Pull to refresh

Comments 74

«Не удивляйтесь, если в ответ на Ваше: Could you pass me the salt, please?»
Ну, я лично удивлюсь. Could повсеместно используется для обозначения вежливой просьбы сделать что-то, даже если would формально более правильно.
Более того, после появления «please» в конце, шутка юмора больше не срабатывает, так как «cloud you pass the salt, please» является аграмматической и отвечать на неё не разобравшись с тем, что имелось ввиду — мягко говоря, не вежливо.
UFO just landed and posted this here
Спасибо за статью. Очень забавные казусы Вы описали :)
Благодарю. Все из жизни :)
Моя любимая тема — чайник.
Когда просят поставить чайник, то я его беру, поднимаю и ставлю обратно. Когда спрашивают, закипел ли чайник, то я отвечаю, что нет, вне зависимости от того, закипела ли вода в чайнике — чайник не может закипеть.
И так практически во всём, где возможна вариативность в действиях при неполных предоставленных данных.
А почему вы ставите чайник обратно, если вас об этом не просили?

Тут больше вопрос почему вообще поднимается чайник? Он же и так уже стоит.
Так что тут очередная попытка "пошутить".

UFO just landed and posted this here
Человек явный неуч, неспособный к самостоятельному анализу задачи.

Это из тех же задач, когда программиста просят добавить соль по вкусу или поджарить до золотистых корочек. Опытный программист понимает суть процессов и способен выполнить эти действия без секундомеров и весов.
Ага, кондитерка без весов. :)
В кулинарии секундомеры заменяются опытом, который развивает чувство времени после Н-дцати стейков медиум превращённых в медиум велл. Плюс, если так можно сказать, профессиональные фишки по определению степени прожарки стейка.
Не только чувством времени.

Разное оборудовние, разная посуда, разные ингредиенты.
Все вносит свои моменты.
Газовая плита, электрические комфорки, варочная поверхность, обычная сковородка, многослойная сковородка… в общем там много нюансов.

UFO just landed and posted this here

Чайник поднимается, чтобы воду налить.

Иногда я отвечаю, что чайник уже стоит. Иногда ставлю в другое место.
а зачем вы так поступаете?
Потому что просьба неверная, так же как и неверные запросы или вопросы. На вопрос горячий ли чайник, я отвечу либо да, если он горячий, либо нет, если он уже остыл. Но вопрос должен был звучать так: есть ли в чайнике горячая вода?
Дело в том, что люди привыкают задавать неверно поставленные вопросы и это влияет на всю их жизнь — задав неверный вопрос, ожидают верную реакцию. А когда выполненное действие не соответствует их ожиданию, то в первый раз это вызывает у них когнитивный диссонанс, зато потом они пытаются строить правильные фразы. Пусть только при обращении ко мне, но это откладывается в голове.

PS. И да, стена дома которую я видел — белая, но это не значит, что цвет дома белый, но у большинства людей дом белый только по цвету одной стены.
UFO just landed and posted this here
люди привыкают задавать неверно поставленные вопросы и это влияет на всю их жизнь — задав неверный вопрос, ожидают верную реакцию.


Меня жизнь научила верно задавать вопросы и вообще корректным формулировкам при столкновении с системой юриспруденции. Вот где крючкотворство! от формулировки зависит сила или слабость твоей позиции в суде, например. Не продуманно сформулировал — так вывернут, что пиши пропало…

В обыденной жизни мы менее дисциплинированы в формулировках, привыкли «читать между строк», что ли. Иногда из-за когнитивных искажений, присущих каждому сознанию, «считываем» вовсе не то, что собеседник намеревался донести. Как в том анекдоте про «Рыбка моя, передай на билетик! — Граждане, он обозвал меня с… ой»…

И — соглашусь с Вами абсолютно, — даже формулируя собственные желания, люди порой делают это не правильно, и получается «сделать хотел грозу, а получил козу»… Да…
Как вы понимаете вопрос: «Ты нормальный человек?»? Дайте наиболее полное определение слова «температура» использовуемого обывателем.
В приведённой выше формулировке вопрос про нормальность человека мне не понятен — нужен контекст и даже тогда нужно больше информации.
Дайте наиболее полное определение слова «температура» использовуемого обывателем.

