Думаю, такие параллели – хлеб полиглота. Многие слова в разных языках восходят к общим корням: романские языки (французский, итальянский, испанский) унаследовали их от латыни, германские (немецкий, английский, норвежский) от протогерманского. Копните еще глубже - и те и другие придут к одному праиндоевропейскому корню.
Если почитать 70 книг Александра Драгункина ( https://knigogid.ru/authors/729387-aleksandr-dragunkin/books ), то можно уверовать в другую точку зрения: «Вначале было Слово – Русское!». Соответственно, праязык был – русским. И, вообще, Россия – доминировала в Древнем Мире и присутствовала почти везде на Планете. Однако, Историю – пишут победители и мы, до сих пор не ясно по какой причине, потерпели сокрушительное поражение во времена «Царя Гороха». Соответственно, наше влияние скукожилось от глобального до регионального. Китайцы называют подобное – кризисом переразвития. Истинную историю знают Победители (может быть что-то храниться в подвалах Ватикана), но они нам её естественно, не расскажут. Хотя, один умный товарищ предлагал вычислять истину по методу «перекрёстной лжи».
В контексте статьи более правдоподобен тезис: «Все языки в этом Мире – искусственные!».
С точки зрения программиста, думаю что, вполне можно создать некий параметризируемый мегашаблон (особенно, с учетом возможностей ИИ), где, комбинируя различные параметры, вполне можно получать произвольные «языки» с настраиваемыми «грамматиками». Базой, здесь служит только способность человека воспроизводить и различать определенные звуки. Все остальное проецируется на его типичную деятельность. У животных, сознательной деятельности меньше, поэтому, их «язык» для них будет беднее, но, на базе их собственных звуков, которые они могут генерировать, вроде 50-ти оттенков слова «мяу» или «гав», что им вполне может хватить :) . Как, скажем, «Эллочке Людоедке» вполне хватало 19-ти слов для общения.
Поэтому, все эти сопоставления между разными языками, по большому счету, ничего не доказывают, только то, что все они имеют общую базу, в том числе и русский язык. Ну, если Бог – создал человека, то, кто создал пра-язык? И каким он был?
Нет, я не ошиблась в выборе профессии. Просто меня глубоко интересует та математика в широком смысле слова, которая стоит за всеми явлениями нашего мира. Мир красиво устроен (хотя порой по нему не скажешь!). Поэтому мне всегда хочется найти закономерность в языках, аккордах и алгоритмах.
Вся «математика языка» заключается в звуках, которые в состоянии генерировать и распознавать любое живое существо. А последнее заключается в способности, более или менее разумной особи, взаимодействовать с этим Миром.
Далее, близкие биологические виды воспроизводят и распознают более-менее похожие звуки. Деятельность у них тоже однотипная, основанная на базовых инстинктах.
Следующий уровень – взаимодействие со своими сородичами по биологическому виду. При этом происходит притирка и сонастройка типичных звуков, значительно завязанные на эмоции каждой особи. Это звуки страха, боли, предупреждения об опасности, на одном эмоциональном полюсе и, что-то вроде, млеяния от удовольствия («балдёж» на блатном жаргоне), на другом. Все менее важное имеет более нейтральный окрас звучания.
Связь звуков с эмоциями порождают типовые слоги. Слоги – слова. Отсюда – «растут ноги» похожего звучания для похожих слов на разных языках. Плюс постоянные искусственные реформы языка, вызванные, чаще всего, политическими причинами.
Для нас главное понять, что иностранный язык – это, де-факто, «душа народа». Народы, как и люди разных рас, имеют тенденцию к смешиванию (иногда принудительно, как в «плавильном котле»). Поэтому, общее, в языке, всегда будет между соседними народами.
Другой важный момент: речь носителей иногда может звучать как музыка. Именно это, нередко, служит мотивацией для изучения языка.
Например, мое увлечение французским началось после просмотра шедеврального, на мой взгляд, ролика уличной певицы ZAZ – «Dans ma rue» («На моей улице») acoustique (Edith Piaf cover) : https://www.youtube.com/watch?v=MOk5yYLAQvU – снятом на задворках Парижа.
При этом «девка» очень развитая – хороши не только её песни, все её интервью – заслушаешься! Говорит умно и красиво. Именно ради нее я начал изучать французский язык («Я французский бы выучил только за то, что им говорит ZAZ!», в перефразе с В. Маяковского). А мне уже давно «под сраку лет», но французский учу и даже обучающую программу наваял :) .
Причем, «звуки слов достают кончиков нервов» не только у ZAZ. Шакира – второй пример. Да, она классная эстрадная певица ( см., например, Shakira - Objection (Tango) (Official HD Video) : https://www.youtube.com/watch?v=JWn74SXsPy0 ). Но и ее «простая» речь (см. мои двуязычные субтитры в: https://my.mail.ru/mail/emmerald/video/_myvideo/8.html ) тоже «вставляет» не меньше. При этом, её родной язык – испанский. После чего я лучше понял проблемы её родной Колумбии, почему молодые люди там идут в «партизаны» и едут воевать на стороне «древних укров». Правда, один умный колумбиец нашелся (в нашем плену) и призвал своих братьев по несчастью воевать за русских, мол, приобретут больше, чем потеряют, но, речь, сейчас, не об этом.
Этот список можно продолжить. Одна итальянская песня «Bella Ciao» чего стоит! Особенно в исполнении очень симпатичных девчонок Arina Scurtu или Nare Davtyan. Когда видишь текст песни, то спокойно смотреть их выступления уже невозможно. А ведь мы страдали не меньше, чем итальянские партизаны, во вторую мировую, но такой песни у нас нет. Похожие эмоции вызвала, в свое время, песня: «Скажи председатель». Но, у нас, у грустных песен и музыка грустная, а «Bella Ciao», если не знать слов – просто суперхит!
Обучающая программа для запоминания французских иностранных слов и фраз
Там есть шесть режимов работы. В том числе, режим «Видео», где можно устанавливать количество повторов фраз и длину паузы между ними. Правда, данных, пока еще маловато. Но, это дело наживное.
Хотя, и на моих каналах есть видео с повторами и длинными паузами, но, они особой популярностью не пользуются, ибо для этого лучше использовать саму обучающую программу.
используют для каждого слова лексему с признаками, из таких лексем составляют фразы
Ну, искусственно сгенерированных и, заодно, озвученных фраз много. Об этом я тоже пишу в своих статьях, здесь. Попутно делаю видео с двуязычными субтитрами. Однако, больше нравится работать с «живыми» носителями языка.
Увы, с появлением ИИ люди ещё больше обленились.
Я не считаю это проблемой. ИИ – хорош в своих задачах. Скоро, все им «наедятся» и станут относиться более спокойно, просто, как «Интернету-2.0». А, к локальным интеллектуальным сервисам, – как к современному программному обеспечению для новомодных «игрушек».
Что касается БКП, то это, я считаю, хороший способ самообучения. Поэтому, логично делать его самостоятельно. Даже для нового, для себя, языка. Скажем, я увидел, в «одноклассниках», интересный испанский полу-музыкальный фильм: «Парчиз – против изобретателя невидимки» (на испанском языке). Фильм только в оригинале. Субтитры, найденные в Интернете, – только русскоязычные. Но перевод там «литературный», то есть, полон «отсебятины». Вот и решил, распознать испанскую речь, которую я никогда, ранее, не учил, сделать её разметку в аудио-редакторе, перевести и, в итоге, создать для этого фильма двуязычные субтитры.
Для этого использую и интеллектуальные сервисы из Интернета и локальные модели, которые хорошо разделяют вокал и музыку (чтобы лучше распознать текст песен и, потом, приглушить слишком громкую музыку), а также позволяют делать STT и TTS.
Естественно, ИИ-сервисы в Интернете лучше делают STT, особенно для песен, и, дополнительно, синтаксическую разметку распознанного текста. Но, плохо – тайм-коды (с большими погрешностями), для автоматизации получения звуковых интервалов. Зато, с последним хорошо справляются локальные модели, типа «Vosk», давая тайм-коды для каждого слова.
В итоге, комбинируя разные инструменты, удалось сделать предварительную разметку фильма и неплохо распознать его текстовое содержимое (плюс слегка утихомирил слишком громкую музыку, на фоне речи актеров).
Теперь занимаюсь, собственно, БКП: сопоставляю распознанным фразам – их оптимальный русский эквивалент, для создания как внутренних (на фоне полупрозрачной подложки), так и внешних (формата «ssa») субтитров.
Когда будет готово – опубликую.
