Comments 9
Ох. Материал классный, а вот перевод не очень. Я прекрасно понимаю, сколько сил и времени отнимает перевод такого масштаба, и именно поэтому мне безумно обидно, что можно было добавить совсем чуть-чуть усилий и сделать текст намного лучше.
Не то чтобы я претендовал на какую-то там истину или пытался кого-то чему-то учить, но раз за разом в одном переводе за другим совершаются одни и те же ляпы:
— Грамматические ошибки. Ребят, ну правда, один раз скопипастить текст в спеллчекер, за две минуты поправить всё, что подчеркнуто красной линией, и показать, что ты уважаешь читателя — это не так трудно, как кажется. Я уверен, что это отнимет меньше одного процента от времени работы над переводом. А вот дочитать до конца станет намного проще.
— Дословный перевод (а-ля подстрочник). Ну не говорят по-русски «большое время назад», вот так вот сложилось. По-русски говорят «довольно давно». Да, приходится использовать не те слова, которые использовал автор, но если мысль осталась той же, то с этим нет никаких проблем.
— Цитаты из оригинала рядом с переводом. Я не переводчик, я читатель, так что могу ошибаться в этом вопросе, но мое личное мнение — это плохая практика. Те, кто может оценить игру слов, уже читают оригинал, это не твоя аудитория. Твоя аудитория — это те, кто читает по-русски, и чтобы им было комфортно, либо переводи все шутки и стилистические заковырки, либо не отвлекай тем, что они там есть.
— Отсутствие вычитки. Вычитывайте перевод. Вычитывайте, вычитывайте и еще раз вычитывайте. А потом еще разок. И еще раз. И на следующий день. А потом дайте почитать текст маме/жене/другу, желательно лингвистам, и попросите покритиковать. Я знаю, что вычитывать сложно. Я знаю, что в какой-то момент мозг вскипает, текст заучен наизусть и ты уже не видишь проблем там, где они есть, а видишь там, где их нет. Но переводчик должен этим заниматься.
Грустная истина заключается в том, что плохой перевод не нужен никому. Человек прочитает два абзаца (если повезет — три или четыре) и закроет его навсегда, и огромное количество твоих сил будет просто-напросто потрачено впустую.
Поэтому каждый раз нужно задавать себе вопрос: хочу ли я, чтобы всё то время, которое я посвятил этому переводу, оказалось просто выброшено из моей жизни, без какой-либо пользы и какого-либо эффекта? Или, может, стоит потратить еще час-другой и сделать текст, который будут читать, обсуждать, рекомендовать и который запомнится людям?
Пожалуйста, выбирайте второй вариант.
Не то чтобы я претендовал на какую-то там истину или пытался кого-то чему-то учить, но раз за разом в одном переводе за другим совершаются одни и те же ляпы:
— Грамматические ошибки. Ребят, ну правда, один раз скопипастить текст в спеллчекер, за две минуты поправить всё, что подчеркнуто красной линией, и показать, что ты уважаешь читателя — это не так трудно, как кажется. Я уверен, что это отнимет меньше одного процента от времени работы над переводом. А вот дочитать до конца станет намного проще.
— Дословный перевод (а-ля подстрочник). Ну не говорят по-русски «большое время назад», вот так вот сложилось. По-русски говорят «довольно давно». Да, приходится использовать не те слова, которые использовал автор, но если мысль осталась той же, то с этим нет никаких проблем.
— Цитаты из оригинала рядом с переводом. Я не переводчик, я читатель, так что могу ошибаться в этом вопросе, но мое личное мнение — это плохая практика. Те, кто может оценить игру слов, уже читают оригинал, это не твоя аудитория. Твоя аудитория — это те, кто читает по-русски, и чтобы им было комфортно, либо переводи все шутки и стилистические заковырки, либо не отвлекай тем, что они там есть.
— Отсутствие вычитки. Вычитывайте перевод. Вычитывайте, вычитывайте и еще раз вычитывайте. А потом еще разок. И еще раз. И на следующий день. А потом дайте почитать текст маме/жене/другу, желательно лингвистам, и попросите покритиковать. Я знаю, что вычитывать сложно. Я знаю, что в какой-то момент мозг вскипает, текст заучен наизусть и ты уже не видишь проблем там, где они есть, а видишь там, где их нет. Но переводчик должен этим заниматься.
Грустная истина заключается в том, что плохой перевод не нужен никому. Человек прочитает два абзаца (если повезет — три или четыре) и закроет его навсегда, и огромное количество твоих сил будет просто-напросто потрачено впустую.
Поэтому каждый раз нужно задавать себе вопрос: хочу ли я, чтобы всё то время, которое я посвятил этому переводу, оказалось просто выброшено из моей жизни, без какой-либо пользы и какого-либо эффекта? Или, может, стоит потратить еще час-другой и сделать текст, который будут читать, обсуждать, рекомендовать и который запомнится людям?
Пожалуйста, выбирайте второй вариант.
Спасибо за комментарий, и я правда перечитывал текст несколько раз, и использовал встроенный в FF спелл-чекер (кстати, буду благодарен, если вы укажете на грамматические ошибки и другие моменты, которые резали глаз).
Я с вами абсолютно согласен, почти со всеми нюансами, которые вы указали (кроме цитат из оригинала), но, скорее всего, на количестве ошибок сказывается то, что я — не переводчик.
P.S.: похоже, что встроенная в FF проверка текста перестала работать, а я и не заметил этого. Прогнал текст по бесплатной проверке орфографии и ужаснулся количеству ошибок =)
Я с вами абсолютно согласен, почти со всеми нюансами, которые вы указали (кроме цитат из оригинала), но, скорее всего, на количестве ошибок сказывается то, что я — не переводчик.
P.S.: похоже, что встроенная в FF проверка текста перестала работать, а я и не заметил этого. Прогнал текст по бесплатной проверке орфографии и ужаснулся количеству ошибок =)
Всё по делу, но насчёт цитат из оригинала не согласен. Если встречается предложение, в котором заложен определённый смысл, но перевести дословно нельзя или невозможно показать игру слов, то почему бы не сделать это? Сомневаюсь, что каждый после прочтения пойдёт читать оригинал, но у большинства читателей с английским должно быть вполне неплохо. Так даже в книгах делают, правда более неявно, со сносками.
Возможно, в данном случае такие вещи лучше делать с использованием html-тэгов Abbr, вот так.
Возможно, в данном случае такие вещи лучше делать с использованием html-тэгов Abbr, вот так.
Хочешь быть независимым разработчиком игр? Будь им!
Хорошая статья, структруированная подача материала. Только сейчас понял насколько наша команда, состоящая из трех студентов — человек -оркестр. Хотелось бы еще перевод той части, где описывается продвижение инди игр и их личный опыт в этом деле.
На хабре есть перевод статьи «Finishing a Game», на которую автор ссылается в тексте. Возможно, стоит указать ссылку в примечании.
Sign up to leave a comment.
Как стать независимым разработчиком игр