Этого сделать не могу — обывателей около 7 миллиардов.
нужен контекст и даже тогда нужно больше информации.
Вы ставите чайник обратно, после чего человек раздражённо задаёт этот вопрос.
Этого сделать не могу — обывателей около 7 миллиардов.
Знакомых вам обывателей. Дальнейшее уточнение может очень сильно проспойлерить ответ.

Как вы поступаете если вам дают осуществиемые низкоуровненвые инструкции, не соответствующие высокоуровненвой цели? Например с целью борьбы с тормозами сайта на php предлагают заменить двойные кавычки на одинарные.
Вы ставите чайник обратно, после чего человек раздражённо задаёт этот вопрос.

Ни разу такого не было. А если-бы такой вопрос был задан, то я бы ответил положительно на этот вопрос, так как с моей точки зрения я нормален. Так же ответит любой человек, считающий себя нормальным.
Так же я не могу дать наиболее полное определение температуры, так как не проводил опрос даже среди своих знакомых. А выдавать своё определение за компилированную версию от знакомых я не могу.
Как вы поступаете если вам дают осуществиемые низкоуровненвые инструкции, не соответствующие высокоуровненвой цели? Например с целью борьбы с тормозами сайта на php предлагают заменить двойные кавычки на одинарные.

Вопрос не понятен, так же как и пример к нему — я не знаком с php и влиянием двойных и одинарных кавыек на тормоза сайта.
Есть у меня догадка, к чему Вы клоните. Приведу свой пример — если меня просят купить в магазине мороженное (или любой другой продукт), то сначала выясняю какое нужно и что делать, если именно этого нет.
Ни разу такого не было.
Вы только что разрушили свой образ «робота Фортрана, чистящего картошку», поскольку отвечаете не на вопрос о понимании, а о том было ли такое.
Так же ответит любой человек, считающий себя нормальным.
Слово «норма» имеет несколько смыслов, которые многие люди путают. Как минимум это «что-то усреднённое», «работоспособное состояние». Первое определение целиком и полностью зависит от выборки. Например, в веке восемнадцатом можно сказать, что нормальные люди ходят в церковь определённую, поскольку тогда среднестатистический человек ходил в церковь. Сейчас среднестатистический человек не ходит в определённую церковь, и как следствие «норма» изменилась. К норме зависящей от обстоятельств сремится бессмысленно. Второе определение невероятно несно связано с медициной, к примеру нормальной температурой тела. Хоть двести лет назад, хоть сейчас температура тела в 42 градуса не является нормой и от неё стремятся избавится. Такая норма постоянна и к ней следует стремится. В вопросе используется первый смысл, как следствие самым логичным ответом является небольшое пояснение и ответ нет. Если рассматривать второй смысл, то я точно такой же человек как и другие, и то что ядовито для других ядовито и для меня, строение наших тел достаточно похожи, мы можем есть одинаковую еду. Только лишь в этом случае ответ да.
Так же я не могу дать наиболее полное определение температуры, так как не проводил опрос даже среди своих знакомых.
Опять же «температура» это перегруженное рекурсивное понятие. Первое определение не рекурсивно и звучит как «физическая характеристика». Пример: температура Солнца. Второе определение рекурсивно и включает в себя первое определение, плюс условие не меньше 37 градусов. Именно по этому вопрос «У тебя температура?» не вызывает вопросов и на него можно ответить «да» или «нет» и ответ будет понят однозначно, без уточний «Какая именно» и возражений «Температура есть и у трупов».
Вопрос не понятен, так же как и пример к нему — я не знаком с php и влиянием двойных и одинарных кавыек на тормоза сайта.
Замена кавычек — пустая трата времени.
А когда просят его согреть, вы его в одеяло кутаете?
Способов нагреть чайник достаточно чтобы не кутать его в одеяло. :)
Ведь естественный инстинкт русскоязычного сознания — разрешая, ответить “да”, а запрещая, — “нет”. Почему же в английском все наоборот?

