Pull to refresh

Comments 81

Добавлю еще один миф. Я знаю девушку из Индонезии, у которой нет фамилии. Когда она покупает авиабилеты, она в поле "фамилия" вводит повторно свое имя.

Вроде для монголов отсутствие фамилии было нормой, из-за чего в своё время (когда их решили енумерировать ^_^) масса народу взяла фамилию Борджигин (родовое имя Чингисхана)

(За достоверность не поручусь, читал когда-то)

А ещё в Исландии нет фамилий, а есть только что-то типа отчеств. И (как тут уже упоминали ↑) у монголов тоже не было.

ЕМНИП, в ряде арабских стран фамилии всё же ввели.

Ну и в СССР многим жителям Средней Азии и Кавказа (а также некоторым русским крестьянам) фамилии дали только в 30-х годах.

Была у нас в институте группа студентов из Мьянмы - у них было от одного до четырёх имён (не уточняю, какие из них были личными, какие родовыми - честно говоря, не разобрался).

Если два или три в документы по полям ФИО раскидать можно было сравнительно легко, то с одним или четырьмя приходилось фантазировать.

Па́бло Дие́го Хосе́ Франси́ско де Па́ула Хуа́н Непомусе́но Мари́я де лос Реме́диос Сиприа́но де ла Санти́сима Тринида́д Ма́ртир Патри́сио Руи́с-и-Пика́ссо просит подержать его пиво (вики)

Не без этого) Но у мьянманцев, насколько помню, система обратная: чем меньше имён, тем ближе к знати.

Нещитово. "Пабло Пикассо" и всё. Полное имя можно в примечании хранить ?

Каждый элемент ФИО должен быть длиной 3 и более символов.
Ли Ян передаёт Вам большой привет

Какую-то больно длинную фамилию взяли. А мне сразу на ум приходит фамилия Ё (по-французски писалось бы Yeux)

Любой элемент ФИО содержит не больше одного дефиса

А тут на ум в первую очередь приходит Пётр Петрович Семёнов-Тян-Шанский ?

Просто Пётр Петрович сумел родиться и умереть задолго до принятия Семейного Кодекса РФ.

Тут само название Тянь-Шань пишется через дефис, так что ст. 32 СК РФ эта фамилия не противоречит (но что-то мне подсказывает, что это пришлось бы доказывать ?)

Да, почитал происхождение фамилии (лучше поздно, чем никогда). Я полагаю, что у прямых наследников (если таковы есть) проблем не должно возникнуть, а вот если кто-то просто решит изменить свою фамилию на Семёнов-Тян-Шанский, то у него, скорее всего, возникнут проблемы.

 А мне сразу на ум приходит фамилия Ё

Про однобуквенные фамилии слышал, но они встречаются реже двухбуквенных. Добавлю в статью.

А тут на ум в первую очередь приходит Пётр Петрович Семёнов-Тян-Шанский 

Хороший пример. Но, к сожалению, неподходящий в наши дни и в наших местностях

"У" - есть такая фамилия, вполне обычного человека

Чьёрт! А ведь действительно!
Никогда не задумывался. И я не слышал, что б его обзывали так.

Если уж вспоминать литературных персонажей, то ещё есть пелевинская А Хули.

У знакомых была фамилия М.
Правда, потом их принудительно переправили на Эм.

У меня был вопрос: возможны ли в России фамилии из одной буквы, причём согласной. Вот я и получил ответ ?

фамилия Ё (по-французски писалось бы Yeux)

Ну как тут не вспомнить анекдот про трёх лингвистов
Заголовок спойлера
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.

– Моя фамилия Ге, – сказал француз китайцу.
– В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
– Почему?
– Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
– А что плохого в колесе?
– Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – «девственный».
– Но это, мягко говоря, не совсем…
– Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

– Хорошо, теперь я напишу твое имя.
– Моя фамилия Го.
– Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
– Что означает буква G?
– У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается.
– Отлично! Дальше O?
– Нет, чтобы показать, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
– Hguhey… дальше O?
– Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
– И всё?
– Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.
– Хорошо, а какая у тебя фамилия?
– Щекочихин-Крестовоздвиженский.
– А давайте просто выпьем? – первым нашёлся китаец.