Так вот, допустим что, кто-то сделал эту работу за меня. Посмотрел бы этот фильм, с двуязычными субтитрами, что-то даже мог бы запомнить. Однако, гораздо больший эффект в освоении языка можно получить, делая подобную работу самостоятельно. Что я и наблюдаю на себе. Испанский язык выглядит гораздо проще французского (на который я, в основном, ориентируюсь). И чем-то он похож на «Эсперанто» (или наоборот?).
Они отличные ребята, но есть у них забавная особенность – другое отношение к ответственности
Напомнило наше общение со студентами Берлинского Университета, во времена ГДР и СССР. Это был обмен студентами мехмата между странами, на целый семестр.
Удивил их уровень ответственности к учебе и самодисциплины, мы были, в этом смысле, большими «раздолбаями», хотя, учиться на мехмате МГУ – это не для слабонервных.
Они действовали как часы, мы – как Бог на душу положит. Они развешивали у себя плакаты: «Через Гуманизм – к Миру!», мы, ничего не развешивали, но искренне считали, что «будем так бороться за Мир, что камня на камне не оставим!» Ну и так далее и тому подобное. Вплоть, до нюансов выстраивания личных отношений. Например, к нам в комнату общежития, в ГЗ, как-то пришла девушка, которая с сильным немецким акцентом искала своего товарища по программе обмена (его подселили в соседнюю комнату нашего жилого блока, но, в тот момент, его не было). Мне стало очень интересно, и я попытался познакомиться с ней поближе. Её реакция была удивительной: «Вы – невежливый, молодой человек!». Если бы она влепила бы мне пощёчину, я бы расстроился меньше! Эти её слова подействовали куда сильнее, хотя я не позволял себе ничего «лишнего». Просто, у них, по видимому, более строгие взаимоотношения между незнакомцами.
Тем не менее, к концу семестра, они стали большими «раздолбаями», чем были, а мы, наоборот, более собранными и ответственными во всем, в том числе в личных отношениях. Вот такой он «плавильный котёл» в советской версии :) .
Я, наверное, неточно выразился. Под «обратным» я не имел в виду повторное создание оригинала «вслепую». А просто перевод с русского языка на иностранный язык. Т.е., чтобы говорить «правильно», нужно не ограничиваться типичной заменой «с» на «with» и «на» на «on», как вы пишите, а использовать, если хотите, разговорные штампы и типовые фразеологизмы. А чтобы так делать, надо много читать «первички», желательно, снабженной БКП, при необходимости, продублированным литературным переводом. Но, пока, так делать никто не хочет. Поэтому и говорим мы на «буржуйской мове» не очень. Как вариант, заучивать простые фразы:
Простые озвученные фразы на английском языке, с переводами
А что делать, если слово встретилось в другом контексте? Перевод тоже должен измениться.
Естественно! Если я правильно понимаю смысл вашей статьи, то обратный перевод (с русского на язык оригинала) должен строиться не абстрактно, путем прямой замены русского слова на его случайное значение, а на базе известных нам шаблонов языка. А эти самые шаблоны мы и запоминаем при БКП! Например, вместо «она взглянула» мы буквально переводим: «она бросила взгляд» или, даже «она выстрелила глазом». Еще буквальнее: «она дала выстрел (удар) глазом». Проще, конечно, запоминать подобные оригинальные фразеологизмы целиком. Тогда меньше будет ошибок.
БКП - вполне возможный вариант на начальном этапе перевода, но потом надо подшлифовать.
Более, чем «возможный вариант на начальном этапе»! Слова запоминаются в контексте, грамматика осваивается в контексте, а, «шероховатости» стиля лучше помогают понять отличия структуры фраз на разных языках.
Другое дело, что получить БКП довольно сложно. ИИ-сервисы, не говоря уже о профессиональных переводчиках (как говорят французы: « Traducteur, traitre. Traduire, c’est trahir. » : «Переводчик – предатель. Переводить – предавать.». Это, конечно, сказано слишком грубо, тем не менее, не на пустом же месте появилась эта поговорка…) очень любят литературный перевод. Соответственно, дают в нем столько отсебятины, что осваивать эти тексты параллельно – не имеет особого смысла.
(не слово в слово, а мысль в мысль)
Что и порождает «отсебятину», на уровне переводов отдельных слов :) .
Допустим, приехал наш академик в Англию. Его спросят – ты кто? Он честно скажет – я академик. И примут его за простого научного сотрудника. А сказал бы «academician» - совсем другой подход, и почет и уважение!
Аналогичная ситуация во французском: «professeur» это не профессор, как у нас, а, всего лишь, учитель, преподаватель.
Если я правильно понял, то статья эта о проблемах многозначности переводов. Но, английский, здесь, не уникален. Вот пример многозначного перевода французского глагола:
Пример многозначного перевода французского глагола»
Не на пустом месте делали. До 7.7 были версии под DOS – потому-то она и 7, а не 5 или 2. Если дать AI досовскую версию переписать под Win… м?
Почему бы не поступить проще? Есть опенсорсный «2С» это сыроватый, но полный аналог платформы «1С77». Написанный на С++ / MFC (код MFC, M$, вроде, открыл). Там уже используется Sqlite и даже какие-то примитивные конфигурации под него были.
Это решение и можно скормить ИИ, если вы хотите идти этим путем. А код от «1С10» до «1С60», как и выше, открыт никогда не был. Так что дать его ИИ, в принципе невозможно :) .
Другое дело, что концептуально проект «2С» слабоват, так как это тупая попытка просто скопировать «семерку». «1С77» тоже не «огонь», но, я смог выжать из нее невозможное, что и обеспечивало мне комфортную жизнь двадцать лет.
Архитектура аналога «семерки» должна быть продумана с нуля. Надеюсь, заняться этим, когда буду готов.
Что есть база в математической оптимизации и моделировании бизнес процессов?
Понятно, раз есть «бизнес процессы», то уравнений состояния не будет. Конкретных примеров, как обычно, тоже. А формулы? Что формулы? Откройте любой учебник по матфизике или математическому моделированию, то там вы найдете не только формулы, но и уравнения!
У меня, скажем, была преддипломная практика в «Керосинке», то бишь, Институте «Нефти и газа», АН СССР. Там я готовил свой дипломный проект на тему: «Оптимальное извлечение нефти из безнапорных скважин». Построил математическую модель и вывел критерии оптимизации. Да, времени было мало, персональные компьютеры только-только появились и до компьютерных числовых расчетов дело не дошло. Тем не менее, успел выступить на семинаре АН СССР, после которого мне предложили поступать туда в аспирантуру. Отказался, потому, что это был 1990-й год, «Перестройка» была в самом разгаре («золотые годы» которой длились всего пару месяцев). Страна уже была надломлена, госэкзамены по «Научному Коммунизму» отменили и обязательное распределение, кстати, тоже. Поэтому, надо было ехать домой, тем более, что работу я себе там нашел суперклассную и если бы не развалили Советский Союз, то карьера бы у меня была «суперсверхсногсшибательная»! Ибо сам шеф (академик!) крутой научно-производственной фирмы, куда я устроился, сразу предложил мне пойти к нему в аспиранты.
Однако, не судьба! Страну ухайдокали, наука сразу стала никому не нужна, поэтому, пришлось переквалифицироваться в «управдома», то бишь, программиста…
“модульный учёт” реалистично если не пытаться сразу повторить 1С целиком. начать с одного куска зарплата например сделать под конкретного заказчика, и расти от него. так и психологически легче, и обратная связь быстрее.
Мне, вообще-то говоря, торопится не куда. А «семерку», ныне, можно более чем на 50% сразу заменить опенсорсом. Есть даже ее опенсорсный аналог «2С», но он сделан давно и на базе MFC, код которого фирма M$ тоже, вроде как, уже открыла. Но, эта библиотека мне давно разонравилась, хотя я начинал с нее.
Делать «зарплату» «под конкретного заказчика» мне уже не интересно. Моя программа работала на трех производственных фирмах, до 1000 человек сотрудников, максимум. С учетом современных реалий, чтобы реально все было «путём», нужно находиться на самой фирме. Ибо там слишком много нюансов, которые трудно решать удаленно. Одна внешняя отчетность чего стоит! Плюс разного рода зарплатные проекты, клиент банки, поддержка своей системы учета рабочего времени (на базе нетбуков, китайских считывателей RFID-карт доступа сотрудников, собственного драйвера оборудования на С++ и конфигурации по обработке данных) и т.п., все это требует постоянного присутствия на фирме. Хотя, в последнее время, перед ликвидацией фирмы, приходилось работать с учетной системой ее нового собственника, тоже самописной, но ориентированной на удаленный доступ. Но, там были свои нюансы, которые тоже требовали личного присутствия.