На вопрос "Возражаете ли вы ...?" можно ответить "Да, возражаю"/"Нет, не возражаю", что полностью соотвествует такому же ответу в английском. Какой вопрос — такой ответ.


Просто вопросы на русском чаще формулируются по-другому — "могу ли я ...?", на которые ответ "да"/"нет" будет соответствовать "разрешено"/"запрещено"


Про "можете ли передать мне соль?" — точно такое же поведение, что и в русском языке. Есть индивиды, которые так шутить изволили =)

Просто вопросы на русском чаще формулируются по-другому — «могу ли я ...?»,


В том и дело. В русском мы чаще всего формулируем вопросы, исходя из ситуативной логики, в то время, как в английском некоторые вопросительные клише формулируются противоречивым для нее образом. При столкновении с этим моментом в английском по этой причине у неподготовленных русскоязычных и включается этакий defeated expectancy, по-русски говоря, «нежданчик».

«Не могли бы вы...?», «вы не против, если...?» — вполне нормальные для русского языка конструкции с точно такой же «инверсией». И используется эта инверсия для передачи повышенной вежливости, так же, как и в английском.
Кто-то утверждает обратное?

п.с.: только что провела маленький эксперимент. Мы с мужем собираемся работать в саду, я спросила у него: «Ты не против, если я возьму твою панаму?»

Знаете, что он ответил? «Да, пожалуйста».

Вот вам и «вполне нормальные для русского языка конструкции с точно такой же „инверсией“.

Вывод: Русскоязычное сознание в 1 очередь спонтанно откликается не на грамматику, а на ситуацию. В подавляющем кол-ве ситуаций. И переносит эту привычку на английский. Тезис в посте, собственно, был об этом. :)
Ну как бы я с этим тезисом и не согласен. Ответ бывает «Да», а бывает и «Нет, не против». А в английском вполне обычно на «Do you mind...» ответить положительно «Sure» (пример, если что: english.stackexchange.com/questions/1777/answering-the-question-do-you-mind-if).

Т.е. я не согласен, что тут разница в русскоязычном/англоязычном сознании. В обоих возможны и используются как грамматические, так и ситуативные варианты.

А недоумение возникает просто с непривычки. К «нашим» нелогичным конструкциям мы уже привыкли, а к «их» — нет, вот и режет глаз.
К «нашим» нелогичным конструкциям мы уже привыкли, а к «их» — нет,


Дело в том, что я заметила, что русскоговорящие на формулировку «Ты не против, если я...?» чаще всего разрешают, говоря «да», а не «нет, я не против». (Возможно, в Вашем случае это не так.) В то время как никогда не слышала, чтобы англоговорящий в ответ на «Do you mind» разрешил «Yes». Они разрешают либо обходным способом, не используя «yes», или дополняя его побуждением к действию («go ahead», например), либо четко отвечают «No, I don't», откликаясь на грамматику.Т.е., получается, данная конструкция для них не является нелогичной, они не путают «да» и «нет» в этой ситуации. Для нас в русском она также не является нелогичной, но по другой причине — мы запросто отвечаем «да» на вопрос «Ты не возражаешь?», разрешая, как будто бы мы отвечаем на вопрос «можно?», а не «Ты не возражаешь?». В то же время как формально «да» в ответ на вопрос «Ты не возражаешь?» будет означать «да, я возражаю».

В Вашей ссылке даются мнения других людей, которые не лучше, не хуже, чем Ваше или мое. Причем далеко не все из них нейтивы, как я поняла, проглядев их профили. И то, что они, будучи не нейтивами, находят ситуацию с этим вопросом неоднозначной, может служить еще 1 аргументом в пользу моего тезиса об интуитивном ответе «да». В то время как один из коментаторов, Майкл Маерс из США, пишет, что он четко понимает, почему отвечает не «да», как от него ожидают, а «нет»: «I'm not confused; I know exactly why I'm answering the opposite of what they would expect.»

А Вы сами, если не раздумывая, как склонны отвечать на «Ты не возражаешь, если я ...?»? )
А Вы сами, если не раздумывая, как склонны отвечать на «Ты не возражаешь, если я ...?»
«Да нет, не возражаю». :P

Шутка. На самом деле, не раздумывая, могу только дать ответ: «По-разному». После раздумий скажу, что зависит от степени знакомства с собеседником. В неформальной ситуации — да, могу сказать «да» или какой-то аналог. Хотя чаще все-таки будет глагол-подтверждение («Ты не возражаешь, если я возьму ...?» — «Бери» или «Да, бери»). В формальной ситуации даже если ответ положительный, обязательно добавлю побуждение: «Да, пожалуйста» или «Да, конечно». Или же использую грамматическую форму: «Нет, не против» (это скорее в случае, если я не очень рад, но отказывать не хочу).

Кстати, если в формальной ситуации мне на такой вопрос ответят просто «Да», я останусь в легком недоумении — «Да, не против» или «Да, против»? Скорее по невербальной реакции и по тону буду оценивать. Т.е. ответ «да» сам по себе в принципе противоречив, для полной ясности необходимо дополнение. Так же, как и ответ «нет», кстати. Что «нет»? «Нет, не возражаю» или «нет, возражаю»?

Вы правы насчет именно употребления слова «Да» — действительно, в русском это нормально, хоть обычно и требует пояснения, в то время как в английском «Yes» в такой ситуации не используют. Но вот с обобщенным выводом «Русскоязычное сознание [в отличие от англоязычного] в 1 очередь спонтанно откликается не на грамматику, а на ситуацию» я не согласен, т.к. «Sure» — это ситуативный ответ, несмотря на то, что слова «Да» он не содержит. И по той ссылке:
When somebody asks the question «Do you mind if...», there seem to be two possible responses.
— «Sure» and «No, not at all», which both mean that the person doesn't mind.
Обратите внимание, что там высказываются разные мнения, почему так можно ответить. Но никто не оспаривает, что ответ «Sure» вполне допустим и обычен.

В то время как один из коментаторов, Майкл Маерс из США, пишет, что он четко понимает, почему отвечает не «да», как от него ожидают, а «нет»: «I'm not confused; I know exactly why I'm answering the opposite of what they would expect.»
А мне показалось, что наоборот: он понимает, почему отвечает «да», а не «нет», как от него ожидается. Автор вопроса-то как раз ожидает «нет» и спрашивает про «да»:
Especially, how come people reply «Sure» to this question, if that could be understood to mean that they for sure do mind?
Дело в том, что я заметила, что русскоговорящие на формулировку «Ты не против, если я...?» чаще всего разрешают, говоря «да», а не «нет, я не против».

Так ведь «не против» дает одну явную («не») и одну неявную («против») инверсию. Так что минус на минус дают плюс, и ответ «да» становится положительным. Иначе говоря «Вы не против?»=«Вы позволите мне?». Здесь нелогичности нет.

Хотя проблема действительно есть, но страдаем от нее мы даже не выходя за пределы русского. Если на вопросы с инверсией давать односложный y/n ответ, то это запросто сбивает с толку собеседника:

-Вы не хотите прогуляться со мной?
-Да
— …

Причем даже двойная инверсия вопроса не всегда может разрешить эту проблему. Неоднозначность всегда сохраняется. Была даже шутка(у Задорнова вроде) про бланки на выборах с двумя вариантами «да, не против» и «нет, не против».
Поэтому в русском языке все же принято на подобные вопросы отвечать полностью.
Вспоминается анекдот про «где я нахожусь — в корзине воздушного шара», причем в разных версиях отвечавший является то инженером, то математиком, то военным.

Если отсеять шутки про формальную логику, которая присуща не только программистам, то в данной статье останется одна добрая старая мысль — перестаньте изучать язык и начните овладевать навыками использования языка. Четырьмя разными навыками.
Если, конечно, вы не относитесь к тем, кто действительно изучает языки: переводчик, преподаватель, филолог, лингвист, создатель искусственных языков и т.п.
Старая добрая мысль.

