Комментарии 14
Хабру явно нужна проверка линков дублей переводов. Два перевода с интервалом в ~два часа. Или эта тема настолько крутая, кто может пояснить? habr.com/en/post/504070
Я очень рад за девушку! Но почему-то, под всеми подобными статьями хочется разместить анекдот про неуловимого Джо.
Задачи с трёхмерными поверхностями — один из видов математических фокусов, основная цель которых — максимально запутать зрителя. Все подобные задачи имеют одно важное условие которое нельзя нарушать — трёхмерные плоскости не должны иметь пересечений.
А дальше начинаются те самые фокусы, да которых уже есть собственные имена и решения. Типа вот тут можно нарушать.
Самый детский фокус — свёртывание петель в себя. На доске мелом получается прямая, при моделировании кончается разрядность, а в рассуждениях появляется новый метод.
Кстати, подобные задачи решённые без фокусов — нашли реальное применение в химии, физике, и электронной промышленности. Это огромные деньги, на фоне которых продолжают размножаться фокусники.
А дальше начинаются те самые фокусы, да которых уже есть собственные имена и решения. Типа вот тут можно нарушать.
Самый детский фокус — свёртывание петель в себя. На доске мелом получается прямая, при моделировании кончается разрядность, а в рассуждениях появляется новый метод.
Кстати, подобные задачи решённые без фокусов — нашли реальное применение в химии, физике, и электронной промышленности. Это огромные деньги, на фоне которых продолжают размножаться фокусники.
Сексизмом пропитана статейка. А ведь так просто называть вещи своими именами: не аспирантка, а молодой учёный. И в конце-то концов, у неё ведь есть имя! Что мешало имя Лизы Пиччирилло вынести в заголовок? Господи, и так везде.
Это перевод если что, то есть все аккуратно переведено:
Гм, а почему «аспирантка» — сексизм, не понял? Или вы к тому как текст написан? Так это формат такой, частый в штатах, все претензии к оригинальному тексту и принятым там вариантам написания популярных статей.
Мне лично «молодой ученый» ничего не говорит, это «эйджизм».
В академии «молодой ученый» — размытое понятие, вы можете до 45 лет быть «молодым ученым», это какой-то ужасно неудачный вариант называться для ученых. По моему, или ученый, или нет, третьего не дано. Или молодой — это значит, что еще глупый что-ли?
Graduate Student Solves Decades-Old Conway Knot ProblemНе нужно перевод менять по своему вкусу, это — очень плохая идея. Важно максимально точно донести, то что написано в исходном тексте. Я еще могу согласиться с тем что Graduate Student это не совсем соответствует термину «аспирант», и вообще из текста поста явно следует, что она уже постдок где-то, но то что было в оригинале, то нужно максимально точно передать и не запутать людей.
Гм, а почему «аспирантка» — сексизм, не понял? Или вы к тому как текст написан? Так это формат такой, частый в штатах, все претензии к оригинальному тексту и принятым там вариантам написания популярных статей.
Мне лично «молодой ученый» ничего не говорит, это «эйджизм».
В академии «молодой ученый» — размытое понятие, вы можете до 45 лет быть «молодым ученым», это какой-то ужасно неудачный вариант называться для ученых. По моему, или ученый, или нет, третьего не дано. Или молодой — это значит, что еще глупый что-ли?
Да-да. Ужасный перевод.
Полностью соглашусь. Странно, что профессоров женского пола профессоршами или, того хуже, профессорками в заголовках не называют. Что касается Graduate Student, то в статьях с претензией на научность следует переводить в русскоязычной литературе как Аспирант. Коннотация слова «аспирантка», в контексте перевода, носит выражено снисходительный оттенок к заслугам учёного женского пола.
Короче, заголовок из разряда «обезьяна научилась решать квадратное уравнение». Ну квадратное уравнение не бог весть что, да. Не все взрослые образованные мужчины помнят как вычисляется дискриминант. Но для обезьяны космический прорыв! А что там дальше по тексту уже и не важно. Клик-бейт.
Не нужно перевод менять по своему вкусу
Полностью соглашусь. Странно, что профессоров женского пола профессоршами или, того хуже, профессорками в заголовках не называют. Что касается Graduate Student, то в статьях с претензией на научность следует переводить в русскоязычной литературе как Аспирант. Коннотация слова «аспирантка», в контексте перевода, носит выражено снисходительный оттенок к заслугам учёного женского пола.