Поэтому, речь идет не о поиске работы для себя, а о хобби. И все что мне нужно, это желание узнать насколько хорошо ИИ для создания альтернативы «1С77»?
найти соавторов на WTL в 2026 почти невозможно, значит проект навсегда останется одиночным
А мне это не требуется. Ибо я всегда программировал один. Так что, «это не баг, а фича!».
про бесплатный AI на большом проекте упрётесь в лимиты быстро. заложили бы 20$ в месяц на одну подписку, окупится временем
Во-первых, не «упрусь», а во-вторых, не окупится. Ибо, сейчас это уже хобби, а не работа.
статью вашу когда выйдет киньте ссылку, прочитаю
Если не забуду, то – обязательно! Но, не думаю, что это будет быстро.
Пока могу дать ссылку на свою статью: «Минималистский графический интерфейс, на C++ / WTL, для консольного загрузчика» https://habr.com/ru/articles/955838/ , чтобы с большим удобством грузить свои любимые видосики из «народного» видеохостинга, которую я бы не создал, без интеллектуальных сервисов:
Ценю оперативность! Не успел задать вопрос – сразу получил ответ, надеюсь, «живой» :) .
А вы сами для какой задачи спрашиваете?
Я сам собираюсь заняться этим проектом, поскольку, мои собственные конфигурации по учету и расчету заработной платы, учету рабочего времени сотрудников и учету ресурсов на производственном предприятии, кормили меня двадцать лет и еще столько бы, если бы, если бы мою любимую фирму не ликвидировали бы по политическим мотивам.
При этом планирую использовать только бесплатные интеллектуальные сервисы, сразу, как закончу, в какой-то мере, свой проект по изучению иностранных языков.
Поэтому, мне было бы интересно знать ваше мнение.
Если у вас конкретный сценарий есть, расскажите оценю по делу.
Пока только вынашиваю идеи. Но, сначала хочу опубликовать статью, здесь, по созданию второй версии своей обучающей программы на C++ / WTL. Разбор будет с уклоном на разработку архитектуры, имитацию командной работы и максимальное распараллеливание задачи для эффективного использования бесплатных ИИ.
На базе приобретенного опыта надеюсь приступить к новому проекту, которому уже придумал название: «Модульный учёт» :) .
desktop-приложение для производственного предприятия на Rust + Tauri.
Вопрос, чисто риторический! Если бы вы поставили себе задачу: написать простейший аналог платформы «1С77» на, скажем, C++ / WTL, то смогли бы сделать это? И сколько бы это заняло, оценочно, времени и «денюх»? При этом в качестве движка БД можно использовать Sqlite, а скриптовый язык – на базе запросов к нему. В качестве грида можно взять опенсорсный WTLGridCtrl.
Или бы вы не взялись за эту задачу в принципе?
P.S. В фирме «1C» эту платформу делали два года – десять человек.
Когда я проходил курс философии в университете, я быстро обнаружил подмену понятий: вместо философии изучается история философии.
Философию, на содержательном уровне, тоже «дают», но, согласен, исторического «соуса» на нее, явно, не жалеют.
«Дедушка» Ленин много говорил о философии, но только с точки зрения критики «неправильных» философских учений, течений и, особенно, их сторонников, на которых он обрушивал всю мощь «великого и могучего»! :) Да и чисто философских произведений у него мало, если не считать конспективных «Философских тетрадей».
немного обобщим определение, получив следующее: Философия — это область культуры, отвечающая за расстановку приоритетов
Я бы предпочел другое определение:
Философия – это концептуальный взгляд на Мир.
Отсюда вытекает известное утверждение, что:
Философия – это не наука, а форма мировоззрения.
концентрация ценного знания и его форма вызывают серьезные сомнения
Этот потому, что у нас под философией принято называть учебники и пособия, типа «Марксистко-ленинская философия» или, там, «Политическая экономия» и «Научный Коммунизм», густо приправленными цитатами из 26-го съезда КПСС и «дорогого Леонида Ильича Брежнева».
Там, содержательной философии если и будет пару процентов, то и хорошо. Поэтому, советская философия, это, по факту – идеология. А, сейчас, что? Идеологию «отменили», чем еще наполнять нонешние учебники? Только и остается, что историей. Не, ну, в самом деле, не говорить же всерьез, о философии на содержательном уровне, который еще и мало кто, толком, знает!
Однако, если не полениться и почитать классиков в оригинале, то можно сделать интересные для себя открытия. Кстати, сколько вы, сейчас, найдете томов товарища Сталина в Интернете? Если 14-15, то уже хорошо. А я, в школьной библиотеке, выдел 34 или 36 (точно не помню) томов товарища Сталина и 54 – «дедушки» Ленина.
До сих пор помню, случайно прочитанную фразу Сталина: «Некоторые советские экономисты считают, что… – Они не правы!».
Так вот, одно время, я читал молодого Маркса. «Живой» человек, я вам скажу! Со всеми своими человеческими эмоциями и чувствами. Но, интересен! Мне, во всяком случае, понравилось, можно даже порекомендовать его первые тома, как художественную литературу. Эмоций получите не меньше. Жаль, что не было времени почитать остальные его произведения. По крайней мере, я понял одно – «отменить» его не сможет никто!
Заниматься философией сложно
Ну, да. «Трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно, если её там нет!». Чем сложно, конкретно?
Сложно прочитать все первоисточники классиков? Да, согласен. Сложно извлечь непротиворечивую квинтэссенцию из их трудов? Естественно! «Живых» авторов на это не нашлось (ВУЗ-овские учебники – это несерьезно!). – Так привлеките «Искусственного Идиота», он должен справится, при должных «пинках», со стороны «кожаных мешков».
Если говорить о моем личном восприятии диалектического и исторического материализма, и диалектической логики, то, с годами, уважение к этим учениям, у меня, только возрастает. Маркс, ведь, был очень непростым «парнем». Недаром же ему, в качестве спонсора, назначили «целого» капиталиста – фабриканта Энгельса. И, хотя, за всем этим, явно, чувствуется рука «глобалистов», но, оказывается, то, что они делают, иногда может и иметь смысл. Кстати, я очень не удивлюсь, если «глобалисты» возглавят проект: «Построение Социализма-2.0 в СССР-2.0» и предложат «Цифровой Коммунизм» там (на базе идей С. Хапрова). То бишь, классическое: «То, что нельзя запретить – надо возглавить!». Главный маркер, здесь – дружно смотрим, кто будет «третьим» в Союзном Государстве РФ и РБ? Может быть Франция? Или Германия? :)
Посмотрел кодовую таблицу – да, тут проблема. Код a = 97, код à = 224 Полагаю, можно сделать дополнительную кодовую таблицу, в нее переводить, сортировать, и потом обратно переводить.
Понятно, что разные символы в компьютерной кодовой таблице имеют разные значения, но их значения – это не международный стандарт, а корпоративный. И, в разном ПО они могут быть разные.
Естественно, техническое решение всегда найти можно, но это будет, как говорят: «костыль». Причем, всегда присутствуют элементы неоднозначности. Например, испанская буква «ñ» (Ctrl+~+n) может быть представлена как одним символов (слева), так и двумя (справа) – «ñ» (n+Alt-771). Внешне, они не различимы, но, если эти символы скопировать в «Notepadd++» либо в «MS Word», второй символ удаляется двумя «Backspace’ами», а первый – одним. Вот и спрашивается, какой у них код, если представление зависит от прихоти пользователя? При этом, второй метод позволят создавать несуществующие символы, например, для русского «ё»: «ё̃».
То, что в европейских языках, на базе латинского, диакритические знаки это, всего лишь, модификаторы, вроде символа ударения в русском языке, на мой взгляд, «не есть гуд!». Мы ведь тоже могли сказать, что «ё» это «е» с модификатором «двоеточие» (трэма), но, нет, включили в свой алфавит, на правах полноправного члена. Тоже касается и символа «й» (и-краткого).
Самое смешное, что модификаторы согласных (мягкий и твердый знаки) мы тоже включили в свой алфавит, на правах «членов», а не «кандидатов в члены». А могли бы просто утроить количество всех согласных, по принципу: «обычное произношение», «мягкое произношение» и «твердое произношение».
В том же французском, модификаторы вынесены за пределы алфавита и поражены в правах, а «масонские» символы (лигатуры) «æ» и «œ» это, вообще, не пойми что. Раньше они имели тайный смысл, а сейчас? Всего лишь, модификаторы сцепления для пар символов: [«a», «e»] и [«o», «e»], не более и оставлены, скорее всего, для прикола.
Так и будет сортировать.
Единственная «мелочь» – в разном ПО будут, вообще говоря, разные сортировки.
Предлагаю оставить семь :)
Я бы предпочёл – 24! :)
Думаю, как у современных обезьян – жесты, крики. Постепенно развивалось.
Я думаю, что человек был сразу «создан» в готовом виде. Например, по технологии специального электромагнитного воздействия на жидкий «биологический бульон». Это информационно-энергетическое воздействие и соединило, простые молекулы в сложные, а те в клетки организма. В результате, из огромной чаши с «бульоном», вышел молодой человек (мужчина) с готовым сознанием, «опытом» и речью. Технология, хотя и выглядит магической, но, лет через сто, мы тоже к ней придем.
Что было дальше – не знаю, это всё, что мне «показали» :) .
Посмотрел, хороший учебный фильм
Как по мне – прекрасный образец школьного парижского жаргона. «Французская грамматика»? Не, не, не слышали! :)
Здесь не ответят, потому, что не знают. Это, как учиться писательству. Одни заканчивают литературные институты и не могут даже «Муму» написать. А другие, едва закончили четыре класса Церковно-приходской школы и ваяют шедевры, вроде, «Ромео и Джульетты» («Нет повести печальнее на Свете, чем повесть о Ромео и Джульетте!»).
Кстати, во Франции, как и в России, существует госпрограмма перехода на Линукс
Ну да, для госучреждений. А домашних «Форточек», надеюсь, на мой век хватит :) .
Если руки обучить, можно не подсматривать.
Можно, но меня «подсмотр не напрягает».
Это для ученых-лингвистов. Думаю, большинство французов об этом не задумываются.
Среди «большинства французов», иногда, встречаются программисты, а им может понадобится сортировка, допустим символов в последовательностях: [a, à, â, ä, æ]; [e, é, è, ê, ë]; [i, î, ï]; [o, ô, ö, œ]; [u, ù, û, ü]; [y, ÿ] и [c, ç]? «Мистраль» утверждает, что сортировка, здесь, не имеет значения, т.е., допустим произвольный порядок. Но, для больших баз данных, это уже может иметь значение.
да, в языке у них полный винегрет.
Похоже, на то! И это при том, что, со своим французским, французы носятся как с писаной торбой. Любят его до кипятка :) . Говорят, что у России – «вторичный» язык, так у нас «белая лошадь», а у них «лошадь белая», что «правильнее». Бесконечно его реформируют, но, при этом, даже количество «времен», в своем языке, внятно не обозначают. То ли их семь, то ли 24? Т.е., не знают, даже, как подсчитать?
Мы, глядя на них, тоже озадачились своим языком, на уровне Указа Президента, где говориться, что пора стандартизировать свой русский язык, со времен 18-го века. До сих пор, все шло, как-то самотеком, не считая реформ времен революции.
На тему парадоксов французского, интересно пишет Владимир Опренко, в статье: «Французско-русская транслигва». Хотя, с ним можно и поспорить.
Да, с похожей информацией я сталкивался, что лишний раз «доказывает», что все наши языки «искусственные». Ну, если Бог – создал человека, то, кто создал пра-язык? И каким он был?
Александр Драгункин, в своих 70-ти книгах, «доказывает», что: «В начале было Слово – Русское!».
Однако, с точки зрения программиста, думаю, что вполне можно создать некий параметризируемый мегашаблон, где, комбинируя различные параметры, вполне можно получать произвольные «языки» с настраиваемыми «грамматиками». Базой, здесь служит только способность человека воспроизводить и различать определенные звуки. Все остальное проецируется на его типичную деятельность. У животных, сознательной деятельности меньше, поэтому, их «язык» для них будет беднее, но, на базе их собственных звуков, которые они могут генерировать, вроде 50-ти оттенков слова «мяу» или «гав», что для них вполне может хватить :) . Как, скажем, «Эллочке Людоедке» вполне хватало 19-ти слов для общения.
Предполагаю смешение французского (первый слог) с арабским (второй слог). По арабски Афия = Здоровье. Ударение на первом слоге – уважение мигрантов к языку страны пребывания, слог должен выделиться.
Не уверен, что они это делают ради политкорректности. Скорее, просто, школьный жаргон.
Если печатать на раскладке носителей языка, можно глубже понять язык и культуру.
Я чтение литературы и просмотр видео и фильмов не позволяют «глубже понять язык и культуру»?
Воспользуемся этим правилом и попробуем прочитать по слогам название автомобиля: Renault = Re-na-ult не, дети так читать не научатся :)
Согласно https://fr.wiktionary.org/wiki/Renault , транскрипция для этого слова: [ʁə-no]. Соответственно, Ваше слогоделение, ориентированное на письменные переносы, нужно переориентировать на синтаксическое слогоделение, соответствующее, фонетическому слогоделению (ибо, именно, для него я указывал правила слогоделения). Т.е. для: Renault [ʁəno] должно быть: Re-nault [ʁə-no]
У меня скорее противоположный опыт – дома вполне хватает линукса, а вот на работе приходится использовать Windows.
Я тоже, в студенческие времена и чуть позже, тянулся к консоли и командной строке, и довольно долго не мог нормально воспринимать графическую Windows-95, которую, к тому же, приходилось переинсталлировать каждые тря дня. Сейчас, уже, наверное, лет десять, как я не менял свою домашнюю операционную систему (если не считать разовое её восстановления из образа, во время случайного сбоя).
Проблема в том, что система образования подсажена на Windows, и хотя в 2022 году вышел указ о переходе на Российское ПО
А разве Линукс – это российское ПО? Просто – опенсорс, который взят за основу для наших форков.
инерция системы не позволяет это быстро сделать
Или, не слишком хорош, для конечных пользователей? Впрочем, если бы я начинал с Линукса, вместо MS-DOS + Windows, то, не исключено, думал бы как Вы.
Главное – голову разгрузить, чтобы она за клавиатурой не следила.
Никогда таких мыслей не возникало. Хотя, краем глаза, всегда подсматриваю за клавиатурой.
Французский «устный» и «письменный» выглядят как два разных языка, и оба желательно освоить.
Да! Фонетический алфавит, как самодостаточная сущность, есть, наверное, только во французском (среди европейских языков).
Более того, меня всегда удивляло, что французы даже толком не знают, сколько у них символов с диакритическими знаками, какой у них порядок сортировки и сколько звуков в фонетическом алфавите? Смотрите, для примера, мою дискуссию с французским «Мистралем» в https://habr.com/ru/companies/bothub/news/891934/comments/#comment_28055496 .
А в стандартном, парижском диалекте французского вполне себе нарушают правила произношения. Например, в слове: «santé», в котором ударение падает не на последний слог, а на первый и произносится как [so’-fi] вместо [sɑ̃-te’]
Я иногда печатаю тексты на слух, для тренировки. Потом ошибки проверяю, исправляю. Использую раскладку Французский (Франция).
Ну, я лично, сторонник стандартной, англо-русской клавиатуры, для печати на любом европейском языке.
Непонятно – письменный текст не по слогам пишется, зачем слоги анализировать?
Меня и ИИ-сервисы не понимают и страшно удивляются. Идея простая: это нужно для чтения по слогам, как мы учились читать в детстве. Но, поскольку, алфавитов у французов два, и слогоделение фонетического алфавита не вызывает особых проблем (одна гласная в слоге, плюс несколько правил по разделению подряд идущих произносимых согласных), то, главная проблема – поставить в соответствие фонетические слоги – синтаксическим.
ИИ понимают слогоделение в письменном тексте, как места их потенциальных переносов, что в компьютерную эпоху, ни разу не нужно. Как правило, нам не требуется форматировать текст в виде узких колонок, как в словарях и газетах и, соответственно, красиво их выравнивать за счет переносов. Обычно, пользовательские тексты выравниваются по левому краю либо центру, без переносов.
А вот соответствие письменного слогоделения – фонетическому очень удобно для произношения и запоминания. Более того, как показывает опыт, постепенно пропадает необходимость в фонетическом слогоделении, так как, у этого соответствия много закономерностей.
Например, возьмем слово: aérodynamique [aeʁodinamik] или caractéristique [kaʁakteʁistik].
ИИ дает их письменное слогоделение в виде:
aé-ro-dy-na-mi-que [a-e-ʁo-di-na-mik] и ca-rac-té-ris-ti-que [ka-ʁak-te-ʁis-tik] .
Но, чтобы синтаксическое слогоделение соответствовало фонетическому, должно быть:
a-é-ro-dy-na-mique [a-e-ʁo-di-na-mik] и ca-rac-té-ris-tique [ka-ʁak-te-ʁis-tik] .
Т.е., мы просто убираем «лишние» разделители либо добавляем «необходимые» разделители в письменном тексте, но оставляем, практически, без изменений слогоделение в фонетической транскрипции.
Надо анализировать всю фразу целиком, уже потом перевод делать.
Тем не менее, я использую метод БКП (буквальный контекстный перевод, см., пример в https://habr.com/ru/articles/669178/comments/#comment_24460452 ) . Там, вполне можно делить предложения вплоть до отдельных слов либо очень коротких фраз, без потери смысла перевода. Ну а литературный перевод скорее мешает, чем помогает в освоении языка.
Или это распознавание аудио?
Нет, распознавание иностранной речи – это отдельный разговор. Сейчас, ради эксперимента, я начал распознавать текст песен и диалогов в оригинальном испанском фильме, для которого нет субтитров (в Интернете нашел только русские титры к этому видео, но он «литературный», с кучей отсебятины). Испанский я никогда раньше не учил, это мой, практически, первый реальный опыт взаимодействия с этим языком.
Что понравилось, нашел один неплохой бесплатный ИИ-сервис, который распознает даже текст песен, что редкость.
Цель – добавить двуязычные субтитры на фильм и посмотреть, насколько эффективно воспринимается новый язык, таким способом. Пока, первое впечатление, испанский – проще французского и похож на Эсперанто (или наоборот?).
Если почитать 70 книг Александра Драгункина ( https://knigogid.ru/authors/729387-aleksandr-dragunkin/books ), то можно уверовать в другую точку зрения: «Вначале было Слово – Русское!». Соответственно, праязык был – русским. И, вообще, Россия – доминировала в Древнем Мире и присутствовала почти везде на Планете. Однако, Историю – пишут победители и мы, до сих пор не ясно по какой причине, потерпели сокрушительное поражение во времена «Царя Гороха». Соответственно, наше влияние скукожилось от глобального до регионального. Китайцы называют подобное – кризисом переразвития. Истинную историю знают Победители (может быть что-то храниться в подвалах Ватикана), но они нам её естественно, не расскажут. Хотя, один умный товарищ предлагал вычислять истину по методу «перекрёстной лжи».
В контексте статьи более правдоподобен тезис: «Все языки в этом Мире – искусственные!».
С точки зрения программиста, думаю что, вполне можно создать некий параметризируемый мегашаблон (особенно, с учетом возможностей ИИ), где, комбинируя различные параметры, вполне можно получать произвольные «языки» с настраиваемыми «грамматиками». Базой, здесь служит только способность человека воспроизводить и различать определенные звуки. Все остальное проецируется на его типичную деятельность. У животных, сознательной деятельности меньше, поэтому, их «язык» для них будет беднее, но, на базе их собственных звуков, которые они могут генерировать, вроде 50-ти оттенков слова «мяу» или «гав», что им вполне может хватить :) . Как, скажем, «Эллочке Людоедке» вполне хватало 19-ти слов для общения.
Поэтому, все эти сопоставления между разными языками, по большому счету, ничего не доказывают, только то, что все они имеют общую базу, в том числе и русский язык. Ну, если Бог – создал человека, то, кто создал пра-язык? И каким он был?
Вся «математика языка» заключается в звуках, которые в состоянии генерировать и распознавать любое живое существо. А последнее заключается в способности, более или менее разумной особи, взаимодействовать с этим Миром.
Далее, близкие биологические виды воспроизводят и распознают более-менее похожие звуки. Деятельность у них тоже однотипная, основанная на базовых инстинктах.
Следующий уровень – взаимодействие со своими сородичами по биологическому виду. При этом происходит притирка и сонастройка типичных звуков, значительно завязанные на эмоции каждой особи. Это звуки страха, боли, предупреждения об опасности, на одном эмоциональном полюсе и, что-то вроде, млеяния от удовольствия («балдёж» на блатном жаргоне), на другом. Все менее важное имеет более нейтральный окрас звучания.
Связь звуков с эмоциями порождают типовые слоги. Слоги – слова. Отсюда – «растут ноги» похожего звучания для похожих слов на разных языках. Плюс постоянные искусственные реформы языка, вызванные, чаще всего, политическими причинами.
Для нас главное понять, что иностранный язык – это, де-факто, «душа народа». Народы, как и люди разных рас, имеют тенденцию к смешиванию (иногда принудительно, как в «плавильном котле»). Поэтому, общее, в языке, всегда будет между соседними народами.
Другой важный момент: речь носителей иногда может звучать как музыка. Именно это, нередко, служит мотивацией для изучения языка.
Например, мое увлечение французским началось после просмотра шедеврального, на мой взгляд, ролика уличной певицы ZAZ – «Dans ma rue» («На моей улице») acoustique (Edith Piaf cover) : https://www.youtube.com/watch?v=MOk5yYLAQvU – снятом на задворках Парижа.
При этом «девка» очень развитая – хороши не только её песни, все её интервью – заслушаешься! Говорит умно и красиво. Именно ради нее я начал изучать французский язык («Я французский бы выучил только за то, что им говорит ZAZ!», в перефразе с В. Маяковского). А мне уже давно «под сраку лет», но французский учу и даже обучающую программу наваял :) .
Причем, «звуки слов достают кончиков нервов» не только у ZAZ. Шакира – второй пример. Да, она классная эстрадная певица ( см., например, Shakira - Objection (Tango) (Official HD Video) : https://www.youtube.com/watch?v=JWn74SXsPy0 ). Но и ее «простая» речь (см. мои двуязычные субтитры в: https://my.mail.ru/mail/emmerald/video/_myvideo/8.html ) тоже «вставляет» не меньше. При этом, её родной язык – испанский. После чего я лучше понял проблемы её родной Колумбии, почему молодые люди там идут в «партизаны» и едут воевать на стороне «древних укров». Правда, один умный колумбиец нашелся (в нашем плену) и призвал своих братьев по несчастью воевать за русских, мол, приобретут больше, чем потеряют, но, речь, сейчас, не об этом.
Этот список можно продолжить. Одна итальянская песня «Bella Ciao» чего стоит! Особенно в исполнении очень симпатичных девчонок Arina Scurtu или Nare Davtyan. Когда видишь текст песни, то спокойно смотреть их выступления уже невозможно. А ведь мы страдали не меньше, чем итальянские партизаны, во вторую мировую, но такой песни у нас нет. Похожие эмоции вызвала, в свое время, песня: «Скажи председатель». Но, у нас, у грустных песен и музыка грустная, а «Bella Ciao», если не знать слов – просто суперхит!
С этим уж полегче! См. моё видео: «Почти 3000 французских глаголов, озвученных носительницей, с паузами, пропорциональных количеству переводов.» в https://my.mail.ru/mail/emmerald/video/_myvideo/27.html .
Для этого я использую свою обучающую программу «L’école» ( https://lecole.free.nf/Prg/Lecole.php ):
Там есть шесть режимов работы. В том числе, режим «Видео», где можно устанавливать количество повторов фраз и длину паузы между ними. Правда, данных, пока еще маловато. Но, это дело наживное.
Хотя, и на моих каналах есть видео с повторами и длинными паузами, но, они особой популярностью не пользуются, ибо для этого лучше использовать саму обучающую программу.
Ну, искусственно сгенерированных и, заодно, озвученных фраз много. Об этом я тоже пишу в своих статьях, здесь. Попутно делаю видео с двуязычными субтитрами. Однако, больше нравится работать с «живыми» носителями языка.
Я не считаю это проблемой. ИИ – хорош в своих задачах. Скоро, все им «наедятся» и станут относиться более спокойно, просто, как «Интернету-2.0». А, к локальным интеллектуальным сервисам, – как к современному программному обеспечению для новомодных «игрушек».
Что касается БКП, то это, я считаю, хороший способ самообучения. Поэтому, логично делать его самостоятельно. Даже для нового, для себя, языка. Скажем, я увидел, в «одноклассниках», интересный испанский полу-музыкальный фильм: «Парчиз – против изобретателя невидимки» (на испанском языке). Фильм только в оригинале. Субтитры, найденные в Интернете, – только русскоязычные. Но перевод там «литературный», то есть, полон «отсебятины». Вот и решил, распознать испанскую речь, которую я никогда, ранее, не учил, сделать её разметку в аудио-редакторе, перевести и, в итоге, создать для этого фильма двуязычные субтитры.
Для этого использую и интеллектуальные сервисы из Интернета и локальные модели, которые хорошо разделяют вокал и музыку (чтобы лучше распознать текст песен и, потом, приглушить слишком громкую музыку), а также позволяют делать STT и TTS.
