Продолжаю разбор материалов на тему NLP в контексте работы переводчиков, на этот раз мы с практикантами решили поразбираться в том, как работают мультимодальные модели, т. е. как машины учатся находить соответствие не только между словами из разных языков, но и между картинкой и словами. Представляем вашему вниманию перевод статьи на эту тему.
Материал местами несколько академичный, но надеюсь, будет интересен не только нам.
ИТ/ИБ переводчик
'Attention is all you need' простым языком
Некоторое время назад я повесил здесь статью с кратким обзором техник векторизации, и мне показалось логичным продолжить эту тему попыткой разобраться с тем, в какую сторону NLP шагнула дальше, как научилась оцифровывать смысл: выбор пал на механизм attention. Мы с коллегой-переводчицей перевели и переработали Youtube-ролик 'Attention is all you need explained' в статью, которую и представляем вашему вниманию.
Заранее прошу прощения за светофор в картинках: по-другому черный фон из скриншотов убрать не получалось :).
В 2017 году, в статье Attention is all you need, исследователи из Google представили архитектуру Transformer. Новизна Transformer заключалась в использовании self-attention (досл. с англ. — самовнимание, внутреннее внимание) — механизма, благодаря которому модель может сосредоточиться не на всех сразу, а на наиболее важных элементах входной последовательности...
Краткий обзор техник векторизации в NLP
Как переводчик-редактор, я интересуюсь темой NLP и автоматизации рутины бюро переводов. Изучая вопрос того, как смысл слов превращается в векторы, наткнулся на эту обзорную статью. Статья мне показалась изложенной доступно, поэтому я перевел ее для удобства других коллег. Работоспособность большей части кода проверял, вроде работает (см. Jupiter Notebook). Надеюсь, будет полезно.
===
Технологии NLP — Natural Language Processing, обработки естественного языка — позволяют компьютерам обрабатывать человеческий язык, понимать его значение и контекст, а также связанные с ним эмоциональную окраску и намерения, и далее, использовать эти данные для создания чего-то нового.
Как сделать слова понятными для компьютеров? Используется векторизация. Рассмотрим несколько техник такой векторизации.
Сложности подготовки текста из видео
Иногда нам поручают подготовить какой-нибудь текст из видеоматериала, и когда мы начинаем задавать клиентам уточняющие вопросы, некоторые искренне удивляются: «Хосподи, ну это же субтитры/текст/статья, что там сложного?».
Мы решили рассказать как про основной порядок действий, так и про сложности разных видов такой текстовой работы.
Как техпису изложить фактуру в техдоке?
Ни в форумах, ни в блогах, ни в России, ни в англоязычных ресурсах я не смог найти информацию о том, как логично упаковать всю релевантную фактуру в приятный технический документ. В книге М. Ильяхова «Пиши, сокращай» есть отдельная глава про дидактику, но там очень мало, вскользь и не совсем о том.
Еще есть ГОСТы 34 и 19 — там уже написано, из каких разделов должен состоять стандартизованный документ, но ведь кроме стандартизованных есть и другие документы — во всяком случае заказы на таковые ко мне приходили, — и каждый раз приходилось ломать голову.
5 шагов для устранения «рунглиша» из ИТ-переводов
К моим словам прошу относиться со здоровой долей скепсиса, ибо я не нейтив-спикер, а просто ИТшный переводчик-редактор (пусть даже и с 20-летним опытом).
В последние полгода англо-русские переводы по понятным причинам практически исчезли, и по работе на проверку приходят в основном русско-английские, зачастую на «рунглише». Отмечу, что «рунглишевые» ошибки в присылаемых материалах более или менее однотипные, поэтому я и предположил, что коллегам может быть полезно, если эти ошибки кто-то разложит по полкам.
Эту памятку или «дорожную карту» я опубликовал в своем телеграм-канале несколько месяцев назад, многократно её обкатал на проектах, и убедился в ее применимости — поэтому вешаю ниже.
Шагов в этой памятке 5:
Про перевод слов «выбор»/«выбирать» без choose/choice/select
Новая подборка по переводческим решениям для еще одного популярного слова в ИТ- и бизнес-литературе. Смотрите, пользуйтесь.
Синонимы
decide
Начнется все с самого простого, например с выбора фильма для просмотра.
It starts with simple things, like deciding which movie to watch.
Когда Великобритания оказалась перед выбором, выходить из ЕС или нет…
… when Britain needed to decide whether it should leave the EU…
Про перевод слов «полезно»/«пользоваться» без use/useful
В телеграм-комментариях нас попросили сделать подборку фраз по тому, как переводить слова на тему «пользы» без слова use. Нам показалась эта тема любопытной, и мы ее копнули.
Вариантов оказалось немыслимо много, поэтому мы выбрали только наиболее частотные, да и то просмотрели не все (там получилось свыше 500 страниц цитат, мы просмотрели около 200-300). Как обычно, разложили по полкам, смотрите.
