Pull to refresh

Comments 20

В книге приводится очень показательный пример: при переводе романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» переводчик Рита Райт-Ковалёва заменила гамбургеры на более понятные советскому читателю бутерброды с котлетой.

Пример абсолютно никакой.
Я еще застал советские времена, и прекрасно помню, что о гамбургерах у тогдашних людей было очень смутное представление (если вообще какое-то было). Приведу аналогию: сейчас все прекрасно знают, что такое гамбургер, потому что видят его чуть ли не ежедневно. Но вот вам приходится переводить книгу, в которой упоминается quarter pounder из американского макдональдса — как вы будете это делать, у нас-то ассортимент макдака другой?
Можно перевести описательно, по-советски: «четвертьфунтовый гамбургер». Тут придется сделать сносочку, что имеется в виду вес мяса в котлете до прожарки.
Можно перевести покороче: четвертьфунтовик. Тут тоже сносочка нужна, т.к. из названия уже непонятно, что речь о гамбургере.
Можно оставить вообще без перевода (но и тогда сноска не помешает).
А можно пойти путем Риты Райт-Ковалевой и заменить название на хорошо известное читателю, не требующее вообще никаких пояснений. Для современного читателя это будет, например, биг тейсти. Да, это не совсем то, что в оригинале, зато дешево, надежно и практично без проблем воспринимается и не требует пояснений. А если в тексте этот quarter pounder упоминается просто мимоходом, то и отвлекать внимание читателя на ненужные подробности не надо.

Не говоря уже о том, что технически гамбургер и есть бутерброд с котлетой.

Интересно, как вы умудрились написать три абзаца про перевод четвертьфунтового чизбургера и не вставить ни одной отсылки к этой сцене: https://youtu.be/6Pkq_eBHXJ4?t=42 ? Я бы не удержался)

UFO just landed and posted this here

стремиться переписать оригинал так, чтобы всё было понятно среднестатистическому отечественному читателю

Вообще пмсм лучше перекос именно в эту сторону, т.к. насколько представляется мне, главная задача переводчика не перевести слова и построить предложения, а выполнить прежде всего именно адаптацию, чтобы читателю было проще читать и погружаться в ядро сюжета, ведь большинству людей некоторые детали не меняют картины, более того напротив лишнее внимание на точное соответствие оригиналу порождает раздражающие остановки в процессе чтения, перегруженность и даже разочарование, т.к. например часто англофилы(хотя как правило истинных ценителей-англофилов в России практически нет - обычно это англофильство идёт чисто от политоголовости в формах внушённой антипатии к русскому языку и среде) посетывают на упущение важных деталей, испорченных шуток... только на деле оказывается что ни деталь эту никто из "англофилов" не подметит, пока ему пальцем не ткнуть, да с пояснением, ни шутки не поймёт, т.к. она банально не смешна нашему человеку или попросту ориентирована на очень узкую прослойку понимающих её людей, знакомых например с субкультурой аристократии, фентези и пр.

Нужно понимать, что переводчик должен быть разумным творцом, а в случае перевода научной литературы ещё и педагогом, который понимает, как надо перевести так, чтобы читатель соответственно испытвал удовольствие или быстрее усваивал прочитанное. В противном случае переводчик "педантичный-англофил-демагог" и не нужен, т.к. сухой перевод сделать может и нейросеть, живой и качественный - только хороший переводчик.

а еще в современном мире быстрых межконтинентальных сообщений грусти добавляют такие штуки как фэндомы. понятно, что дословный перевод может быть убогим, и литературный хорош и приятен. но если фэндом сильно "не наш" (а для иностранного автора это наверняка), читатель перевода оказывается оторван от вожделенного сообщества, например потому что не знает даже имён персонажей и названий отдельных частей. в таких случаях начинаешь понимать, что где-нибудь в сносках хорошо бы увидеть "тупую" дословную информацию.

Уже много где рассказывал про свой опыт "потребителя", на примере Catch-22.
Первый раз эту книгу мне повезло прочесть в переводе "бюро военных переводчиков" (видимо была такая структура почти сразу после ВОВ).
Книга оказалась доступной после ожидания очереди (в одном из более чем авиационных гарнизонов), она переходила из рук в руки именно по живой очереди.
Мне, как закончившему в своё время лётное училище, она более чем "зашла".

В начале 90х, когда случайно забрёл в "Дом Книги" на Нов.Арбате, встретил её в свежеизданном варианте (мягкая обложка, гаденький шрифт, бумага тоже "не ахти"). Но ! хотелось получить СВОЙ экземпляр.
Купил несколько шт. (себе и для подарков).

Ещё в метро открыл и НЕ УЗНАЛ содержимое... Вот вообще и никак не передавался именно дух событий/сюжета и работа автора книги.

Потом была встреча с несколькими экранизациями. И только лишь недавняя версия (мини сериал c Джордж Клуни) смогла довольно близко передать "вкус" содержимого книги.

Но согласитесь, есть вариант когда автор(ы) перевода литературного произведения банально неучи или "ни в зуб ногой" тематики происходящего.

А есть и более интересные ситуации.
В 2003 г. был снят фильм "Bulletproof Monk", не шедевр, но для молодёжи того времени довольно удачный.
Меня заинтересовал вариант создания субтитров, но увы, лично я "сильно споткнулся" в ситуации, когда оракул предсказывал одному из героев "и встретишь ты друга, когда над тобой будут пролетать журавли" (не дословно, но...)
Так вот, в английском языке cranes это и журавль и кран (в сюжете фильма предсказание "сработало", когда над героем "пролетали" кран-балки какого то заброшенного цеха/ангара.).
Ну и как такую ситуацию адаптировать с смысловую линию фильма/эпизода ? :)
Адекватных синонимов в русском языке я подобрать не смог.

А ведь это по сути банальщина. И даже не специфика уровня уже известной многим конструкции "огонь в дыре" :)

А совершенно виртуозные ситуации, когда на них построен вообще весь смысл фильма ?
(это я про "Bienvenue chez les Ch'tis")

Ну хорошо, у нас нашли и собрали талантливую команду переводчиков/артистов перевода, которые удачно адаптировали это фильм.
Но опять таки - мы с дочкой "влились" в просмотр этого фильма с первого раза, понятно что не всё было понятно с первого раза :)
Но наша мама/супруга, заметно ёрзала, и почти сразу выдала "как вы это вообще понимаете ?!!!"

Уже потом, когда мы потратили некоторое время на пересказ и "передачу ключа шифрования", супруга прониклась этим фильмом и пополнила ряды фанатов.

Вот и думай теперь, что каким бы не был перевод, всегда найдётся та или иная причина погрустить о том, что не знаешь языка оригинала в совершенстве.

P.S.
А ведь это только маленький "срез" всей ситуации :)
(про документацию Boeing и запрет перевода оной многие наверное слышали)

Проблема cranes решается заменой метафоры: "ты встретишь друга, когда над тобой будут пролетать стрелы". Такие решения, конечно, не всегда возможны, но они не редки.

Есть и способ перевести обсуждаемое место у Шекспира близко к оригиналу и без потери смысла:

-- Что же, Горацио здесь?

-- Отчасти.

Журавли (пернатые) не могут быть стрелами :)
Те кто "живёт" языком, те конечно вспомнят и колодцы с "журавлями" (а не намоткой на барабан). Но в обиходе "подъёмный/грузовой кран" не очень рядом с птицей журавлём.

Когда я начинал работать с объектами которые строили строители "югославы", то было интересно ставить оборудование в шкафы, где провода подписаны например как "трапезная" (столовая), или в схожем ключе.

Но идея (стереотип) предсказаний от оракулов, как раз и сводится к тому ,что вроде всё просто и понятными словами, но... "не всё так просто" (как кажется на первый взгляд).

Мне кажется, Вы не поняли мой комментарий.

Возможно.

В фильме (если я его относительно верно помню), видеоряд "помогал" понять предсказание оракула именно как "смотрим в небо - видим пролетающих птиц".
Именно в той сцене, где герой готовится к поездке и выслушивает наставления.

Ну а когда "случилась сцена", то это было подано как "озарение", уровня "так вот о чём старик говорил !".

И игра была именно на "красиво журавли летят" (а по факту грузовые краны над головой).
Поэтому Arrow=/=Cranes :)

ADD
Посмотрел ради эпизодов, оказалось что на youtube есть полностью выложенный фильм.
(к сожалению на работе нет возможности проконтролировать поиск со звуковой дорожкой), но благодаря автосубтитрам видимо фраза вот эта:
...while a flock of a cranes circled above...(and then you battled for love in the palace of jade)~(0:03:17)
https://youtu.be/oESnqptt1Ik?t=197

и "сработка"
(~00:20:16)
https://youtu.be/oESnqptt1Ik?t=1216

По картинке, в помещении мастерских только краны "журавли" ( Г-образные ).
(с "кран балками" я погорячился - времени много прошло).

Поскольку в русском нет пары "журавль-кран", ее можно заменить аналогичной метафорической парой "стрела-кран", потому что есть стрелы, пускаемые из луков, и стрелы подъемных кранов.

Двусмысленность предсказания таким образом полностью сохраняется.

Возможно, "стрела-кран" не такая очевидная пара, как в английском, но переводчик не несет ответственности за недостаток эрудиции у читателя или зрителя :)

Воот ! :)
О чём изначально и шла речь...

О том, что для "идеального" варианта передачи идеи/замысла, надо приложить немало сил. И при этом "не факт что получится" (как задумывалось автором).

Если посмотрите фильм, то даже видеоряд в эпизоде где "сбывается" предсказание, содержит вращающиеся ("кружащие над") (circles above в оригинале) "консольные" КРАНЫ :)
И оператор + режиссёр не зря показывают их крупным планом (и кажется несколько раз).
А "триггером" показывают уже КРАН-балку.

А про "пролетающие стрелы" (arrow), в фильме, если я его правильно помню, нет вообще никаких намёков.
Про стрелы чаще всего говорят/упоминают "свистящие", или для зрелищности показывают "рой" уже приземляющихся на цель.
Отсыл в "память предков" к свистящим стрелам есть почти у каждого. Стрелы действительно свистят ("шелестят") в полёте. А в своё время ещё были специальные стрелы (наконечники), которые СПЕЦИАЛЬНО использовались или для запугивания или для подачи сигналов.

Обычная стрела, выпущенная из "среднестатического" исторического лука в полёте глазу почти незаметна. (не верьте всяким трюковым видео, где "нинзя" ловит выпущенные в него стрелы руками, там используют или "детские" луки или банально натягивают "понарошку").
Современные луки (блочные/compoud) даже в "спортивной" версии (с силой натяжения не более 60 фунтов) давно достигли скорости полёта >350 футов/сек (>380 Км/ч)
Человеческий глаз относительно стабильно заметит полёт таких стрел только "вдоль" траектории, да и то, после некоторых тренировок/навыков.

P.S.
Если не брать в расчёт авторские переводы от Д.Пучкова, то одним из шикарных вариантов адаптации/перевода героев, можно увидеть в м/ф "Тачки". Где героя "Док Хадсон" озвучил и придал особую харизму А.Джигарханян.
Но это уже чуть другая "кухня" (работа голосом и передача характера)

P.P.S.
Это мы ещё перевод стихов не затрагиваем, вот где высший пилотаж... :)

Я думаю, проблема этой метафоры в том, что стрелы над головой в современном мире летают намного реже журавлей...

Ну и да, про гамбургер автор статьи вообще не прав, ну не было это понятным словом на момент перевода (1960 год, какой, ёлки, гамбургер в СССР???)

Их цель — донести до читателей многочисленные особенности и аллюзии, которые при простом почти подстрочном переводе будут просто утеряны.

Их цель (которую им никто не ставил) — донести до читателей (которые, по их мнению, недостаточно сообразительны) многочисленные (как им кажется) особенности и аллюзии (которые, как им кажется, они поняли правильно), которые при простом почти подстрочном переводе будут (как им кажется) просто утеряны.

ГОРАЦИО. Да, в некотором роде.
Всё сразу стало на свои места. Появилась глубина, рельефность персонажей. Горацио, вроде бы и здесь, но на самом деле, как говорят, «с отсутствующим видом».

А вы уверены, что стало, и что стало на свои?
Нейтивы как-то не очень сходятся во мнениях, а тут Пастернак напел и все сразу стало понятно.

In spite of the differences in interpretation at the literal level, these three glosses have something in common: that Horatio's humorous comment distances himself from the tension suggested by the interactions between the others.

Humorous comment.
Distances himself from the tension.
С отсутствующим видом, глубиной и рельефностью. «Boromir smiled», ага.

Переводчик должен переводить.
Смысл мы как-нибудь сами поймем, thank you very much.

Оказывается, две эти точки зрения — на самом деле две школы перевода. Первая — более современная, вторая — классическая, «советская». Вот что пишет Галина Юзефович в своей книге «О чём говорят бестселлеры. Как всё устроено в книжном мире»:

А потом неплохо открыть Нору Галь и читаем про буквалистов и реалистов. Окажется, что "современная" старше классической

Про две крайности литературного перевода вы, конечно, хорошо написали, но если рассматривать иностранную художественную литературу как возможность изучения языка, то тогда, трудно согласиться с вашим выводом, что «образность важнее точности».

Да, переводчики бывают разными, но даже в случае, если автор двуязычный и написал один и тот же текст на двух языках, как, скажем, Набоков, то использовать эти тексты для изучения иностранного языка, оказывается, не очень удобно. Именно, в силу вашего принципа доминирования образности над точностью.

Другая крайность в изучении словарного запаса это зубрежка пар оригинал – перевод. Даже если на одно иностранное слово приходится несколько значений, то, с одной стороны их запоминать труднее (никто не учит язык по словарям!), а, с другой, понимание иностранного текста все равно дается с большим трудом и оно будет очень далеким от литературной изысканности.

Запоминать предложения и их «хороший» перевод, тоже не вариант. Истина должна быть где-то посередине. Как мне кажется, наиболее подходящей концепцией может быть «буквальный контекстный перевод» с опорой на «точность».

Чтобы понять, что я имею в виду, приведу здесь перевод начала французского романа;
Anatole France – Le Lys rouge – буквальный контекстный перевод
Le Lys
Лилия

rouge.
красная.

Elle
Она

donna un coup d’œil
взглянула (бросила взгляд)

aux
на

fauteuils
кресла

assemblés
собранные (расставленные)

devant
перед

la cheminée,
камином,

à
за

la table
столиком (столом)

à
для

thé
чая,

qui
который

brillait
блестел (сиял)

dans
в

l’ombre,
полумраке (в тени),

et
и

aux
на

grandes
большие

gerbes
снопы (пучки)

pâles
бледные

des fleurs,
цветов,

montant
поднимающиеся

au-dessus
наверх

des vases
(из) ваз

de Chine.
Китая.

Elle
Она

enfonça
сунула (погрузила)

la main
руку

dans
в

les branches
ветви

fleuries
цветущие

des obiers
обиры (калины)

pour
(для того,) чтобы

faire jouer
поиграть (приводить в действие)

leurs
их

boules
шарами

argentées.
серебристые.

Puis
Затем (потом)

elle
она

se regarda
посмотрела на себя

dans
в

une glace
зеркало

avec
с

une attention
вниманием

sérieuse.
серьезным.

Elle
Она

se tenait
изогнулась

de côté,
в бок,

le cou
шея

sur
на

l’épaule,
плече,

pour
(для того,) чтобы

suivre
проследить

le jet
очертания

de sa
своей

forme
фигуры

fine
прекрасной

dans
в

le fourreau
(узком) платье

de satin
(из) атласа

noir
черного

autour
вокруг

duquel
которого

flottait
развевалась (плавала)

une tunique
туника

légère,
легкая,

semée
усыпаннная

de perles
жемчугом,


где

tremblaient
трепетали

des feux
огни

sombres.
темные.

Elle
Она

s’approcha,
подошла (ближе),

curieuse
любопытная

de connaître
узнать

son
свое

visage
лицо

de ce jour-là.
того дня.

La glace
Зеркало

lui
ей

rendit
вернуло

son
ее

regard
взгляд

avec
со

tranquillité,
спокойствием,

comme si
как будто (словно)

cette
эта

aimable
милая (прелестная)

femme,
женщина,

qu’elle
которую она

examinait
рассматривала (изучала)

et
и

qui
которая

ne lui déplaisait pas,
не огорчила ее,

vivait
жила

sans
без

joie
радости,

aiguë
жгучей (острой),

et
и

sans
без

tristesse
печали (грусти)

profonde.
глубокой.

Aux
На

murs
стенах

du grand
огромной

salon
гостиной

vide
пустой

et
и

muet,
безмолвной,

les figures
фигурки

des tapisseries,
гобеленов (стенных ковров),

vagues
смутные,

comme
как (будто)

des ombres,
тени,

pâlissaient
меркли (бледнели)

parmi
среди

leurs
своих (их)

jeux
утех (игр)

antiques,
старинных (древних),

en
в

leurs
их

grâces
грации

mourantes.
предсмертной (умирающей).

Comme
Как (будто)

elles,
они,

les statuettes
статуэтки

de
(из)

terre
глины

cuite
обожженной (терракотовые)

élevées
приподнятые

sur
на

des colonnettes,
колоннах,

les groupes
группы (фарфора?)

de vieux
старой

Saxe
Саксонии

et
и

les peintures
картины (расписные изображения)

de Sèvres,
Севра,

étagées
выставленые (нагромажденные друг на друга)

dans
в

les vitrines,
в витринах,

disaient
говорили

des choses
(о) вещах

passées.
прошлого.

Sur
На

un socle
постаменте (пьедестале),

garni
украшенном (отделанном)

de bronzes
бронзой

précieux,
драгоценной,

le buste
бюст

de marbre
(из) мрамора

de quelque
какой-то

princesse
принцессы

royale,
королевской,

déguisée
наряженной

en
в

Diane,
Диану,

le visage
(личико) лицо

chiffonné,
смазливое,

la poitrine
грудь

audacieuse,
дерзкая,

s’échappait
вырывающаяся

de sa
(из) своей

draperie
драпировки

tourmentée,
мучительной,

tandis qu’au
пока (в то время как) на

plafond
потолке

une Nuit,
Ночь,

poudrée
напудренная,

comme
как (будто)

une marquise
маркиза

et
и

environnée
окруженная

d’Amours,
любовью (Амурами),

semait
сыпала (разбрасывала)

des fleurs.
цветы.

Tout
Все

sommeillait
спало (пребывало в бездействии),

et
и

l’on
было

n’entendait
слышно

que
только

le pétillement
потрескивание

du feu
огня (в камине)

et
и

le bruissement
шелест (шорох)

léger
легкий

des perles
жемчуга

dans
в

la gaze.
марле (ткани).

S’étant détournée
Отвернувшись

de
(от)

la glace,
зеркала,

elle
она

alla
пошла

soulever
поднять

le coin
край (угол)

d’un rideau
портьеры (занавески)

et
и

vit
увидела

par
через

la fenêtre,
окно,

à travers
сквозь

les arbres
деревья

noirs
черные

du quai,
набережной,

sous
под

un jour
днем

blême,
бледным,

la Seine
(как) Сена

traîner
волочит (тащит)

ses
свой (ее)

moires
муар

jaunes.
желтый.

L’ennui
Скука

du ciel
неба

et
и

de l’eau
воды

se réfléchissait
отражалась

dans
в

ses
ее

prunelles
зрачках

d’un gris
серых

fin.
прекрасных (изящных / умных).

Le bateau
Лодка

passa,
прошла,

l’«Hirondelle»,
«Ласточка»,

débouchant
выходящий

d’une arche
(из) арки

du pont
моста

de l’Alma
де Альма

et
и

portant
несущий

d’humbles
скромных (бедных)

voyageurs
путешественников

vers
к

Grenelle
Гренелю

et
и

Billancourt.
Бийанкуру.

Elle
Она

le
(его)

suivit
сопровождала (отслеживала)

du regard
взглядом,

tandis qu’il
пока (tandis que) он (il)

dérivait
плыл (дрейфовал)

dans
по

le
(его)

courant
течению,

fangeux,
мутному (тинистому),

puis
затем (потом)

elle
она

laissa retomber
о(т)пустила (оставила падать)

le rideau
занавеску (гардину)

et,
и,

s’étant assise
сидя

à
в

son
своем

coin
углу

accoutumé
привычном (обычном)

du canapé,
дивана,

sous
под

les buissons
кустами

de fleurs,
цветов,

elle
она

prit
взяла (в руки)

un livre
книгу,

jeté sur
со

la table,
стола,

à
в

portée
пределах (досягаемости)

de sa
своей

main.
руки.

Sur
На

la couverture
обложке

de toile
(из) холста

paille
соломенного

brillait
сияла

ce
эта

titre
надпись

en
в

or:
золоте:

Yseult la Blonde,
Изольда ля Блонд,

par
для (ради)

Vivian Bell.
Вивьян Бель.

C’était
Это был

un recueil
сборник

de vers
стихов

français
французских,

composés
составленный

par une Anglaise
англичанкой

et
и

imprimés
напечатанный

à
в

Londres.
Лондоне.

Смысл этого перевода в одном, подготовить данные для программы, которую я сейчас пишу, где нужно набирать руками французский текст (метод – запоминание руками), чтобы выучить не просто слова, а их осмысленные словосочетания. Также будет добавлен еще интерактивный звук, но это отдельный разговор.

Как-то читал про трудности перевода Алисы в зазеркалье... Как передать игру слов и как получились слова типа "страньше", которые и передали дух книги.

Потом понял, насколько "интересно" было переводчикам О`Генри.

Найдите время, посмотрите "Бобро поржаловать" :)

-=-=-=-=-=-=-
https://youtu.be/YENQH2OVRoU

и текстовка (вдруг вы вообще "вскипите" при первом просмотре)

— Баёль, подождите, здесь же нет мебели. Где вся мебель? А? Я не понял, здесь же пустая квартира.
— А… так быржий директор всё ужрал.
— Рыжий директор был?
— Экта барже ржа.
— Какой ёрж?
— Мэбэль.
— Стоп, не понимаю.
— Ёж мэбэль бэльжа.
— Мне нужно где-то спать, тут нет кровати. Это ёж уржал всю мебель?
— Не, не уржал, ужрал. Быржий директор всё выреж.
— Вы сказали ёж ужрал?
— Быржи выреж.
— Выреж ежа — бред!
— Да не…
— Да, да, вы сказали: «ёж ужрал».
— Да нет же, понял. Я сказал: «быржий директор».
— А… директор был рыжий…
— И он ужрал мебель.
— А… так он мебель пропил, рыжий?
— Не… не рыжий, быржий.
— Ежи, моржи… тут все так разговаривают?
— Ну яжный переж, тут только ржики у нас. У нас так все тут говорёжат. Это же наш яжык — такой француржик.
— Весело тут у вас.
— Ммм… Шо будете делать?
— Отвезите меня в отель.
— Отель в Берге сейчас? Ммм… Жожоба.

-=-=-=-=-=-=-

С техническим переводом иногда получается следующая вещь: переведешь близко к оригиналу – текст может быть громоздким и даже непролазным, позволишь себе вольницу – будешь в долгу у автора.

Sign up to leave a comment.

Articles