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

А ещё есть корейское имя, которое на русском, по крайней мере, записывается как "О". То есть вполне может быть некий "гражданин О Ё".

А ещё были Гарри С. Трумэн и Бенуа Б. Мандельброт, у которых вот эта буква посередине была не сокращением от имени, а просто буквой. Ну вот потому что)

А почему тогда вы написали эти буквы с точкой, как будто это всё-таки сокращение?

Ну с точкой оно пишется потому что и в документах оно было с точкой, как я понимаю.

У Трумэна это S. возникло потому что родители никак не могли решить какое ему среднее имя дать - Shipp или Solomon (это имена его дедушек). Ну и решили, что просто S. ему втулят посередине и вроде как обоих дедушек вспомнят.

Мандельброт просто взял и вставил Б. посередине потому что кто ему что сделает? Но мне нравится полушуточная версия, что Б. в его имени означает Бенуа Б. Мандельброт.

Слово "Киргизстан" в статье - попытка усидеть на двух стульях. Необходимо писать либо "Кыргызстан", либо "Киргизия".

Спасибо. Привёл к единому написанию в соответствии с Общероссийским классификатором стран мира

У меня в практике одним заблуждением было то, что элементы ФИО не могут якобы состоять только из согласных. А потом к нам устроился на работу китаец с фамилией Ng .

Хотелось бы уточнить - это "чисто человеческое" заблуждение или оно было заложено в программу?

Было заложено в программу. Мне пришлось ковыряться и отключать этот бред. Китаец, кстати, после этого получил прозвище Новый Год.

Если не путаю, традиционно на русский это имя переводят как Ын. Ограничения на первую "Ы" в имени в программе не было?)

Это Германия, СКУД была написана на коленке каким-то граммар-наци.

Очень, очень давно я занимался созданием базы данных с информацией об иностранных студентах для подготовительного отделения советского ВУЗа. Делалось это в dBase III+ на ИСКРА-1030 (данные хранились на дискетах 5.25 дюйма). Имя и фамилия студента сохранялись в одном поле, под него было выделено, скажем, 20 символов. База дорабатывалась в начале учебного года, новые студенты продолжали прибывать. Помню, что длину поля с именем пришлось несколько раз увеличивать, чтобы помещались имена вроде Ракутундразафи Рамаротиа Тедди
  1. Если ФИО состоит из трёх слов, то первое - имя, последнее - фамилия.

  2. (применимо в РФ) Карташев и Карташёв - разные фамилии, на основании чего нельзя отказаться от возможности устроить клиенту весёлую жизнь.

«По привычке корреспондента я вынул записную книжку.

— Простите, как пишется ваша фамилия?

Он ответил:

— У меня нет фамилии.

Я изумился. Он сказал, что в переводе на русский Момыш-Улы означает сын Момыша.

— Это мое отчество, — продолжал он. — Баурджан — имя. А фамилии нет…»

…Если вы все-таки когда-нибудь будете обо мне писать, называйте меня по-казахски: Баурджан Момыш-Улы. Пусть будет известно: это казах, это пастух, гонявший баранов по степи; это человек, у которого нет фамилии…

(с)А.Бек. Волоколамское шоссе

27. Во всех написаниях ФИО одинаково

У меня имя Юрий Власов транслитерировано

  • в загранпаспорте 2001 года как "YURY VLASOV",

  • в загранпаспорте 2011 года - "IURII VLASOV",

  • в правах 2011 года - "YURIY VLASOV",

  • в правах 2021 года - "URIY VLASOV".

Видимо, подбирают, как лучше будет смотреться.

28. Фамилия+Имя+Отчество может быть идентификатором человека

29. ОК, в связке с годом рождения

АХАХА! Я конкретный человек у которого есть двойник с такой же фамилией именем, отчеством и датой рождения!
Но так как создатели Информационной системы для ГАИ исходили из постулатов 27 и 28, то я знаю какая у него машина, так как мне время от времени приходят штрафы на его машину.