Естественно, ИИ-сервисы в Интернете лучше делают STT, особенно для песен, и, дополнительно, синтаксическую разметку распознанного текста. Но, плохо – тайм-коды (с большими погрешностями), для автоматизации получения звуковых интервалов. Зато, с последним хорошо справляются локальные модели, типа «Vosk», давая тайм-коды для каждого слова.
В итоге, комбинируя разные инструменты, удалось сделать предварительную разметку фильма и неплохо распознать его текстовое содержимое (плюс слегка утихомирил слишком громкую музыку, на фоне речи актеров).
Теперь занимаюсь, собственно, БКП: сопоставляю распознанным фразам – их оптимальный русский эквивалент, для создания как внутренних (на фоне полупрозрачной подложки), так и внешних (формата «ssa») субтитров.
Когда будет готово – опубликую.
Так вот, допустим что, кто-то сделал эту работу за меня. Посмотрел бы этот фильм, с двуязычными субтитрами, что-то даже мог бы запомнить. Однако, гораздо больший эффект в освоении языка можно получить, делая подобную работу самостоятельно. Что я и наблюдаю на себе. Испанский язык выглядит гораздо проще французского (на который я, в основном, ориентируюсь). И чем-то он похож на «Эсперанто» (или наоборот?).
Для примера, можете посмотреть мой ролик с наложенными французско-русскими субтитрами вместо французско-английских ( https://lecole.free.nf/Video/FrRu0101.php ):
Напомнило наше общение со студентами Берлинского Университета, во времена ГДР и СССР. Это был обмен студентами мехмата между странами, на целый семестр.
Удивил их уровень ответственности к учебе и самодисциплины, мы были, в этом смысле, большими «раздолбаями», хотя, учиться на мехмате МГУ – это не для слабонервных.
Они действовали как часы, мы – как Бог на душу положит. Они развешивали у себя плакаты: «Через Гуманизм – к Миру!», мы, ничего не развешивали, но искренне считали, что «будем так бороться за Мир, что камня на камне не оставим!» Ну и так далее и тому подобное. Вплоть, до нюансов выстраивания личных отношений. Например, к нам в комнату общежития, в ГЗ, как-то пришла девушка, которая с сильным немецким акцентом искала своего товарища по программе обмена (его подселили в соседнюю комнату нашего жилого блока, но, в тот момент, его не было). Мне стало очень интересно, и я попытался познакомиться с ней поближе. Её реакция была удивительной: «Вы – невежливый, молодой человек!». Если бы она влепила бы мне пощёчину, я бы расстроился меньше! Эти её слова подействовали куда сильнее, хотя я не позволял себе ничего «лишнего». Просто, у них, по видимому, более строгие взаимоотношения между незнакомцами.
Тем не менее, к концу семестра, они стали большими «раздолбаями», чем были, а мы, наоборот, более собранными и ответственными во всем, в том числе в личных отношениях. Вот такой он «плавильный котёл» в советской версии :) .
Я, наверное, неточно выразился. Под «обратным» я не имел в виду повторное создание оригинала «вслепую». А просто перевод с русского языка на иностранный язык. Т.е., чтобы говорить «правильно», нужно не ограничиваться типичной заменой «с» на «with» и «на» на «on», как вы пишите, а использовать, если хотите, разговорные штампы и типовые фразеологизмы. А чтобы так делать, надо много читать «первички», желательно, снабженной БКП, при необходимости, продублированным литературным переводом. Но, пока, так делать никто не хочет. Поэтому и говорим мы на «буржуйской мове» не очень. Как вариант, заучивать простые фразы:
Естественно! Если я правильно понимаю смысл вашей статьи, то обратный перевод (с русского на язык оригинала) должен строиться не абстрактно, путем прямой замены русского слова на его случайное значение, а на базе известных нам шаблонов языка. А эти самые шаблоны мы и запоминаем при БКП! Например, вместо «она взглянула» мы буквально переводим: «она бросила взгляд» или, даже «она выстрелила глазом». Еще буквальнее: «она дала выстрел (удар) глазом». Проще, конечно, запоминать подобные оригинальные фразеологизмы целиком. Тогда меньше будет ошибок.
Более, чем «возможный вариант на начальном этапе»! Слова запоминаются в контексте, грамматика осваивается в контексте, а, «шероховатости» стиля лучше помогают понять отличия структуры фраз на разных языках.
Другое дело, что получить БКП довольно сложно. ИИ-сервисы, не говоря уже о профессиональных переводчиках (как говорят французы: « Traducteur, traitre. Traduire, c’est trahir. » : «Переводчик – предатель. Переводить – предавать.». Это, конечно, сказано слишком грубо, тем не менее, не на пустом же месте появилась эта поговорка…) очень любят литературный перевод. Соответственно, дают в нем столько отсебятины, что осваивать эти тексты параллельно – не имеет особого смысла.
Что и порождает «отсебятину», на уровне переводов отдельных слов :) .
Аналогичная ситуация во французском: «professeur» это не профессор, как у нас, а, всего лишь, учитель, преподаватель.
Если я правильно понял, то статья эта о проблемах многозначности переводов. Но, английский, здесь, не уникален. Вот пример многозначного перевода французского глагола:
Чтобы бороться с многозначностью, можно использовать метод БКП («Буквальный Контекстный Перевод»). См. мой комментарий в https://habr.com/ru/articles/669178/comments/#comment_24460452 :
Почему бы не поступить проще? Есть опенсорсный «2С» это сыроватый, но полный аналог платформы «1С77». Написанный на С++ / MFC (код MFC, M$, вроде, открыл). Там уже используется Sqlite и даже какие-то примитивные конфигурации под него были.
Это решение и можно скормить ИИ, если вы хотите идти этим путем. А код от «1С10» до «1С60», как и выше, открыт никогда не был. Так что дать его ИИ, в принципе невозможно :) .
Другое дело, что концептуально проект «2С» слабоват, так как это тупая попытка просто скопировать «семерку». «1С77» тоже не «огонь», но, я смог выжать из нее невозможное, что и обеспечивало мне комфортную жизнь двадцать лет.
Архитектура аналога «семерки» должна быть продумана с нуля. Надеюсь, заняться этим, когда буду готов.
Понятно, раз есть «бизнес процессы», то уравнений состояния не будет. Конкретных примеров, как обычно, тоже. А формулы? Что формулы? Откройте любой учебник по матфизике или математическому моделированию, то там вы найдете не только формулы, но и уравнения!
У меня, скажем, была преддипломная практика в «Керосинке», то бишь, Институте «Нефти и газа», АН СССР. Там я готовил свой дипломный проект на тему: «Оптимальное извлечение нефти из безнапорных скважин». Построил математическую модель и вывел критерии оптимизации. Да, времени было мало, персональные компьютеры только-только появились и до компьютерных числовых расчетов дело не дошло. Тем не менее, успел выступить на семинаре АН СССР, после которого мне предложили поступать туда в аспирантуру. Отказался, потому, что это был 1990-й год, «Перестройка» была в самом разгаре («золотые годы» которой длились всего пару месяцев). Страна уже была надломлена, госэкзамены по «Научному Коммунизму» отменили и обязательное распределение, кстати, тоже. Поэтому, надо было ехать домой, тем более, что работу я себе там нашел суперклассную и если бы не развалили Советский Союз, то карьера бы у меня была «суперсверхсногсшибательная»! Ибо сам шеф (академик!) крутой научно-производственной фирмы, куда я устроился, сразу предложил мне пойти к нему в аспиранты.
Однако, не судьба! Страну ухайдокали, наука сразу стала никому не нужна, поэтому, пришлось переквалифицироваться в «управдома», то бишь, программиста…
Мне, вообще-то говоря, торопится не куда. А «семерку», ныне, можно более чем на 50% сразу заменить опенсорсом. Есть даже ее опенсорсный аналог «2С», но он сделан давно и на базе MFC, код которого фирма M$ тоже, вроде как, уже открыла. Но, эта библиотека мне давно разонравилась, хотя я начинал с нее.
Делать «зарплату» «под конкретного заказчика» мне уже не интересно. Моя программа работала на трех производственных фирмах, до 1000 человек сотрудников, максимум. С учетом современных реалий, чтобы реально все было «путём», нужно находиться на самой фирме. Ибо там слишком много нюансов, которые трудно решать удаленно. Одна внешняя отчетность чего стоит! Плюс разного рода зарплатные проекты, клиент банки, поддержка своей системы учета рабочего времени (на базе нетбуков, китайских считывателей RFID-карт доступа сотрудников, собственного драйвера оборудования на С++ и конфигурации по обработке данных) и т.п., все это требует постоянного присутствия на фирме. Хотя, в последнее время, перед ликвидацией фирмы, приходилось работать с учетной системой ее нового собственника, тоже самописной, но ориентированной на удаленный доступ. Но, там были свои нюансы, которые тоже требовали личного присутствия.
