Все потоки
Поиск
Написать публикацию
Обновить
9.6

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Поднимите руку, или Русская рулетка перевода

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров3K

Скриншот из Microsoft Teams


Недавно в ПО для видеоконференций Microsoft Teams наконец появилась функция поднятия руки, но внимательных русскоязычных пользователей позабавит ее подпись: Поднимите руку. Глаголы рядом подписаны в неопределенной (инфинитивной) форме: Показать, Включить, Начать. А здесь использовано повелительное наклонение (императив), как будто программа нам приказывает: Поднимите руку! Как так получилось?

Читать дальше →

Про перевод database: какие бывают, что с ними делают и с чем их едят

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров9.6K

Казалось бы, база данных она и в Африке database, но читая аутентичную техническую литературу по СУБД (которую русские переводчики традиционно переводят как DBMS — database management system), я ни разу этот термин — DBMS — там не увидел (не исключаю, что плохо смотрел, но ей-богу не вру).


Получается, этот термин выдуман? И много ли такого самопала?


В этой публикации я собрал из разной ИТ-литературы англоязычных авторов так называемое «семантическое поле» вокруг термина databaseкакие базы данных бывают, что с ними делают и с чем их едят. Мне показалось, что это будет явно нагляднее и достовернее, чем обычные глоссарии. Решать, конечно же, вам.


Итак, поехали.



Какие бывают?


Объектные базы данных появились в конце 1980-х — начале 1990-х годов и снова вышли из моды.
Object databases came and went again in the late 1980s and early 1990s.

В начале 2000-х появились базы данных XML, но нашли только узкое применение.
XML databases appeared in the early 2000s, but have only seen niche adoption.
Читать дальше →

[Опрос про трудности перевода] Локализация GitLab нуждается во мнении сообщества

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров3.2K
image

Добрый день. Команда, занимающаяся переводом продукта GitLab на добровольных началах, хочет обратиться к сообществу разработчиков, тестировщиков, менеджеров и других специалистов, работающих с этим продуктом, а также ко всем неравнодушным. Следует отметить, что это не новая инициатива, русский язык существует в GitLab достаточно давно. Однако в последнее время процент перевода увеличивается и нам бы хотелось сделать упор на качестве.

Зачастую мы сталкиваемся с тем, что вольный перевод на русский язык чаще оказывается невостребованным из-за того, что русские варианты узкоспециализированных терминов либо переведены слишком дословно, либо вариантом, который «в народе» не используется. Мы бы хотели, чтобы пользоваться локализованной версией GitLab было удобно, комфортно, а главное — понятно. Проблема также и в том, что так и внутри команды существуют разногласия в переводе тех или иных терминов, и естественно, мнение каждого из нас не отражает мнения большинства.
Читать дальше →

Gambling advertising: краткий обзор политики Google

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров16K
По общему правилу, Google разрешает рекламу гемблинга только при условии, что она соответствует локальному законодательству, отраслевым стандартам, правилам Google.



Каждый рекламодатель прежде всего должен пройти сертификацию в Google. При этом таргетинг на определенные страны ограничивается правилами Google (например, может быть запрещено продвигать азартные игры через Gmail ads, etc).

Рассмотрим более детально по странам:
Читать дальше →

Как переводить «участие»/«участников» без part/participate

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров1.7K


Есть еще один куст слов, по которому в голову большинства переводчиков (я в их числе) в голову лезет только один дежурный набор вариантов:
участник/участие > take part/participate/participant.


Как обычно, мы посмотрели несколько переведенных с английского книг по бизнесу и ИТ (список книг внизу), развернули направление перевода (стало русско-английским), вытащили около 300 вариантов перевода, отбросили те, которые с дежурным переводом, и разложили по полочкам наиболее интересные и применимые.


Поехали.



Трансформации. Пропуск


Здесь необходимо участие обеих сторон.
It takes two to tango.