P.S. Могу добавить еще одну специфичную шутку — на вопрос «А или Б» отвечать «да».
UFO just landed and posted this here
— To be or not to be?
— Yes, of course.
P.S. Могу добавить еще одну специфичную шутку — на вопрос «А или Б» отвечать «да».
Не смешно
data Color = Red | Green deriving (Eq)

main = do
  if c == Red || c == Green then
    putStrLn "ok"
  else
    putStrLn "bad"
  where c = Red
шутки про формальную логику, которая присуща не только программистам,


Работаю давно и много с представителями разных профессиональных сфер. Айтишники среди них выделяются дотошностью формулировок и недоверчивостью, впрочем, довольно вежливо и аккуратно выражаемой. Все перепроверяют. Сначала напрягало даже маленько, была эмоция вроде «Ты меня вообще уважаешь как профессионала?!», потом эта особенность стала казаться прекрасной, — такое отношение дисциплинирует. Кроме того, перепроверив пару раз и убедившись в моей правоте, подкупало наблюдать, как человек, вначале демонстрировавший скепсис, начинает доверять и открываться. Не утверждаю, что формальная логика является прерогативой айтишников и только, но, по личным ощущениям, эта публика довольно ярко выделяется данным типом мышления среди других.

Могу добавить еще одну специфичную шутку — на вопрос «А или Б» отвечать «да».


А вот с этим до сих пор не могу примириться — когда в ответ на «Дорогой, тебе чай или кофе?» слышишь «Да!», хочется тут же кинуть чайник в собеседника. :)))
Я обычно думаю, что «да» — это сокращение от «да без разницы» и делаю то же, что и себе :)
Я вот умом конечно понимаю, что «да без разницы», но чайничком-то метнуть охота не пропадает все равно :))) почему, интересно?
Попробуйте приготовить и чай, и кофе. И пусть только попробует не выпить. Есть вероятность, что после этого ответы станут более развернутыми.
!!! Точно. Как-то раньше в голову не приходило. :) Такой логичный response наверняка должен сработать… (хуже будет, если выпьет и то, и другое, и еще попросит )))
Такой логичный response наверняка должен сработать…
Логичнее такой.
Попробуйте приготовить и чай, и кофе. И пусть только попробует не выпить.

Не выпить чай или кофе?

в вопросе «Дорогой, тебе чай или кофе?» должно быть исключающее или (XOR), тогда вариант приготовить и чай, и кофе будет неверным.
Если дорогого с утра спросить «тебе чай или кофе, причем сложение по модулю два», то ответ придется ждать долго, и он может быть совсем не про горячие напитки.
На русский язык XOR можно перевести как «или чай или кофе».
или чай или кофе
В таком случае, шутки ради, ничто не помешает ответить всё тем же «да».

Проблема размытого ответа — это следствие размытого вопроса.

В простом «чай или кофе» скрываются несколько разных вопросов:
— Ты хочешь горячего бодрящего напитка? Я планирую приготовить себе, заодно могу и на тебя воды вскипятить.
— Хочешь прямо сейчас или попозже? Потому что я буду готовить прямо сейчас. Мне не трудно сделать тебе попозже, но мне следует знать время, когда он тебе будет кстати.
— Тебе всё-равно что выпить бодрящего и горячего? Если без разницы, то приготовлю то же, что и себе.
— Если не всё-равно, то чай, кофе или что-то другое? Есть цикорий, китайцы любят простой кипяток, а кто-то и от глинтвейна с утра не откажется.
— Молоко, сахар, корица? Да, я знаю твои предпочтения, но иногда хочется чего-то не рядового.

Вопросы не озвучиваются, но отвечающий должен прокрутить их в голове:
— Почему она спрашивает? Сейчас утро, обычно мы пьем что-то этакое, она хочет позаботиться, приятно.
— Что именно мне сейчас будет больше по настроению?
— Слишком долго отвечаю на предыдущий вопрос, а значит, что нет выраженных предпочтений, мне всё-равно.

И если вопрос привычно сократился из нескольких до одного, то почему бы не сократить и ответ?
— (Я сейчас буду готовить, могу и тебе заварить, если хочешь, выбери что-то из доступного) Чай, кофе, потанцуем?
— (Мои желания еще не проснулись, поэтому нет нужды заморачиваться выбором, приготовь пожалуйста то, что проще, благодарю за заботу) Да, спасибо.