Поэтому, речь идет не о поиске работы для себя, а о хобби. И все что мне нужно, это желание узнать насколько хорошо ИИ для создания альтернативы «1С77»?
А мне это не требуется. Ибо я всегда программировал один. Так что, «это не баг, а фича!».
Во-первых, не «упрусь», а во-вторых, не окупится. Ибо, сейчас это уже хобби, а не работа.
Если не забуду, то – обязательно! Но, не думаю, что это будет быстро.
Пока могу дать ссылку на свою статью: «Минималистский графический интерфейс, на C++ / WTL, для консольного загрузчика» https://habr.com/ru/articles/955838/ , чтобы с большим удобством грузить свои любимые видосики из «народного» видеохостинга, которую я бы не создал, без интеллектуальных сервисов:
Ценю оперативность! Не успел задать вопрос – сразу получил ответ, надеюсь, «живой» :) .
Я сам собираюсь заняться этим проектом, поскольку, мои собственные конфигурации по учету и расчету заработной платы, учету рабочего времени сотрудников и учету ресурсов на производственном предприятии, кормили меня двадцать лет и еще столько бы, если бы, если бы мою любимую фирму не ликвидировали бы по политическим мотивам.
При этом планирую использовать только бесплатные интеллектуальные сервисы, сразу, как закончу, в какой-то мере, свой проект по изучению иностранных языков.
Поэтому, мне было бы интересно знать ваше мнение.
Пока только вынашиваю идеи. Но, сначала хочу опубликовать статью, здесь, по созданию второй версии своей обучающей программы на C++ / WTL. Разбор будет с уклоном на разработку архитектуры, имитацию командной работы и максимальное распараллеливание задачи для эффективного использования бесплатных ИИ.
На базе приобретенного опыта надеюсь приступить к новому проекту, которому уже придумал название: «Модульный учёт» :) .
Вопрос, чисто риторический! Если бы вы поставили себе задачу: написать простейший аналог платформы «1С77» на, скажем, C++ / WTL, то смогли бы сделать это? И сколько бы это заняло, оценочно, времени и «денюх»? При этом в качестве движка БД можно использовать Sqlite, а скриптовый язык – на базе запросов к нему. В качестве грида можно взять опенсорсный WTLGridCtrl.
Или бы вы не взялись за эту задачу в принципе?
P.S. В фирме «1C» эту платформу делали два года – десять человек.
Философию, на содержательном уровне, тоже «дают», но, согласен, исторического «соуса» на нее, явно, не жалеют.
«Дедушка» Ленин много говорил о философии, но только с точки зрения критики «неправильных» философских учений, течений и, особенно, их сторонников, на которых он обрушивал всю мощь «великого и могучего»! :) Да и чисто философских произведений у него мало, если не считать конспективных «Философских тетрадей».
Я бы предпочел другое определение:
Отсюда вытекает известное утверждение, что:
Этот потому, что у нас под философией принято называть учебники и пособия, типа «Марксистко-ленинская философия» или, там, «Политическая экономия» и «Научный Коммунизм», густо приправленными цитатами из 26-го съезда КПСС и «дорогого Леонида Ильича Брежнева».
Там, содержательной философии если и будет пару процентов, то и хорошо. Поэтому, советская философия, это, по факту – идеология. А, сейчас, что? Идеологию «отменили», чем еще наполнять нонешние учебники? Только и остается, что историей. Не, ну, в самом деле, не говорить же всерьез, о философии на содержательном уровне, который еще и мало кто, толком, знает!
Однако, если не полениться и почитать классиков в оригинале, то можно сделать интересные для себя открытия. Кстати, сколько вы, сейчас, найдете томов товарища Сталина в Интернете? Если 14-15, то уже хорошо. А я, в школьной библиотеке, выдел 34 или 36 (точно не помню) томов товарища Сталина и 54 – «дедушки» Ленина.
До сих пор помню, случайно прочитанную фразу Сталина: «Некоторые советские экономисты считают, что… – Они не правы!».
Так вот, одно время, я читал молодого Маркса. «Живой» человек, я вам скажу! Со всеми своими человеческими эмоциями и чувствами. Но, интересен! Мне, во всяком случае, понравилось, можно даже порекомендовать его первые тома, как художественную литературу. Эмоций получите не меньше. Жаль, что не было времени почитать остальные его произведения. По крайней мере, я понял одно – «отменить» его не сможет никто!
Ну, да. «Трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно, если её там нет!». Чем сложно, конкретно?
Сложно прочитать все первоисточники классиков? Да, согласен. Сложно извлечь непротиворечивую квинтэссенцию из их трудов? Естественно! «Живых» авторов на это не нашлось (ВУЗ-овские учебники – это несерьезно!). – Так привлеките «Искусственного Идиота», он должен справится, при должных «пинках», со стороны «кожаных мешков».
Если говорить о моем личном восприятии диалектического и исторического материализма, и диалектической логики, то, с годами, уважение к этим учениям, у меня, только возрастает. Маркс, ведь, был очень непростым «парнем». Недаром же ему, в качестве спонсора, назначили «целого» капиталиста – фабриканта Энгельса. И, хотя, за всем этим, явно, чувствуется рука «глобалистов», но, оказывается, то, что они делают, иногда может и иметь смысл. Кстати, я очень не удивлюсь, если «глобалисты» возглавят проект: «Построение Социализма-2.0 в СССР-2.0» и предложат «Цифровой Коммунизм» там (на базе идей С. Хапрова). То бишь, классическое: «То, что нельзя запретить – надо возглавить!». Главный маркер, здесь – дружно смотрим, кто будет «третьим» в Союзном Государстве РФ и РБ? Может быть Франция? Или Германия? :)
Понятно, что разные символы в компьютерной кодовой таблице имеют разные значения, но их значения – это не международный стандарт, а корпоративный. И, в разном ПО они могут быть разные.
Естественно, техническое решение всегда найти можно, но это будет, как говорят: «костыль». Причем, всегда присутствуют элементы неоднозначности. Например, испанская буква «ñ» (Ctrl+~+n) может быть представлена как одним символов (слева), так и двумя (справа) – «ñ» (n+Alt-771). Внешне, они не различимы, но, если эти символы скопировать в «Notepadd++» либо в «MS Word», второй символ удаляется двумя «Backspace’ами», а первый – одним. Вот и спрашивается, какой у них код, если представление зависит от прихоти пользователя? При этом, второй метод позволят создавать несуществующие символы, например, для русского «ё»: «ё̃».
То, что в европейских языках, на базе латинского, диакритические знаки это, всего лишь, модификаторы, вроде символа ударения в русском языке, на мой взгляд, «не есть гуд!». Мы ведь тоже могли сказать, что «ё» это «е» с модификатором «двоеточие» (трэма), но, нет, включили в свой алфавит, на правах полноправного члена. Тоже касается и символа «й» (и-краткого).
Самое смешное, что модификаторы согласных (мягкий и твердый знаки) мы тоже включили в свой алфавит, на правах «членов», а не «кандидатов в члены». А могли бы просто утроить количество всех согласных, по принципу: «обычное произношение», «мягкое произношение» и «твердое произношение».
В том же французском, модификаторы вынесены за пределы алфавита и поражены в правах, а «масонские» символы (лигатуры) «æ» и «œ» это, вообще, не пойми что. Раньше они имели тайный смысл, а сейчас? Всего лишь, модификаторы сцепления для пар символов: [«a», «e»] и [«o», «e»], не более и оставлены, скорее всего, для прикола.
Единственная «мелочь» – в разном ПО будут, вообще говоря, разные сортировки.
Я бы предпочёл – 24! :)
Я думаю, что человек был сразу «создан» в готовом виде. Например, по технологии специального электромагнитного воздействия на жидкий «биологический бульон». Это информационно-энергетическое воздействие и соединило, простые молекулы в сложные, а те в клетки организма. В результате, из огромной чаши с «бульоном», вышел молодой человек (мужчина) с готовым сознанием, «опытом» и речью. Технология, хотя и выглядит магической, но, лет через сто, мы тоже к ней придем.
Что было дальше – не знаю, это всё, что мне «показали» :) .