Единство мнений других участников рынка отражает цена.
That’s because the consensus view is baked into the price.
Читать дальше →

Про перевод «начал» и «начинаний» без begin, start и first

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров4.1K

Если в переводном тексте кто-то что-то где-то начинает — то у меня сразу всплывают три дежурных варианта: begin/beginning, start/starting, first/firstly.


Судя по тому, что я вижу в присылаемых мне на проверку переводах, эта бедность речи наблюдается не только у меня. Зато у наших американских переводчиков я такого не наблюдаю — тут тебе и синонимы красивые, или вообще без всяких begin/start дело обходится.


Я подумал, что пришло время устранить этот пробел в знаниях, делюсь наиболее интересными находками.


Самые экзотические варианты (напр. ignite) сюда впихивать не стал, вроде и без них есть из чего выбрать (но если в будущем экзотика тоже интересует, напишите в комментах).


Поехали.


image



Слова-синонимы


Через последовательность действий


Я принял все предложения без споров и оправданий и начал действовать.
I accepted their advice without arguing or defending and acted on it.
Читать дальше →

Актуальные модели лингвистической локализации в сфере IT и digital-коммуникаций. Часть 2

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров1.1K
image

В первой части статьи эксперты — представители экспортоориентированных компаний рассказали об основных экспортных рынках, на которых они работают и о том, как построен процесс локализации в их организациях.
Читать дальше →

Про перевод «теории»/«теоретически» без theory/theoretical

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров1.6K


Теория (+её производные) — ещё одно слово, на котором у меня включается творческий тупик: в голову ничего кроме theory/theoretical/theoretically не лезет. Поэтому его мы тоже с коллегами решили покрутить и так, и этак — посмотреть, как обыгрывают эту концепцию носители.
Среди примеров вы обязательно увидите мой любимый — не переводить вообще (раздел «Трансформации. Пропуски»).
В конце будет раздел «Бонус» — использование theory в необычных контекстах.


Principle


В этой книге обсуждаются как теоретические, так и практические вопросы построения компьютерных сетей.
This book discusses both the principles and practice of computer networking.
Читать дальше →

Про перевод «интереса» без interest

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров1.8K

То, что я вляпался в болото, стало понятно часа через 4 после начала раскопок этой пары терминов (и это я еще финансовый смысл не рыл — interest rate) — примеров получилось неожиданно больше, так что извините, будет «много букв».


На первый взгляд интерес = interest — полные эквиваленты, однако во фразе «интервьюеры обычно интересуются, сколько памяти занимает структура данных»interest лезет с большим скрипом (мне фантазии не хватило).


Или бывает автор, сам того не замечая, пишет несколько слов подряд с этим корнем — и как тогда это отрабатывать в переводе? А вот как! Смотрите примеры.

Читать дальше →

Как сделать так, чтобы твоими приложениями пользовались во всем мире: 10 советов от СЕО Wachanga

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров5.9K


Знакомьтесь: Максим Колпаков и его крутой стартап Wachanga — платформа для развития семьи. Ребята умудряются стремительно расти в узкой нише, привлекать инвестиции, создавать новые приложения за несколько недель и бесконечно экспериментировать.

Максим поделится выводами о том, как локализация помогает им покорять мир. Это не преувеличение: приложениями Wachanga пользуются во всех странах мира. В десятке стран они уже обосновались на первом месте в своих категориях.

Идея быстрого роста за счет дополнительных локализаций пришла к Максиму давно, и уже более трех лет является моделью развития Wachanga. На сегодня самое масштабируемое приложение компании — Clover (трекер женских циклов) — переведено на 52 языка, приложение по уходу за новорожденным Babycare доступно на 34 языках, Календарь беременности — на 26 языках, Water Tracker — на 23 языках.
Читать дальше →

Про перевод «практики»/«практичности» без practice/practical

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров1.6K

Безусловным лидером и локомотивным вариантом для перевода около-«практичных» фраз являются производные от фраз in practice/practical:


  • Если, например, Volvo начнет меньше акцентировать безопасность своих автомобилей и больше упирать на блестящий стиль, это может оттолкнуть от марки ее приверженцев с практическим складом ума.
  • If Volvo, for example, placed less emphasis on safety and more on slick styling, this could turn off practical -minded Volvo fans.

