Все русские фанаты Толкиена знают, какая беда творится с переводами его великого романа (далее – ВК) на язык Пушкина и Достоевского. Поясню вкратце. Через советскую цензуру в 1982 году удалось протащить только первый том, дальше дело заглохло. Чтобы узнать, дошел ли Фродо до Роковой горы, десяток дилетантов независимо друг от друга перевели все остальное, кто как понял. Когда культура толкиенизма в России была уже сформирована, вышел, наконец, и полный профессиональный перевод. Но запал переводчика к тому времени уже иссяк, так что и этот труд вышел довольно неоднозначным: тюремный жаргон, ругательства, ежестраничные отсылки к советским реалиям…
Оригинал же производит на нашего читателя двоякое впечатление. С одной стороны, великолепная стилистическая работа гениального филолога, в руках которого жесткий английский язык гнется, как пластилин ("On he led them, into the mouth of darkness, and still on under the deep clouded night"). С другой - обилие идиом, фразовых глаголов, игры слов и вообще таких выражений, какие ни в одном словаре не сыщешь.
Поэтому я решила написать небольшое приложение, которое поможет освоить все это великолепие при помощи кривой Эббингауза.