А так как создатели Информационной системы для Госуслуг исходили из этих же постулатов 27 и 28, то номер паспорта и где выдан я тоже его знаю.

А так как создатели Информационной системы для одной страховой компании исходили тоже из постулатов 28 и 29, то полисы страхования на его семью я тоже вижу в своём личном кабинете.

Справедливости ради надо сказать, что после переписки с техподдержкой АСУ ГАИ и Госуслуг меня с этим двойником отделили друг от друга, а вот страховая компания как-то не справилась с этим пока.

Видимо, подбирают, как лучше будет смотреться.

У меня в загранпаспорте транслитерация имени в самом паспорте отличается от транслитерации имени на визе, которая в этот самый паспорт и вклеена.

И у меня Пенсионный фонд РФ считает, что я целый месяц работал в некой компании, в которой я никогда на самом деле не работал и даже в городе тамошнем не был никогда, и всё это время в белую работал совсем в другом месте. Никакие обращения никуда не помогли, оттуда отвечают, что там, где явно не я, всё равно тоже я. Так и живу с +1 месяцем чужого стажа.

У нас (в Узбекистане) официально два вида транслитерации - на uz_Lat и en_En. В некоторых случаях правила различаются. Есть мучения, когда локальный документ становится в статусе международного. Например, справка об отсутствии ковида или диплом о выпуске из ВУЗа.

У моего имени уже тоже четыре варианта написания латиницей появилось — Andrey, Andrei, Andreï, Antreï. Плюс неформально часто обращаются как Andrea или Andrew.
И это у меня ещё прав нет, да и имя довольно простое (даже в сравнении с вашим).

У меня было ещё более удивительное совпадение - на потоке(350 человек), в институте котором я учился, у меня был такой же двойник.

Поэтому никогда не стоит индефецировать человека по этим данным, даже для очень малых групп.

Однокурсник как-то с большого бодуна сидел на паре, вдруг его вызывают в деканат. По дороге он усиленно вспоминал, что же такого вчера он сделал пьяным. Декан долго тряс руку и поздравлял с победой на городской олимпиаде по информатике. Однокурсник не мог понять, что происходит и как он вчера после наливайки оказался на городской олимпиаде по информатике.
В итоге выяснилось, что на курс старше учился однофамилец с именем, начинающимся на ту же букву. И когда декан сказал позвать С-ова И. позвали однокурсника, который чаще бывал в деканате

Причём кейсы транслитерации могут приводить к разным результатам даже при какой-то определённой таблице транслита.
Недавно сталкивался с кейсом, когда украинцам необходимо было перевести документы на грузинский. И два документа шли разными путями укр->груз и укр->англ->груз, что привело к разным результатам. Во всех случаях перевод был верный, но результат разный, система не давала принять документы.

Как еще пример разночтения, в Беларуси официальная транслитерация на латиницу производится с белорусскоязычной версии Ф.И. (отчество выбрасывается). То есть, если в паспорте основное будет Дмитрий, то на латинице рядом — Dzmitry (Дзмiтрый, прямая калька с русского). Но в редких случаях, имя Дмитрий переводили литературно (Змiтрок, родственный польскому варианту) — так что встречается еще и (D)Zmitrok.

Получается, в двух документах, где есть имя на латинице, у одного человека может быть два варианта написания?

В зависимости от фантазии вариантов может быть и больше.

Многие имена в Беларуси пишутся несколько иначе в соответствиями с правилами языка:
Алексей - Аляксей; Николай - Мiкалай / Мiкола; Елена - Алена и много-много-много другого в том же духе.

О, ещё прикольная пара: Александр - Аляксандр / Алесь.

Не знаю как на права или иные документы, но на паспорт ты сам выбираешь транслитерацию и тебе впишут ту что скажешь (в пределах разумного, разумеется).

В зависимости от страны.
У нас (Узбекистан) есть утверждённые правила транслитерации

А ещё правила могут взять и поменятья.