Несколько реже встречаются варианты с practicality:


  • Практичность: можете ли вы разработать разумный план тестирования?
  • Practicality: Can you actually create reasonable testing plans?



  • Эта книга проведет обширный экскурс в страну как теоретических принципов, так и практических аспектов информационных систем, а также возможностей их
    использования для создания высоконагруженных данными приложений.
  • This book is a journey through both the principles and the practicalities of data systems, and how you can use them to build data-intensive applications.



Но иногда эти фразы так набивают оскомину, что хочется что-то свеженького (причем, как я понял, не только мне — на идею этой публикации навели именно наши американские переводчики), а ничего кроме вышеупомянутых вариантов в голову не лезет.


Поэтому здесь я собрал, наверное, для многих из вас очевидные, но годные для освежения памяти вещи.

Читать дальше →

Актуальные модели лингвистической локализации в сфере IT и digital-коммуникаций. Часть 1

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров2.2K
image

Пандемия COVID-19 и вызванные ею кризисные явления в экономике в обозримом времени закончатся, и софтверные и digital-компании с новыми силами ринутся покорять зарубежные рынки. А вместе с тем возрастет потребность в локализации, в том числе языковой.

Аналитики уверены, что в ближайшие два года нас ожидает серьезный рост числа IT-компаний, ориентированных на экспорт, с долей зарубежных продаж в совокупном обороте не ниже 60%.

В 2019 году по сравнению с предыдущим годом объем зарубежных продаж ПО и услуг по его разработке российских компаний вырос на 15 % и достиг $11,3 млрд, а сервисные компании продолжили удерживать свои позиции в рейтинге 100 ведущих сервисных компаний мира.
Читать дальше →

Про перевод «сферы» без sphere

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров2.7K

Про «сферы»


Не знаю, как вас, а меня корёжит, когда «в сфере» переводят на английский in the sphere. В этой статье я как раз поговорю об этих всяких сферах и сразу дам спойлер — слова sphere вы нигде в примерах не увидите. Примерно в половине случаев эта фраза вообще не переводится. Как же тогда переводится? Смотрите сами (примеры взяты из англоязычных книг и их опубликованных русских переводов).

Читать дальше →

Ближайшие события

Как я интегрировал POS-терминал и ФР IKKM-Touch в 1С: предприятие

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров16K
image

Пошаговая инструкция ответит на большинство вопросов по подключению устройства 2в1 к платформе 1С (даже если ответит не на все, с удовольствием разберем оставшееся в комментариях), покажет возможные варианты подключения и режимы, драйвера и необходимый софт под катом.

Видео Live! Badoo Localization Meetup 21 апреля

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров1.4K


Неделю назад прошел Live! Badoo Localization Meetup. Для нас это первая встреча на такую тему, да еще и в онлайн-формате. Отдельные секции по локализации редко встречаются на конференциях, поэтому собрать вместе четырех спикеров и больше 100 заинтересованных слушателей было приятно и неожиданно.

Митап был задуман как руководство к действию: спикеры из Badoo, Яндекс.Директ, SmartCat и Alconost делились опытом и инструментами, которые подойдут проектам разного размера и на разных этапах развития.

После всех докладов мы еще 2 часа обсуждали и разбирали проблемы. А кто-то из гостей даже получил документ со схемой решения именно его вопроса.

В этой статье я собрал обзор выступлений и ссылки на материалы.

21 апреля Live! Badoo Localization Meetup

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров2.6K


Всем привет!