P.S. И причина желания кинуть чайником — это уже совершенно отдельная история, не имеющая отношения к булевой алгебре.
В таком случае можно вернуться к топику.
Если преподаватель не настолько опытный, чтобы “переводить” запрос обучаемого на язык его реальных потребностей, подсознание преподавателя также может воспринять запрос ученика как запрос на изучение, а не на овладение.

На нераскрытый запрос совершенно нормально давать нераскрытый ответ:

— Я хочу выучить английский (хочу повысить свою рыночную стоимость, написав в резюме флюент, и по возможности добавив красивый сертификат, при этом я уже умею читать техническую документацию и писать с гугл-переводчиком на стек-оверфлоу, но жутко боюсь собеседований на английском, которые таки придется проходить, а еще мне нравится убивать время в играх и не нравится вкалывать, поэтому я готов заплатить репетитору деньги, которых мне станет жалко, чтобы получить мотивационный пинок, чтобы таки оторваться от развлечений и домучать себя до хоть какого-то результата, который смогу определить как выше какого-то среднего).

— Окей, начинаем с алфавита (поскольку у вас проблема с разговорным, то поставим сначала произношение неродных звуков, чтобы легче давались уроки на восприятие, так легче приступить к множеству бесплатных примеров с прохождением собеседований, которые вам и нужны).

— Это для меня слишком легко (мне не нужна теория с грамматикой, вы слышали, что английский нужно не учить, получая информацию, а практиковать, вырабатывая навыки?).

— Окей, давайте проверим словарный запас, как будет по-английски водосточная труба, заводская труба, делу труба? (я-то как раз знаю, что основную работу по овладению придется провести Вам, а не мне, я могу лишь советовать, направляя по кратчайшему пути, и у вас сейчас затык отнюдь не там, где вам кажется).

— На кой мне эти трубы, если я не слесарь? (программисту для собеседований надо научиться красно-черные деревья пояснять с бумажкой, давайте лучше проверим словарный запас по тем словам, которые встречались в названиях известных мне функций).

— Окей, пройдите вот этот короткий тест на уровень знаний (ваш основной ступор при начале разговора на неизвестном языке вызван отсутствием свободы при выборе слов — выйдя на улицу и посмотрев по сторонам, вы увидите едва ли десяток простых и знакомых слов, поэтому вам придется напрячься, чтобы описать простейшую ситуацию, а вы уже замахиваетесь на сложные, при этом считая, что нужно учиться там, где у вас уже есть необходимые знания, хотя учиться нужно именно там, где пробелы со слабостями)

И т.д., и т.п.
Прежде чем учить английский, не помешает научиться переводить с родного на родной — с недосказанного на озвученный. Научиться понимать себя, прежде всего, формулировать мысли и облекать их в простые, ясные, однозначно трактуемые фразы. Не в слабости преподавателей проблема, роль преподавателя преувеличена.
Прежде чем учить английский, не помешает научиться переводить с родного на родной — с недосказанного на озвученный.


данный скилл чрезвычайно полезен не только при занятии языками :)

Мы даже не представляем себе, насколько плохо ознакомлены с собственным психическим содержанием и законами его функционирования (что неизменно отражается на нашей речевой деятельности). Человек не столько сложен, сколько мало осведомлен о собственном психическом устройстве.

Приходишь, бывалыча, к психологу, чтобы разобраться с каким-то несложным, на 1 взгляд, затыком. Полчаса разговора — оказывается, истинный запрос-то вовсе не тот, который ты вначале озвучил :)))) Это удивительно. Удивительно наше невежество относительно собственного устройства и принципов функционирования собственной психики. Тем более это удивительно, что мы дерзаем создавать искусственный интеллект и летать в космос, а о себе самих ни уха, ни рыла не понимаем. Если мы затрудняемся внятно вербализовать свои истинные желания, выявить их и затем озвучить на родном языке, куда уж нам до иностранных :))) (шутка)

Не в слабости преподавателей проблема, роль преподавателя преувеличена.