Только сейчас сообразил.
Я правильно понимаю, что два юзера с одинаковым именем могут выбрать разную транслитерацию? Например: "Nikolay" и "Neeckolai". Это же конец поиску по базам

Мой полный двойник оказался террористом, получившим в 1990-х десять лет за захват заложников. Чтобы получить справку об отсутствии судимости пришлось сдать отпечатки пальцев, чтобы в базе МВД появилась вторая запись.

В Латвии ещё существуют персональные коды (вида 123456-78901), которые выглядят, пахнут и крякают, как уникальные идентификаторы. Но, не являются уникальными ни сами по себе, ни в связке с именем-фамилией.

Давно надо волевым решением ввести обязательное употребление буквы ё там, где она нужна. Причём действовать радикально - неупотребление где она нужна (и употребление где не нужна) наказывать маленьким, но официальным административным штрафом, потом - исправить ВСЕ документы, памятники, вывески, где она употребляется некорректно, информационные системы где эта буква не уважается - патчить или запрещать. В спорных случаях привлекать специально созданную комиссию из лингвистов. Это решило бы множество проблем типа невозможности получения наследства из-за якобы разных фамилий, а главное - снизило бы количество бардака в головах и уменьшило бы возможность появления в головах школьников мысли, что "ну раз всем пофиг - мне тоже пофиг, правила необязательны потому что взрослые сами не могут их оформить, и вообще эти ваши правила языка - отстой". Эта буква - многолетняя язва на теле русского языка, и никто не может раз и навсегда решить проблему.

Сталкивался лет 10 назад с одной необычной лицензией :)
Лицензия Ё-ware
Программа xcode является Ё-ware. Именно, её можно свободно распространять, модифицировать, и даже дизассемблировать как в двоичном виде, так и в исходном тексте. Однако, используя эту программу, вы должны использовать букву Ё во всех текстах, которые набираете на компьютерах: начиная с электронных писем и заканчивая крупной прозаической формой.


Вот тут тоже упоминается в конце: https://www.rusf.ru/books/yo/faq.html. Судя по датам копирайтов на сайте, популярности начинание не сыскало…

Что особенно неприятно, так это то, что в правилах русского языка, на которые ссылаются разные стандарты, авторы вставиои формулировку, явно запрещающую букву ё за исключением особо оговоренных случаев.

Насколько я помню, никакого запрета там нет. Закрепляется только обязательность употребления буквы в неоднозначных случаях, в остальных использование буквы «ё» факультативно. Но почему-то некоторые воспринимают этот термин как «если прочтение однозначное, то писать запрещено». Если честно, я пока так и не смог понять, каким образом «факультативность», то есть «необязательность» превратилась у них в «обязательность не». Не говоря уж о том, что однозначность прочтения нередко субъективна.

"В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях:..."
«Правила русской орфографии и пунктуации» Под ред. В.В. Лопатина. (М., 2006)
Если бы авторы написали "В обычных печатных текстах буква ё МОЖЕТ употребляется выборочно", то не было бы и проблемы. К сожалению, фраза из "Правила" однозначно трактуется как указание, что использование ё должно быть выборочным.

Проблема в том, что в правилах не приводится определение слова «выборочно». Поэтому кто-то трактует его как «запрещено использовать, кроме…», а кто-то — как «употребляется по выбору пишущего» (что лично для меня звучит логичнее). При второй трактовке добавление слова «может» было бы попросту тавтологично.

Плюс к тому, в самих же правилах есть примечание о том, что любая книга может быть напечатана с последовательным употреблением буквы «ё», если есть желание. То есть уже из одного этого примечания очевидно, что запрета здесь никакого нет. («Нельзя, но если очень хочется, то можно»?)

Тут прикол в том, что правила менялись дважды. В конце 90-ых букву ё пытались выпилить из языка, требуя использовать только для разрешения неоднозначности. Типа в целях упрощения языка На практике оказалось, что буквы ё всё равно осталось слишком много, так что упрощения не вышло, а вышло усложнение. И правила поменяли в обратную сторону: теперь рекомендуется звук [йо] всегда записывать через ё.