Короче, заголовок из разряда «обезьяна научилась решать квадратное уравнение». Ну квадратное уравнение не бог весть что, да. Не все взрослые образованные мужчины помнят как вычисляется дискриминант. Но для обезьяны космический прорыв! А что там дальше по тексту уже и не важно. Клик-бейт.
Ясно, я вас неправильно понял поначалу.
Честно, не лингвист и не могу определенно высказаться по проблемам смысловых тонкостей терминов. Насколько я вижу именно женщины (или их более заметная внешне часть), чаще хотят использовать феминитивы, чтобы подчеркнуть вклад. Ну и переводчик — девушка, не мне судить кто прав.
Я бы очень хотел, чтобы было можно при написании статей не думать мучительно какие слова и фразы использовать — с феминитивами или без, так как это вообще ничего к информации не дает, но занимает время и мотивацию (остальной текст страдает, энергии не хватает, добавляет ошибок), но видимо сейчас так уже невозможно из-за отношения общества к этому вопросу. В принципе, мне все-равно, если это действительно мотивирует женщин, могу напрягаться с феминитивами, но ситуация еще не сбалансирована, любой вариант принимается в штыки.
Мне исходный текст сам по себе не понравился, какое-то гуляние вокруг да около. Левые фото, мутные видео, всплывающие термины, оборванные фразы, непонятные объяснения. По-моему манера оригинального текста гораздо сильнее дискредитирует вклад, вне зависимости от пола. Заголовок тут ничего не исправит, имхо.
PS. Кстати, для примера, комментарий выше я раз пять редактировал, чтобы максимально обойти сложности выбора слов. Не очень получилось, ошибок только добавил. Даже не представляю, сколько времени и нервных клеток стоят такие вопросы для серьезных публикаций.
Честно, не лингвист и не могу определенно высказаться по проблемам смысловых тонкостей терминов. Насколько я вижу именно женщины (или их более заметная внешне часть), чаще хотят использовать феминитивы, чтобы подчеркнуть вклад. Ну и переводчик — девушка, не мне судить кто прав.
Я бы очень хотел, чтобы было можно при написании статей не думать мучительно какие слова и фразы использовать — с феминитивами или без, так как это вообще ничего к информации не дает, но занимает время и мотивацию (остальной текст страдает, энергии не хватает, добавляет ошибок), но видимо сейчас так уже невозможно из-за отношения общества к этому вопросу. В принципе, мне все-равно, если это действительно мотивирует женщин, могу напрягаться с феминитивами, но ситуация еще не сбалансирована, любой вариант принимается в штыки.
Мне исходный текст сам по себе не понравился, какое-то гуляние вокруг да около. Левые фото, мутные видео, всплывающие термины, оборванные фразы, непонятные объяснения. По-моему манера оригинального текста гораздо сильнее дискредитирует вклад, вне зависимости от пола. Заголовок тут ничего не исправит, имхо.
PS. Кстати, для примера, комментарий выше я раз пять редактировал, чтобы максимально обойти сложности выбора слов. Не очень получилось, ошибок только добавил. Даже не представляю, сколько времени и нервных клеток стоят такие вопросы для серьезных публикаций.
Коннотация слова «аспирантка», в контексте перевода, носит выражено снисходительный оттенок к заслугам учёного женского пола.
Завязывайте с этими психоактивными веществами, что бы там ни употребляли.
Нет в статье никакого снисходительного оттенка.
А в моём вам ответе да, есть лёгкое снисхождение к неразумным наркоманам.
sintech — в народном хозяйстве примеров не знаю, а вот электронной промышленности есть много решений. Например цветной ламповый телевизор, светодиоды жёсткого ультрафиолетового излучения, весь современный кремний. Всё это использует комбинацию магнитных и статических полей, без взаимных пересечений (по типу поля).
Взаимное пересечение плоскости любым фокусом — даёт право на существование оружия выворачивающего врага на изнанку (мехом внутрь). Даже современная фантастика так не замахивается. То-есть об этом даже не мечтают!!!
Взаимное пересечение плоскости любым фокусом — даёт право на существование оружия выворачивающего врага на изнанку (мехом внутрь). Даже современная фантастика так не замахивается. То-есть об этом даже не мечтают!!!
Подскажите, возможно ли построить из 4-х мерного пространства фигуры при движении по поверхности которых в одном направлении возможен разворот на 180 градусов по одной из осей? Грубо говоря есть 4-х мерное пространство время, пусть мы его деформируем до неузнаваемости черной дырой. Может ли при подобной деформации сформироваться такая фигура, в которой ось времени развернется на 180 градусов?
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Аспирантка решила задачу «Узла Конвея», над которой бились десятки лет