Pull to refresh

Comments 23

все хорошо, но не кажется ли вам, что вы тратите время и можете более продуктивно его потратить?
например
1. вы разговаривали с человеком 1 час.
2. что вы можете сделать за этот час? я думаю больше, чем просто обучить незнакомого человека и узнать у него фидбек о приложении, который один среди 100, и фидбек этот человек может спокойно оставить через маркет.
Так это каждому решать на что он хотел бы тратить время. Это больше эксперимент, как я понял.
к примеру, в нашей компании, есть несколько клиентов, которые с самого начала выпуска продукта в мир, и новые функции включаем в первую очередь для этих клиентах, разговариваем с ними о проблемах и не понимании, вносим изменения, после такого своеобразного QA процесс разработки и внедрения бизнес-решений в разы эффективней и динамичней, если бы все было в письмах с цепочкой бюрократов с менеджерами.

доходило вплоть до того, что бизнес-овнер проводил день-два в стенах одной из компаний, которая непосредственный наш клиент, для понимания как устроена работа и что можно предложить.

конечно, это можно позвонить, если клиентов несколько сотен и каждый приносит хорошую прибыль, в отличии тысяч-десятков-сотен, где только для поддержки свой большой отдел.
Если автор получает от этого удовольствие, то почему бы и нет? Я бы сам ловил кайф — ведь мой продукт кому-то нужен и они интересуются им.
Да простят меня за расизм, но общаться с незнакомыми японцами действительно гораздо приятнее, чем с незнакомыми рускоговорящими.

Я тоже в свое время занимался техподдержкой одного своего продукта по телефону. Самым неожиданным для меня стало то, что с некоторыми клиентами я продолжил дружеское общение даже после завершения работы над продуктом. Плюс, конечно, обратная связь от пользователя на мой взгляд незаменима. Получаешь взгляд на свою работу совсем с другой стороны. Очень полезно.

Спасибо за статью, мне она показалась интересной.
Это не отменяет сущности вопроса. Ну и может быть хабру пора сделать маркировку переводов более очевидной. Может быть, даже, с указанием языка.
Телефонный номер я указал только в разделе помощи японской версии сайта, потому что сам живу в Японии и это японский номер.
Вот и ответ.
Если перейти на оригинальный сайт, там можно и об авторе прочитать:
Hi, I am Non Umemoto, Japanese indie developer from Osaka. I make a living by selling simple iOS and Android apps.
По поводу выделения — так по сравнению с тем что было, сейчас переводы гораздо лучше видны. Это намекает. Но вообще да, указание стоило бы автоматом добавлять к началу статьи как по мне.
Вот и ответ.

Весьма неочевидно, там же не написано, что он японец.
А то, что написано на оригинальном сайте, в статью, и, соответственно, в перевод — не входит. К сожалению.
Пока не сделают нормально (как уже неоднократно Хабру предлагалось) — то никакие плашки (теги и прочая) типа "перевод" не помогут от таких вот вопросов.

akrikkit
Ну и может быть хабру пора сделать маркировку переводов более очевидной. Может быть, даже, с указанием языка.
Предлагалось неоднократно. Хабр на это не идёт. Лепит плашки и прочую ерунду, которая не помогает.

Имхо, конечно, имхо. (С)
UFO just landed and posted this here
первым словом написать «Перевод.»
Это плашка. Она не работает. Пример:

  1. ПЕРЕВОД Инди-разработчик начал техподдержку по телефону, и вот что получилось.
    plumshell.com/2017/11/30/as-a-solo-app-developer-i-decided-to-offer-phone-support-and-this-is-what-happened
  2. Инди-разработчик начал техподдержку по телефону, и вот что получилось. Перевод.
    plumshell.com/2017/11/30/as-a-solo-app-developer-i-decided-to-offer-phone-support-and-this-is-what-happened
  3. Перевод перевод перевод ПЕРЕВОД Инди-разработчик начал техподдержку по телефону, и вот что получилось. Перевод это ТОЧНО перевод!!!
    plumshell.com/2017/11/30/as-a-solo-app-developer-i-decided-to-offer-phone-support-and-this-is-what-happened
  4. As a solo developer, I decided to offer phone support, and this is what happened (by plumshell)
    Инди-разработчик начал техподдержку по телефону, и вот что получилось.


Выберите из предложенного тот вариант который прекратит порождать такие треды как этот.
Выбрали?
В мобильном приложении вообще нет никаких плашек. А может они так спрятаны, что их фиг найдешь, даже когда специально ищешь. НЛО, почини!
Вопрос правильный. Адресат неправильный.
Но всё справедливо — минус в местную карму поставили тебе, а попал он в жизненную карму дизайнеров хабра.

Дизайнеры ни при чем. Живет в Японии, общался с японцами. Часть из них пожилые. Явно, что хотя бы с некоторыми из них он общался на японском. Не на хинди же.

UFO just landed and posted this here
И ментальность отличается. Не знаю, как там в Японии, но в России я бы точно не рискнул оказывать бесплатную техподдержку по телефону)
В России бы можно было бы за это время в совершенстве освовить русский мат
Респект таким разработчикам. Человек настоящий исследователь. И не брезгует пройти на своем опыте то, за что могут сказать, что он типа «велосипед изобретает».
То, на что он обращает внимание в работе с клиентом, позволит в дальнейшем получить долгосрочных и, самое главное, благодарных клиентов.
Sign up to leave a comment.

Articles