Слова
Good, best
Я попытался собрать самые полезные из них в одном месте…
I have tried to gather together the best of these into one place…
Про перевод database: какие бывают, что с ними делают и с чем их едят
Казалось бы, база данных она и в Африке database, но читая аутентичную техническую литературу по СУБД (которую русские переводчики традиционно переводят как DBMS — database management system), я ни разу этот термин — DBMS — там не увидел (не исключаю, что плохо смотрел, но ей-богу не вру).
Получается, этот термин выдуман? И много ли такого самопала?
В этой публикации я собрал из разной ИТ-литературы англоязычных авторов так называемое «семантическое поле» вокруг термина database — какие базы данных бывают, что с ними делают и с чем их едят. Мне показалось, что это будет явно нагляднее и достовернее, чем обычные глоссарии. Решать, конечно же, вам.
Итак, поехали.
Какие бывают?
Объектные базы данных появились в конце 1980-х — начале 1990-х годов и снова вышли из моды.
Object databases came and went again in the late 1980s and early 1990s.
В начале 2000-х появились базы данных XML, но нашли только узкое применение.
XML databases appeared in the early 2000s, but have only seen niche adoption.
Как переводить «участие»/«участников» без part/participate
Есть еще один куст слов, по которому в голову большинства переводчиков (я в их числе) в голову лезет только один дежурный набор вариантов:
участник/участие > take part/participate/participant.
Как обычно, мы посмотрели несколько переведенных с английского книг по бизнесу и ИТ (список книг внизу), развернули направление перевода (стало русско-английским), вытащили около 300 вариантов перевода, отбросили те, которые с дежурным переводом, и разложили по полочкам наиболее интересные и применимые.
Поехали.
Трансформации. Пропуск
Здесь необходимо участие обеих сторон.
It takes two to tango.
Единство мнений других участников рынка отражает цена.
That’s because the consensus view is baked into the price.
Про перевод «начал» и «начинаний» без begin, start и first
Если в переводном тексте кто-то что-то где-то начинает — то у меня сразу всплывают три дежурных варианта: begin/beginning, start/starting, first/firstly.
Судя по тому, что я вижу в присылаемых мне на проверку переводах, эта бедность речи наблюдается не только у меня. Зато у наших американских переводчиков я такого не наблюдаю — тут тебе и синонимы красивые, или вообще без всяких begin/start дело обходится.
Я подумал, что пришло время устранить этот пробел в знаниях, делюсь наиболее интересными находками.
Самые экзотические варианты (напр. ignite) сюда впихивать не стал, вроде и без них есть из чего выбрать (но если в будущем экзотика тоже интересует, напишите в комментах).
Поехали.
Слова-синонимы
Через последовательность действий
Я принял все предложения без споров и оправданий и начал действовать.
I accepted their advice without arguing or defending and acted on it.
Про перевод «теории»/«теоретически» без theory/theoretical
Теория (+её производные) — ещё одно слово, на котором у меня включается творческий тупик: в голову ничего кроме theory/theoretical/theoretically не лезет. Поэтому его мы тоже с коллегами решили покрутить и так, и этак — посмотреть, как обыгрывают эту концепцию носители.
Среди примеров вы обязательно увидите мой любимый — не переводить вообще (раздел «Трансформации. Пропуски»).
В конце будет раздел «Бонус» — использование theory в необычных контекстах.
Principle
В этой книге обсуждаются как теоретические, так и практические вопросы построения компьютерных сетей.
This book discusses both the principles and practice of computer networking.
Про перевод «интереса» без interest
То, что я вляпался в болото, стало понятно часа через 4 после начала раскопок этой пары терминов (и это я еще финансовый смысл не рыл — interest rate) — примеров получилось неожиданно больше, так что извините, будет «много букв».
На первый взгляд интерес = interest — полные эквиваленты, однако во фразе «интервьюеры обычно интересуются, сколько памяти занимает структура данных» — interest лезет с большим скрипом (мне фантазии не хватило).
Или бывает автор, сам того не замечая, пишет несколько слов подряд с этим корнем — и как тогда это отрабатывать в переводе? А вот как! Смотрите примеры.
Про перевод «практики»/«практичности» без practice/practical
Безусловным лидером и локомотивным вариантом для перевода около-«практичных» фраз являются производные от фраз in practice/practical:
- Если, например, Volvo начнет меньше акцентировать безопасность своих автомобилей и больше упирать на блестящий стиль, это может оттолкнуть от марки ее приверженцев с практическим складом ума.
- If Volvo, for example, placed less emphasis on safety and more on slick styling, this could turn off practical -minded Volvo fans.
Несколько реже встречаются варианты с practicality:
- Практичность: можете ли вы разработать разумный план тестирования?
