очень точен и прост если его учить не в школе)

Интересное объяснение)

Понравилось объяснение про See и Look.
Но не очень понял про Be,Do,Have. Можно подробнее?

Все можно классифицировать в рамках Быть Делать Иметь. Быть это свойство или состояние объекта. Делать это действие объекта. Иметь это чем владеет объект. Вася идёт в школу, у него новая тетрадка, в ней он делает домашку. Вася идёт в школу(состояние Васи), у него новая тетрадка (владение Васи), в ней он делает домашку(действия Васи). Vasya IS going to school, he HAS a new copybook, he DOES his homework in it. Имею ввиду что при обучении необходимо научить учеников отслеживать о чём идёт речь о бытийности объекта, действии объекта или владении объекта. Когда ученик это будет понимать он правильно будет использовать частицу be, do, have. И нужно научить различать оттенки русского языка в этом плане. "Вася идёт в школу" это состояние Васи сейчас. А "Вася ходит в школу" это действия Васи всегда.

А можно спросить где лучше учить?
Почему английские слова в конце даны без перевода? А еще лучше примеры с ними.
«А еще «see» употребляется в тех случаях, когда вы говорите о месте, где видели фильм. Сравните да примера:
I watched ‘Interstellar’ with my friends last night. — я смотрел фильм дома.
I saw ‘Interstellar’ last night. — я смотрел фильм в кинотеатре.»

Вам не кажется, что примеры не совсем точны и нет однозначного знания о месте просмотра фильма? В английских предложениях это явно не прописано, хотя у вас в русском переводе через тире указано точно, где объект лицезрел это отличное кино. Предлагаю дополнить предложения, чтобы перевод соответствовал написанному.
«Глагол to see фразовый — смотрите, сколько предлогов! Но примеров с ними мы вам не дадим».
Лучше всего смотреть сериалы/читать книги и понимать как целую фразу использовать в том или ином контексте. Тогда фраза будет вылетать на автомате, прежде чем ты будешь перебирать таблицу значений из статьи
Ну хз. Можно смотреть фильм и сходу понимать фразы, но не уметь их использовать. Нужно еще говорить и ловить себя на речевых ошибках. Далее соотносить это с фильмами, речью нативов и продумывать эти фразы вновь.
Сразу вспоминается пример на «look»
PHD Comics: I've looked at it
image
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий