Comments 81
Добавлю еще один миф. Я знаю девушку из Индонезии, у которой нет фамилии. Когда она покупает авиабилеты, она в поле "фамилия" вводит повторно свое имя.
Вроде для монголов отсутствие фамилии было нормой, из-за чего в своё время (когда их решили енумерировать ^_^) масса народу взяла фамилию Борджигин (родовое имя Чингисхана)
(За достоверность не поручусь, читал когда-то)
А ещё в Исландии нет фамилий, а есть только что-то типа отчеств. И (как тут уже упоминали ↑) у монголов тоже не было.
Спасибо за информацию
Была у нас в институте группа студентов из Мьянмы - у них было от одного до четырёх имён (не уточняю, какие из них были личными, какие родовыми - честно говоря, не разобрался).
Если два или три в документы по полям ФИО раскидать можно было сравнительно легко, то с одним или четырьмя приходилось фантазировать.
Каждый элемент ФИО должен быть длиной 3 и более символов.
Ли Ян передаёт Вам большой привет
Какую-то больно длинную фамилию взяли. А мне сразу на ум приходит фамилия Ё (по-французски писалось бы Yeux)
Любой элемент ФИО содержит не больше одного дефиса
А тут на ум в первую очередь приходит Пётр Петрович Семёнов-Тян-Шанский ?
Просто Пётр Петрович сумел родиться и умереть задолго до принятия Семейного Кодекса РФ.
Тут само название Тянь-Шань пишется через дефис, так что ст. 32 СК РФ эта фамилия не противоречит (но что-то мне подсказывает, что это пришлось бы доказывать ?)
Да, почитал происхождение фамилии (лучше поздно, чем никогда). Я полагаю, что у прямых наследников (если таковы есть) проблем не должно возникнуть, а вот если кто-то просто решит изменить свою фамилию на Семёнов-Тян-Шанский, то у него, скорее всего, возникнут проблемы.
если таковы естьЕсть прямые потомки:
— Михаил Арсеньевич Семенов-Тян-Шанский
— Кирилл Михайлович Семенов-Тян-Шанский
А мне сразу на ум приходит фамилия Ё
Про однобуквенные фамилии слышал, но они встречаются реже двухбуквенных. Добавлю в статью.
А тут на ум в первую очередь приходит Пётр Петрович Семёнов-Тян-Шанский
Хороший пример. Но, к сожалению, неподходящий в наши дни и в наших местностях
"У" - есть такая фамилия, вполне обычного человека
У знакомых была фамилия М.
Правда, потом их принудительно переправили на Эм.
фамилия Ё (по-французски писалось бы Yeux)
Ну как тут не вспомнить анекдот про трёх лингвистов
– Моя фамилия Ге, – сказал француз китайцу.
– В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
– Почему?
– Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
– А что плохого в колесе?
– Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – «девственный».
– Но это, мягко говоря, не совсем…
– Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
– Хорошо, теперь я напишу твое имя.
– Моя фамилия Го.
– Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
– Что означает буква G?
– У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается.
– Отлично! Дальше O?
– Нет, чтобы показать, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
– Hguhey… дальше O?
– Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
– И всё?
– Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
– Хорошо, а какая у тебя фамилия?
– Щекочихин-Крестовоздвиженский.
– А давайте просто выпьем? – первым нашёлся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
А ещё есть корейское имя, которое на русском, по крайней мере, записывается как "О". То есть вполне может быть некий "гражданин О Ё".
А ещё были Гарри С. Трумэн и Бенуа Б. Мандельброт, у которых вот эта буква посередине была не сокращением от имени, а просто буквой. Ну вот потому что)
А почему тогда вы написали эти буквы с точкой, как будто это всё-таки сокращение?
Ну с точкой оно пишется потому что и в документах оно было с точкой, как я понимаю.
У Трумэна это S. возникло потому что родители никак не могли решить какое ему среднее имя дать - Shipp или Solomon (это имена его дедушек). Ну и решили, что просто S. ему втулят посередине и вроде как обоих дедушек вспомнят.
Мандельброт просто взял и вставил Б. посередине потому что кто ему что сделает? Но мне нравится полушуточная версия, что Б. в его имени означает Бенуа Б. Мандельброт.
Слово "Киргизстан" в статье - попытка усидеть на двух стульях. Необходимо писать либо "Кыргызстан", либо "Киргизия".
Хотелось бы уточнить - это "чисто человеческое" заблуждение или оно было заложено в программу?
Было заложено в программу. Мне пришлось ковыряться и отключать этот бред. Китаец, кстати, после этого получил прозвище Новый Год.
Если ФИО состоит из трёх слов, то первое - имя, последнее - фамилия.
(применимо в РФ) Карташев и Карташёв - разные фамилии, на основании чего нельзя отказаться от возможности устроить клиенту весёлую жизнь.
«По привычке корреспондента я вынул записную книжку.
— Простите, как пишется ваша фамилия?
Он ответил:
— У меня нет фамилии.
Я изумился. Он сказал, что в переводе на русский Момыш-Улы означает сын Момыша.
— Это мое отчество, — продолжал он. — Баурджан — имя. А фамилии нет…»
…Если вы все-таки когда-нибудь будете обо мне писать, называйте меня по-казахски: Баурджан Момыш-Улы. Пусть будет известно: это казах, это пастух, гонявший баранов по степи; это человек, у которого нет фамилии…
(с)А.Бек. Волоколамское шоссе
27. Во всех написаниях ФИО одинаково
У меня имя Юрий Власов транслитерировано
в загранпаспорте 2001 года как "YURY VLASOV",
в загранпаспорте 2011 года - "IURII VLASOV",
в правах 2011 года - "YURIY VLASOV",
в правах 2021 года - "URIY VLASOV".
Видимо, подбирают, как лучше будет смотреться.
28. Фамилия+Имя+Отчество может быть идентификатором человека
29. ОК, в связке с годом рождения
АХАХА! Я конкретный человек у которого есть двойник с такой же фамилией именем, отчеством и датой рождения!
Но так как создатели Информационной системы для ГАИ исходили из постулатов 27 и 28, то я знаю какая у него машина, так как мне время от времени приходят штрафы на его машину.
А так как создатели Информационной системы для Госуслуг исходили из этих же постулатов 27 и 28, то номер паспорта и где выдан я тоже его знаю.
А так как создатели Информационной системы для одной страховой компании исходили тоже из постулатов 28 и 29, то полисы страхования на его семью я тоже вижу в своём личном кабинете.
Справедливости ради надо сказать, что после переписки с техподдержкой АСУ ГАИ и Госуслуг меня с этим двойником отделили друг от друга, а вот страховая компания как-то не справилась с этим пока.
Видимо, подбирают, как лучше будет смотреться.
У меня в загранпаспорте транслитерация имени в самом паспорте отличается от транслитерации имени на визе, которая в этот самый паспорт и вклеена.
И у меня Пенсионный фонд РФ считает, что я целый месяц работал в некой компании, в которой я никогда на самом деле не работал и даже в городе тамошнем не был никогда, и всё это время в белую работал совсем в другом месте. Никакие обращения никуда не помогли, оттуда отвечают, что там, где явно не я, всё равно тоже я. Так и живу с +1 месяцем чужого стажа.
У моего имени уже тоже четыре варианта написания латиницей появилось — Andrey, Andrei, Andreï, Antreï. Плюс неформально часто обращаются как Andrea или Andrew.
И это у меня ещё прав нет, да и имя довольно простое (даже в сравнении с вашим).
У меня было ещё более удивительное совпадение - на потоке(350 человек), в институте котором я учился, у меня был такой же двойник.
Поэтому никогда не стоит индефецировать человека по этим данным, даже для очень малых групп.
Однокурсник как-то с большого бодуна сидел на паре, вдруг его вызывают в деканат. По дороге он усиленно вспоминал, что же такого вчера он сделал пьяным. Декан долго тряс руку и поздравлял с победой на городской олимпиаде по информатике. Однокурсник не мог понять, что происходит и как он вчера после наливайки оказался на городской олимпиаде по информатике.
В итоге выяснилось, что на курс старше учился однофамилец с именем, начинающимся на ту же букву. И когда декан сказал позвать С-ова И. позвали однокурсника, который чаще бывал в деканате
Причём кейсы транслитерации могут приводить к разным результатам даже при какой-то определённой таблице транслита.
Недавно сталкивался с кейсом, когда украинцам необходимо было перевести документы на грузинский. И два документа шли разными путями укр->груз
и укр->англ->груз
, что привело к разным результатам. Во всех случаях перевод был верный, но результат разный, система не давала принять документы.
Получается, в двух документах, где есть имя на латинице, у одного человека может быть два варианта написания?
Не знаю как на права или иные документы, но на паспорт ты сам выбираешь транслитерацию и тебе впишут ту что скажешь (в пределах разумного, разумеется).
В зависимости от страны.
У нас (Узбекистан) есть утверждённые правила транслитерации
Только сейчас сообразил.
Я правильно понимаю, что два юзера с одинаковым именем могут выбрать разную транслитерацию? Например: "Nikolay" и "Neeckolai". Это же конец поиску по базам
Мой полный двойник оказался террористом, получившим в 1990-х десять лет за захват заложников. Чтобы получить справку об отсутствии судимости пришлось сдать отпечатки пальцев, чтобы в базе МВД появилась вторая запись.
В Латвии ещё существуют персональные коды (вида 123456-78901), которые выглядят, пахнут и крякают, как уникальные идентификаторы. Но, не являются уникальными ни сами по себе, ни в связке с именем-фамилией.
Давно надо волевым решением ввести обязательное употребление буквы ё там, где она нужна. Причём действовать радикально - неупотребление где она нужна (и употребление где не нужна) наказывать маленьким, но официальным административным штрафом, потом - исправить ВСЕ документы, памятники, вывески, где она употребляется некорректно, информационные системы где эта буква не уважается - патчить или запрещать. В спорных случаях привлекать специально созданную комиссию из лингвистов. Это решило бы множество проблем типа невозможности получения наследства из-за якобы разных фамилий, а главное - снизило бы количество бардака в головах и уменьшило бы возможность появления в головах школьников мысли, что "ну раз всем пофиг - мне тоже пофиг, правила необязательны потому что взрослые сами не могут их оформить, и вообще эти ваши правила языка - отстой". Эта буква - многолетняя язва на теле русского языка, и никто не может раз и навсегда решить проблему.
Лицензия Ё-ware
Программа xcode является Ё-ware. Именно, её можно свободно распространять, модифицировать, и даже дизассемблировать как в двоичном виде, так и в исходном тексте. Однако, используя эту программу, вы должны использовать букву Ё во всех текстах, которые набираете на компьютерах: начиная с электронных писем и заканчивая крупной прозаической формой.
Вот тут тоже упоминается в конце: https://www.rusf.ru/books/yo/faq.html. Судя по датам копирайтов на сайте, популярности начинание не сыскало…
Что особенно неприятно, так это то, что в правилах русского языка, на которые ссылаются разные стандарты, авторы вставиои формулировку, явно запрещающую букву ё за исключением особо оговоренных случаев.
"В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях:..."
«Правила русской орфографии и пунктуации» Под ред. В.В. Лопатина. (М., 2006)
Если бы авторы написали "В обычных печатных текстах буква ё МОЖЕТ употребляется выборочно", то не было бы и проблемы. К сожалению, фраза из "Правила" однозначно трактуется как указание, что использование ё должно быть выборочным.
Плюс к тому, в самих же правилах есть примечание о том, что любая книга может быть напечатана с последовательным употреблением буквы «ё», если есть желание. То есть уже из одного этого примечания очевидно, что запрета здесь никакого нет. («Нельзя, но если очень хочется, то можно»?)
Тут прикол в том, что правила менялись дважды. В конце 90-ых букву ё пытались выпилить из языка, требуя использовать только для разрешения неоднозначности. Типа в целях упрощения языка На практике оказалось, что буквы ё всё равно осталось слишком много, так что упрощения не вышло, а вышло усложнение. И правила поменяли в обратную сторону: теперь рекомендуется звук [йо] всегда записывать через ё.
И правила поменяли в обратную сторону: теперь рекомендуется звук [йо] всегда записывать через ё.А можно ссылку? Потому что по моим сведениям актуальные правила считают нормативом выборочное употребление буквы (термин хоть и неоднозначный, но явно не соответствующий понятию «всегда рекомендуется»).
Пресловутое письмо ИР-829/08 ссылается на правила 1956-го года, которые требуют обязательного использования "ё" в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова. Соответственно, теоретически размышления 2005-го официально засунуты под ковёр, где им и место (лучше бы конечно сжечь совсем).
От себя добавлю, что в "спорных словах" е почти всегда безударная, а ё ударная (например, свекла - свёкла), поэтому на практике для правильного прочтения ё необходимо указывать примерно всегда.
Я-то лично за обязательное употребление буквы «ё» везде, и если получится подкрепить это официальными документами, буду только рад. Но пока картина в этом плане не слишком радужная.
Исключительно для исторической справедливости. В слове "свёкла" не может быть какого-то другого ударения.
А ещё бывают интересные случаи с именами типа Наталья/Наталия (в разных документах записано по-разному) — иной раз людям аж через суд приходится подтверждать идентичность.
Я отчество своё подтверждал однажды. Не проконтролировал, мне выписали документы с неправильно записанным отчеством (одна буква вместо удвоенной), и я три дня сидел в другом городе без денег, пока запросы ходили. С тех пор всегда контролирую. И примерно 2 из 3х операторов пишут отчество не по паспорту, а как считают правильным.
А отцу букву в отчестве заменили Ё на Е при очередной замене паспорта. Тоже геморрой временами возникал.
Добавлю еще нежданчик из опыта автоматизации глубинки. В условном селе Алексеевка внезапно большинство населения будут носить фамилию Алексеев. И одно из примерно пяти имён. Так что в одном селе будет куча людей с одинаковым фио, годом и местом рождения
Интересно, а что должны были бы писать в графах ФИО граждане Великобритании покойная Елизавета II, Чарльз/Карл и их многочисленные родственники?
Рюриковичи они. В смысле Винздоры
А как быть с номером в имени?
Номер и дата рождения в случае королей (одной страны!) дают избыточность: чего-то одного вполне достаточно)
Ну и да, потенциально один и тот же человек мог быть Яковом V как шотландский король и Яковом I как английский. Не уверен, что сейчас такие есть на уровне монархов, но в Англии даже для баронов и виконтов принято указывать порядковый номер (например "7-й виконт Хэмпден").
Так что потенциально в ПО для английского рынка может и отдельное поле номера рядом с титулом быть. Точнее, поля: опять же, один и тот же человек может быть носителем разных титулов с разными номерами.
Похоже, вы путаете имена собственные и имена, полученные при коронации. Так-то она (была) Елизавета Александра Мария Виндзор.
Каждый элемент ФИО должен быть длиной 3 и более символов.
Ли Ян передаёт Вам большой привет
На ум сразу же приходит Дон Хо, разработчик популярного Notepad++.
Ну знаю парня по фамилии И. Супруга его фамилию брать не стала, но дети у него тоже И.
Заблуждения об именах в документах