Я Алексей Тимин, отвечаю за техническую часть системы локализации в Badoo. У нас 150 000 фраз и текстов, переведённых на 52 языка для нескольких приложений. У каждого приложения свои особенности аудитории, определенный стиль общения с пользователем, версии для веба и мобильных платформ. 

Когда я впервые рассказывал о нашем опыте локализации на конференции, то даже не ожидал, что буду еще два часа отвечать на вопросы в дискуссионной зоне и обсуждать со слушателями их проблемы и вопросы. 

Тема животрепещущая, так что мы предложили спикерам из Яндекса и Alconost поделиться своим опытом на первом Badoo Localization Meetup, который мы проведём в онлайн-формате. 

21 апреля в 19:30 по московскому времени приглашаем пообщаться разработчиков, тестировщиков и всех, кто выстраивает процессы локализации продукта. 

Мероприятие бесплатное, но регистрация обязательна
Читать дальше →

Как выпускать продукты непрерывно на 20 языках и не умереть?

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров2.9K
В этой статье мы расскажем, как мы переводили локализацию мобильных проектов в Smartcat, какие изначально у нас были боли и как мы с ними справились.

image

Кто мы


Привет всем! Мы — Екатерина Галицкая и Дарья Егорушкина из «Лаборатории Касперского» (отдел документации и локализации). Немного конкретнее: команда, в которой мы работаем, отвечает за написание и локализацию текстов интерфейса и справки для мобильных приложений.
Читать дальше →

Правила локализации для разработчиков

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров4.5K


Сначала делаем, а думаем потом — или наоборот? Alconost рассказывает, какие особенности локализации стоит учесть на этапе разработки игры.

Эту статью мы написали как ответ на повторяющиеся вопросы разработчиков: «Что с моей игрой не так? Почему перевода недостаточно? Как это исправить?»

Приступая к разработке игры, многие стараются экономить ресурсы на всём — и это даже эффективно, если вы не планируете с течением времени развивать своё детище.

Но большинство разработчиков вскоре после запуска игры на локальном рынке начинают задумываться о том, как привлечь больше геймеров из других стран. И возникает потребность в локализации.

Для начала разберемся с терминологией. Локализовать игру — значит адаптировать её к выбранной локали (языковому стандарту, стране или региону), переведя интерфейс на целевой язык и сделав поправки на культурные, религиозные и политические факторы.

Статья написана в Alconost
Читать дальше →

Локализация инди-игр: стоит ли игра свеч?

Время на прочтение13 мин
Количество просмотров4.9K


После выхода интервью с инди-студией Duck Rockets, мы в Alconost задумались: как инди-разработчики принимают решение о локализации своих игр? Локализация — один из способов расширить аудиторию игроков, получить больше загрузок и прибыли. Но всегда ли инди-игры окупают затраты на локализацию?

Мы бросили клич среди знакомых инди-разработчиков и в итоге получили ответы от 4 команд размером от 1 человека до 10-12 человек. Две студии делают мобильные игры, третья студия и один соло-разработчик — игры для PC.
Читать дальше →

9 стратегий для маркетинга мобильных игр

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров28K


Учитывая перенасыщенность рынка мобильных игр и жесткую конкуренцию за хороших игроков, о создании хита с последующим вирусным распространением можно только мечтать. Однако с правильным маркетингом у вашей мобильной игры есть шансы.

Разработка и релиз игры — это лишь начало пути. Если у вас не будет грамотной стратегии продвижения, то ваша игра рискует затеряться среди других. Самое сложное — добиться, чтобы игра выделялась на фоне остальных; только так вы убедите людей, что ее стоит скачать.

Возможно, вы только что запустили новую игру; может быть, хотите перезапустить имеющуюся; не исключено, что вам просто нужны новые игроки — вне зависимости от ситуации, есть ряд маркетинговых тактик для продвижения мобильных игр, и некоторые из них вы можете применить самостоятельно — среди них есть даже бесплатные или относительно недорогие.

Вклад авторов