И правила поменяли в обратную сторону: теперь рекомендуется звук [йо] всегда записывать через ё.
А можно ссылку? Потому что по моим сведениям актуальные правила считают нормативом выборочное употребление буквы (термин хоть и неоднозначный, но явно не соответствующий понятию «всегда рекомендуется»).

Пресловутое письмо ИР-829/08 ссылается на правила 1956-го года, которые требуют обязательного использования "ё" в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова. Соответственно, теоретически размышления 2005-го официально засунуты под ковёр, где им и место (лучше бы конечно сжечь совсем).

От себя добавлю, что в "спорных словах" е почти всегда безударная, а ё ударная (например, свекла - свёкла), поэтому на практике для правильного прочтения ё необходимо указывать примерно всегда.

Ну, то письмо оно вообще говорит только об именах собственных в официальных документах. Причём ссылается и на правила от 1956-го, и от 2006-го…
Я-то лично за обязательное употребление буквы «ё» везде, и если получится подкрепить это официальными документами, буду только рад. Но пока картина в этом плане не слишком радужная.

Исключительно для исторической справедливости. В слове "свёкла" не может быть какого-то другого ударения.

Вроде решили, что в документах «ё» как раз должно писаться
А ещё бывают интересные случаи с именами типа Наталья/Наталия (в разных документах записано по-разному) — иной раз людям аж через суд приходится подтверждать идентичность.

Я отчество своё подтверждал однажды. Не проконтролировал, мне выписали документы с неправильно записанным отчеством (одна буква вместо удвоенной), и я три дня сидел в другом городе без денег, пока запросы ходили. С тех пор всегда контролирую. И примерно 2 из 3х операторов пишут отчество не по паспорту, а как считают правильным.
А отцу букву в отчестве заменили Ё на Е при очередной замене паспорта. Тоже геморрой временами возникал.

Добавлю еще нежданчик из опыта автоматизации глубинки. В условном селе Алексеевка внезапно большинство населения будут носить фамилию Алексеев. И одно из примерно пяти имён. Так что в одном селе будет куча людей с одинаковым фио, годом и местом рождения

Еще заблуждение про редкие фамилии. Есть, например, фамилия Холопов, у которой не более 5000 носителей на Земле. Из них примерно 500 живет в Сыктывкаре, где всего 220 тыс. жителей.

Интересно, а что должны были бы писать в графах ФИО граждане Великобритании покойная Елизавета II, Чарльз/Карл и их многочисленные родственники?

Рюриковичи они. В смысле Винздоры

А как быть с номером в имени?

Номер и дата рождения в случае королей (одной страны!) дают избыточность: чего-то одного вполне достаточно)

Ну и да, потенциально один и тот же человек мог быть Яковом V как шотландский король и Яковом I как английский. Не уверен, что сейчас такие есть на уровне монархов, но в Англии даже для баронов и виконтов принято указывать порядковый номер (например "7-й виконт Хэмпден").

Так что потенциально в ПО для английского рынка может и отдельное поле номера рядом с титулом быть. Точнее, поля: опять же, один и тот же человек может быть носителем разных титулов с разными номерами.

Да на самом деле это «коронационные» имена, в метриках (свидетельствах о рождении) они по-другому записаны. И вполне могут быть вторые-третьи имена.Например, Джеймс Пол Маккартни и Джон Уинстон Леннон (официально поменявший своё имя на Джон Оно Леннон).

Похоже, вы путаете имена собственные и имена, полученные при коронации. Так-то она (была) Елизавета Александра Мария Виндзор.

Каждый элемент ФИО должен быть длиной 3 и более символов.
Ли Ян передаёт Вам большой привет

На ум сразу же приходит Дон Хо, разработчик популярного Notepad++.

Ну знаю парня по фамилии И. Супруга его фамилию брать не стала, но дети у него тоже И.

Sign up to leave a comment.

Articles