Как по мне – прекрасный образец школьного парижского жаргона. «Французская грамматика»? Не, не, не слышали! :)
Здесь не ответят, потому, что не знают. Это, как учиться писательству. Одни заканчивают литературные институты и не могут даже «Муму» написать. А другие, едва закончили четыре класса Церковно-приходской школы и ваяют шедевры, вроде, «Ромео и Джульетты» («Нет повести печальнее на Свете, чем повесть о Ромео и Джульетте!»).
Т.е., вы хотите сказать, что на этом не заработаешь?
Слово «модно», явно, синоним «временно». Завтра будет другая мода и про «микросервисы» все забудут, мягко говоря.
Т.е., вы не пишите, потому, что вам не нужно. Но, вы ведь не одни в этом Мире. Для С++, в своем классе задач, до сих пор нет равных.
Откуда вы это знаете? Подтверждающие ссылки, нам, естественно, нужно искать самим?
Зато был Unix (у нас его называли ОС «У них!» :)
Ну да, для госучреждений. А домашних «Форточек», надеюсь, на мой век хватит :) .
Можно, но меня «подсмотр не напрягает».
Среди «большинства французов», иногда, встречаются программисты, а им может понадобится сортировка, допустим символов в последовательностях: [a, à, â, ä, æ]; [e, é, è, ê, ë]; [i, î, ï]; [o, ô, ö, œ]; [u, ù, û, ü]; [y, ÿ] и [c, ç]? «Мистраль» утверждает, что сортировка, здесь, не имеет значения, т.е., допустим произвольный порядок. Но, для больших баз данных, это уже может иметь значение.
Похоже, на то! И это при том, что, со своим французским, французы носятся как с писаной торбой. Любят его до кипятка :) . Говорят, что у России – «вторичный» язык, так у нас «белая лошадь», а у них «лошадь белая», что «правильнее». Бесконечно его реформируют, но, при этом, даже количество «времен», в своем языке, внятно не обозначают. То ли их семь, то ли 24? Т.е., не знают, даже, как подсчитать?
Мы, глядя на них, тоже озадачились своим языком, на уровне Указа Президента, где говориться, что пора стандартизировать свой русский язык, со времен 18-го века. До сих пор, все шло, как-то самотеком, не считая реформ времен революции.
На тему парадоксов французского, интересно пишет Владимир Опренко, в статье: «Французско-русская транслигва». Хотя, с ним можно и поспорить.
Да, с похожей информацией я сталкивался, что лишний раз «доказывает», что все наши языки «искусственные». Ну, если Бог – создал человека, то, кто создал пра-язык? И каким он был?
Александр Драгункин, в своих 70-ти книгах, «доказывает», что: «В начале было Слово – Русское!».
Однако, с точки зрения программиста, думаю, что вполне можно создать некий параметризируемый мегашаблон, где, комбинируя различные параметры, вполне можно получать произвольные «языки» с настраиваемыми «грамматиками». Базой, здесь служит только способность человека воспроизводить и различать определенные звуки. Все остальное проецируется на его типичную деятельность. У животных, сознательной деятельности меньше, поэтому, их «язык» для них будет беднее, но, на базе их собственных звуков, которые они могут генерировать, вроде 50-ти оттенков слова «мяу» или «гав», что для них вполне может хватить :) . Как, скажем, «Эллочке Людоедке» вполне хватало 19-ти слов для общения.
Я имел в виду школьниц, из Парижского колледжа (см., мое двуязычное видео: «LesFilles - 2. Библиотекари празднуют Рождество.» в https://my.mail.ru/mail/emmerald/video/_myvideo/15.html .
Не уверен, что они это делают ради политкорректности. Скорее, просто, школьный жаргон.
Я чтение литературы и просмотр видео и фильмов не позволяют «глубже понять язык и культуру»?
Согласно https://fr.wiktionary.org/wiki/Renault , транскрипция для этого слова: [ʁə-no]. Соответственно, Ваше слогоделение, ориентированное на письменные переносы, нужно переориентировать на синтаксическое слогоделение, соответствующее, фонетическому слогоделению (ибо, именно, для него я указывал правила слогоделения). Т.е. для: Renault [ʁəno] должно быть: Re-nault [ʁə-no]
При таком подходе, думаю, научатся :) .
Войнушка Европы против России. Вопрос, только, кого назначат «крайними»? Поляков, прибалтов или, все же, англов и саксов, то бишь, германцев?
Я тоже, в студенческие времена и чуть позже, тянулся к консоли и командной строке, и довольно долго не мог нормально воспринимать графическую Windows-95, которую, к тому же, приходилось переинсталлировать каждые тря дня. Сейчас, уже, наверное, лет десять, как я не менял свою домашнюю операционную систему (если не считать разовое её восстановления из образа, во время случайного сбоя).
А разве Линукс – это российское ПО? Просто – опенсорс, который взят за основу для наших форков.
Или, не слишком хорош, для конечных пользователей? Впрочем, если бы я начинал с Линукса, вместо MS-DOS + Windows, то, не исключено, думал бы как Вы.
Никогда таких мыслей не возникало. Хотя, краем глаза, всегда подсматриваю за клавиатурой.
Да! Фонетический алфавит, как самодостаточная сущность, есть, наверное, только во французском (среди европейских языков).
Более того, меня всегда удивляло, что французы даже толком не знают, сколько у них символов с диакритическими знаками, какой у них порядок сортировки и сколько звуков в фонетическом алфавите? Смотрите, для примера, мою дискуссию с французским «Мистралем» в https://habr.com/ru/companies/bothub/news/891934/comments/#comment_28055496 .
А в стандартном, парижском диалекте французского вполне себе нарушают правила произношения. Например, в слове: «santé», в котором ударение падает не на последний слог, а на первый и произносится как [so’-fi] вместо [sɑ̃-te’]
Ну, я лично, сторонник стандартной, англо-русской клавиатуры, для печати на любом европейском языке.
Меня и ИИ-сервисы не понимают и страшно удивляются. Идея простая: это нужно для чтения по слогам, как мы учились читать в детстве. Но, поскольку, алфавитов у французов два, и слогоделение фонетического алфавита не вызывает особых проблем (одна гласная в слоге, плюс несколько правил по разделению подряд идущих произносимых согласных), то, главная проблема – поставить в соответствие фонетические слоги – синтаксическим.
ИИ понимают слогоделение в письменном тексте, как места их потенциальных переносов, что в компьютерную эпоху, ни разу не нужно. Как правило, нам не требуется форматировать текст в виде узких колонок, как в словарях и газетах и, соответственно, красиво их выравнивать за счет переносов. Обычно, пользовательские тексты выравниваются по левому краю либо центру, без переносов.
А вот соответствие письменного слогоделения – фонетическому очень удобно для произношения и запоминания. Более того, как показывает опыт, постепенно пропадает необходимость в фонетическом слогоделении, так как, у этого соответствия много закономерностей.
Например, возьмем слово: aérodynamique [aeʁodinamik] или caractéristique [kaʁakteʁistik].
ИИ дает их письменное слогоделение в виде:
aé-ro-dy-na-mi-que [a-e-ʁo-di-na-mik] и ca-rac-té-ris-ti-que [ka-ʁak-te-ʁis-tik] .
Но, чтобы синтаксическое слогоделение соответствовало фонетическому, должно быть:
a-é-ro-dy-na-mique [a-e-ʁo-di-na-mik] и ca-rac-té-ris-tique [ka-ʁak-te-ʁis-tik] .
Т.е., мы просто убираем «лишние» разделители либо добавляем «необходимые» разделители в письменном тексте, но оставляем, практически, без изменений слогоделение в фонетической транскрипции.
Тем не менее, я использую метод БКП (буквальный контекстный перевод, см., пример в https://habr.com/ru/articles/669178/comments/#comment_24460452 ) . Там, вполне можно делить предложения вплоть до отдельных слов либо очень коротких фраз, без потери смысла перевода. Ну а литературный перевод скорее мешает, чем помогает в освоении языка.
Нет, распознавание иностранной речи – это отдельный разговор. Сейчас, ради эксперимента, я начал распознавать текст песен и диалогов в оригинальном испанском фильме, для которого нет субтитров (в Интернете нашел только русские титры к этому видео, но он «литературный», с кучей отсебятины). Испанский я никогда раньше не учил, это мой, практически, первый реальный опыт взаимодействия с этим языком.
Что понравилось, нашел один неплохой бесплатный ИИ-сервис, который распознает даже текст песен, что редкость.
Цель – добавить двуязычные субтитры на фильм и посмотреть, насколько эффективно воспринимается новый язык, таким способом. Пока, первое впечатление, испанский – проще французского и похож на Эсперанто (или наоборот?).