- Practicality: Can you actually create reasonable testing plans?
- Эта книга проведет обширный экскурс в страну как теоретических принципов, так и практических аспектов информационных систем, а также возможностей их
использования для создания высоконагруженных данными приложений. - This book is a journey through both the principles and the practicalities of data systems, and how you can use them to build data-intensive applications.
Но иногда эти фразы так набивают оскомину, что хочется что-то свеженького (причем, как я понял, не только мне — на идею этой публикации навели именно наши американские переводчики), а ничего кроме вышеупомянутых вариантов в голову не лезет.
Поэтому здесь я собрал, наверное, для многих из вас очевидные, но годные для освежения памяти вещи.
Про перевод «сферы» без sphere
Про «сферы»
Не знаю, как вас, а меня корёжит, когда «в сфере» переводят на английский in the sphere. В этой статье я как раз поговорю об этих всяких сферах и сразу дам спойлер — слова sphere вы нигде в примерах не увидите. Примерно в половине случаев эта фраза вообще не переводится. Как же тогда переводится? Смотрите сами (примеры взяты из англоязычных книг и их опубликованных русских переводов).
SurfingAttack: компрометация смартфонов со звуковыми помощниками [+видео]
[Дисклеймер: Я ИБ-переводчик, не ИБэшник, поэтому мог промахнуться. Но вроде бы про эту атаку на Хабре не писали, а мне понравилась — она красивая (+ моя XiaoMi-шка оказалась в списке уязвимых). Для тех, кто любит учить английский, я добавил в скобочках термины].
Новый тип атаки под названием “Surfing Attack” можно использовать против устройств с голосовым помощником.
Как ИТ-компании мира защищаются от конкурентов в лице бывших сотрудников?
В этой теме я сторонний наблюдатель — часто перевожу разные договоры и соглашения про эту боль для ИТ-компаний.
Однажды задался вопросом — а как в целом в разных странах, ну и в первую очередь в России, защищаются от этой беды?
Про неконкуренцию
Вообще, уход сотрудника — это 3 «полярные лисички», а не одна.
Ушедший сотрудник:
- создает свою компанию или устраивается к конкурентам (даже не знаю, что хуже);
- уносит с собой голову, в которой хранится куча конфиденциальной информации и наработок;
- уводит сотрудников, как правило, наиболее ценных, чем делает «лисичку» еще полнее.
Как бы ты хорошо ни относился к сотруднику, поневоле задумаешься о разных ограничительных соглашениях, обозначаемых за рубежом общим термином non-competes.
О них и поговорим.
Как сделать презентацию продукта, которая будет вовлекать клиента?
Сегодня делимся с вами рекомендациями Люка Геттинга (Luke Goetting) —
признанного эксперта по созданию бизнес-презентаций, директора агентства Puffingston Presentations.
Но начнем мы со слов Джил Конрат (Jill Konrath), эксперта по комплексным стратегиям продаж.
Она описывает масштаб катастрофы так:
«95% тех презентаций, что мне довелось увидеть (а может даже больше),
на самом деле СНИЖАЮТ шансы на успех. Они длинные и полностью посвящены компании-продавцу, ее продуктам, ее услугам. Бла-бла-бла».
Вы наверняка и сами не раз прочувствовали на себе всю боль работы с традиционными PowerPoint-слайдами:
линейная презентация — с заранее определенной последовательностью показа — просто не соответствует динамике живого общения с клиентами.
В итоге, встает выбор: показывать все слайды, что есть, в том порядке, в котором есть, или же вовсе от них отказаться.
Как зависит перевод термина trunk от вендора коммутаторов?
На эту ошибку (или, если хотите, разночтение) я обратил внимание во время проверки перевода по коммутаторам NETGEAR. Дело в том, что при переводе термина “trunk” нужно обязательно учитывать, чьей трактовки придерживается вендор — Cisco или HP, ибо между ними очень разный технический смысл.
Давайте разбираться.
Рассмотрим проблему на следующих примерах:
1. Cisco
2. HP
Внимательный читатель обратит внимание, что “trunk” в этих примерах имеет разное значение.
Будем «копать».
Как писать и продвигать White Paper?
Мой клиент попросил меня написать White Paper к его продукту — а я раньше их никогда не писал (хотя копирайтингом занимаюсь давно). Поискал в рунете — статей много, но они SEO-шные, водянистые — хороший документ по таким не составишь.
Полез в англоязычный интернет — перебрал около 50 различных описаний, нашёл то, которое более или менее закрывало мои вопросы (хотя там тоже было прилично «воды» и рекламы — при переводе мы, как могли, это «высушили»).
Надеюсь, вы найдете наш адаптированный перевод для себя полезным.
Information
- Rating
- Does not participate
- Location
- Томск, Томская обл., Россия
- Date of birth
- Registered
- Activity