ну, если преподавателя, описанного Вами выше, то действительно преувеличена :) Преподаватель языков должен быть также и психолингвистом, и психологом. По-хорошему, искусство преподавания — должно быть смежной наукой и дисциплиной, и преподаванию как искусству — увы — пока не учат нигде.
Если мы затрудняемся внятно вербализовать свои истинные желания, выявить их и затем озвучить на родном языке


Дети не затрудняются. Но потом взрослые объясняют, что их желания неправильны и подлежат замене на правильные, социально одобренные (см. описанную вами историю с колбасой).

Потом это всё смешивается в кучу, где уже сам человек не может отделить своё от социальной шелухи.

Несёт это к психологу, и, если психолог хороший, то помогает отделить свои желания от социальных ожиданий. Но это полдела, вторая половина — это жить по своим желаниям так, чтобы при этом стадо не загрызло за несоответствие.
Думаю, где-то так и есть…
С одной стороны дорогой, а с другой стороны не хочет узнать, что ему нравится, он хочет что-то конкретное или ему всё равно, хоть тёплого кипятка из чайника, и так сойдёт. Понятно, когда спрашивают у незнакомого человека «чай или кофе», а тут непонятно.
Не поняла смысл, но по тону чувствую, что претензия. :)
Не претензия, а пожелание. Узнать у «дорогого» что он пьет и есть ли разница ему что пить, чай, кофе, теплую воду из чайника. И использовать это, не спрашивая каждый раз.
Ваша забота о комфорте моего мужа не может не трогать :)

Я знаю, что он в это время дня обычно желает пить либо кофе, либо чай. Когда как. Вот я и выясняю, есть ли ему разница, и что именно в этот раз ему хочется — чая или кофе :)
Я отвечаю в таких случая «да» обычно потому что слышу это как «будешь чай...» (хм, вроде бы это вопрос), начинаю думать хочу ли я чай. Думаю… (фоном проходит «или кофе?»), отвечаю «да».
Надо же, какой сложный интеллектуальный процесс происходит в голове отвечающего, оказывается! :) А я, видишь ли, сразу чайниками кидаться… Теперь понимать буду.
Это называется «short-circuit evaluation»: можно отбросить часть логического выражения, когда она не влияет на результат.
Зануда: только вот обрабатывать надо всю фразу, а не то можно выпить чай с мышьяком, зато чай.
Could you pass me your clothes, your boots, and your motorcycle, please?

О как исковеркали древний анекдот — одни яйца сохранились.

Мда… Вспоминается египетское «ту бир, плиз».
И наливают два пластиковых стаканчика (по 100 грамм) по половинке.
И не поспоришь же ж…
Иногда меня раздражает, когда окружающие просят, чтобы я что-то сделал в вопросительной форме. Причем это бывает очень часто, и с очень разными людьми.
Вопрос звучит так: «Ты можешь (...)?».
В скобках может быть и (почистить картошку) и (отремонтировать что-то) и (закрыть окно) и т.д.

А в английском, если просьбу выразить без вопроса, часто звучит грубовато…
У русскоязычных часто вызывает недоумение момент, когда в английском, чтобы разрешить что-то, необходимо ответить отрицательно, а чтобы запретить, — положительно.

Пример некорректный.
Если вопрос будет «вы разрешите мне покурить?», то ответ будет «да, разрешаю» или «нет, не разрешаю».
А если вопрос, как в вашем примере «вы против, если я закурю», то ответ «нет, не против», или «да, я против».
У русскоязычных часто вызывает недоумение момент, когда в английском, чтобы разрешить что-то, необходимо ответить отрицательно, а чтобы запретить, — положительно. Например:

Do you mind my smoking? — Yes, I do. — (Вы запретили курить в Вашем присутствии.)
Do you mind my smoking? — No, I don’t. — (Вы разрешили закурить.)


Не поняла, в чем некорректность? Далее уточняется конкретный случай, о котором речь. Нигде не утверждалось, что во всех без исключения случаях в англ., чтобы ответить положительно, нужно сказать «нет» и наоборот. Разве не так?
Sign up to leave a comment.

Articles