Comments 32
Спасибо, очень понравилось!
UFO just landed and posted this here
Успех — это способность идти от неудачи к неудаче, не теряя энтузиазма.
Уинстон Черчилль.
Уинстон Черчилль.
Спасибо, что поделились своими ассоциациями. Заголовок я исправил. Так лучше?
Статья полезная, упорство, очень хорошее качество, но как было сказано, не стоит забывать и о границах, а так же иметь немного рассудительности, не стоит тупо идти на пролом, и пытаться пробить, это уже не упорство, иногда стоит остановится, а иногда попробовать сделать еще одну попытку. Нужно так же анализировать свои действия и возможно находить какие либо более интересные и оригинальные методы подхода. И конечно же никогда не надо сдаваться.
Меня давно занимает такой вопрос — а где заканчивается упорность и начинается упёртость?
Как утверждает автор, точной формулы для определения этой границы нет :)
Упорность — это достижение цели. А упертость — это попытка добиться какого-то промежуточного этапа. Цель, описанная в статье: получить хорошую аудиторию. Автор пробовал подойти к ней с разных сторон, и добился цели.
А упертость — звонить и канючить: ну дайте, ну дайте, ну дайте.
А упертость — звонить и канючить: ну дайте, ну дайте, ну дайте.
Тут чисто статистика. В бизнесе часто терпят неудачи. Чаще всего первая попытка — провал. Упорный делает больше попыток. Получается что с каждой попыткой вероятность на успех возрастает. Может даже если человек сделает 10 попыток, то обязательно одна из них, скорее всего та что ближе к концу. Станет успешной.
Шестнадцатый президент США, более известный как Авраам Линкольн по некоторым источникам 12 раз баллотировался на пост президента, и лишь последняя попытка принесла столь долгожданный им успех :)
Статья полезна, спасибо. Не обижайтесь, но перевод хромает.
Кто кого куда уводит- непонятно. Констатация звучит как-будто скопирована из google translate.
Можно было написать так:
Постарайтесь поработать над литературной обработкой переводов. Вы же на Хабр выкладываете, а не в уютных бложик.
Если вы не один из них, то наверняка это вам известно. А ваш товарищ уводит дела дальше, чем вы бы стали это делать. Что вы получите, выходя дальше из зоны комфорта и проявляя больше упорства? Это действительно то, что отделяет зерна от плевел.
Кто кого куда уводит- непонятно. Констатация звучит как-будто скопирована из google translate.
Те, кто хорошо меня знает, имеют представление, что это просто обычный день в жизни Марка Састера. Не всегда все хорошо получается, но это часть моей ДНК.
Можно было написать так:
Мои друзья и знакомые знают, что это всего-лишь обычный день из моей жизни. Удача приходит не всегда, но упорство это неотъемлимая часть моего характера.
Постарайтесь поработать над литературной обработкой переводов. Вы же на Хабр выкладываете, а не в уютных бложик.
UFO just landed and posted this here
Ключевую роль сыграла совокупность качеств человека. Упорство, как вы выражаетесь, несомненно, входит в набор этих качеств, но оно отнюдь не едино. Тактичность, настойчивость, аккуратность, смелость, уверенность.
ждем продолжения. спасибо.
Предпринимателя делают все кому не лень… в России…
Упорство безусловно одно из самых главных черт успешного человека. Я знаком с многими успешными людьми, Русскими и Американцами в основном. Все они очень persistent в том, чем они занимаются. Доходит до тупизма. Но мне этого тупизма очень не хватает.
жалко нельзя как то подписатся на этот топик и видеть продолжение. Интересно почитать дальше.
жалко нельзя как то подписатся на этот топик и видеть продолжение. Интересно почитать дальше.
Подписывайтесь на блог «Стартапы».
Спасибо, отличная статья!
Единственное замечание к переводу — исправьте, пожалуйста, «силиконовая долина» на «кремниевая долина».
Вот что нам говорит пикипедия:
«Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон) (см. ложные друзья переводчика). В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть англ. Silicone Valley) могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо (также известную как «порнодолина»).»
Единственное замечание к переводу — исправьте, пожалуйста, «силиконовая долина» на «кремниевая долина».
Вот что нам говорит пикипедия:
«Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон) (см. ложные друзья переводчика). В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть англ. Silicone Valley) могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо (также известную как «порнодолина»).»
След.статья, очевидно, будет про «гибкость». А последняя — «А теперь объединим в себе все эти качества; забудем все, что читали, и пойдем работать».
челочек написал хорошую статью, и как всегда вылезла кучка хабра-дегенератов со своими дибильными комментами и от куда вы только такие берётесь?
Товарищ Чичваркин в книге о нём самом цитирует высказывание своего знакомого: «Если из 100 раз тебя посылают 99, то твой бизнес на грани рентабельности» и второе «Если из 50 раз тебя посылают 49, то дела идут хорошо»
Sign up to leave a comment.
Качества успешного предпринимателя – Упорство (1/11)