Pull to refresh

Comments 72

Это вы еще Готтфрида Баммеса, "Образ человека" не видели. Эта книга - мем у художников. Оригинал написан на немецком, что сильно ограничивает круг доступности. Перевод на русский язык (и единственный официальный(!)) выполнен... даже не промптом, а гугл-транслейтом, который терял местоимения, менял слова на не-анатомические аналоги, просто резал предложения. Первые страницы человек еще хоть как-то редактировал, дальше забили. И это лучшее, что есть на рынке анатомических атласов для художников и за это хотят 4к+ рублей. Первый тираж сделали вообще в 1000 экз, из-за чего книга не поступила вообще никуда.

Скрытый текст

Этот отрезок времени - ровно 20 лет роста, развития и созревания - является для художника стимулирующим и таким многосторонним, что развитие молодого человека, проходящее через ряд стадий(фаз), показывет иногда собственные, типичные для возраста признаки фигуры и формы."(c.146)

"Нарисовать пропорциональный треугольник, как показано на рисунке......."
"Proportionsrechteck wie oben beschreiben angeben......."(стр.45)

Rechteck - то ПРЯМОУГОЛЬНИК
Dreieck - это ТРЕУГОЛЬНИК

Ну и так далее, вся книга. ChatGPT галлюцинировал задолго до появления ChatGPT.

Мне кажется, и здесь так же. Раз книга про машинное обучение, то и перевод машинный. Логично же :)

Кстати, сам язык в книге (я про Машинное обучение) вполне пристойный. Но ошибки в формулах... В формулах, Крал! Это разбило мне сердце.

И Карл и Караул будет правильно. Но никак не Крал :)

«Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур, и всё равно на титульном листе было напечатано: „Британская энциклопудия“».

В формулах, Крал!

Кто бы говорил: сами даже сообщение без ошибок написать не можете 😝

Шучу 😁

На самом деле большая работа проведена - это классно, что вы так здорово всё оформили, а к редакторам-переводчикам, конечно, большие вопросы. Ибо ошибки в формулах - это совсем другой уровень опечаток, нежели в "простом" тексте.

Мб. вам создать комьюнити, куда люди могли бы выкладывать подобные находки? 😏

С вашим проходом к делу (особенно, понравилось, что не только место опечатки указали в статье, но и ее"окрестности" ) получится хорошо 🤘

Перевод за деньги теми, кому команду думать никто не давал - реалии нашего времени.

Впрочем, от ошибок не застрахован никто, и я видел много книг с ошибками и в формулах, и в тексте; как в переводных, так и на языке оригинала.

Но за то, что автор статьи не поленился выложить это с исправлениями - отдельный респект.

Перевод за деньги теми, кому команду думать никто не давал

За те "деньги", что платят переводчикам, думать даже вредно. Отвлекает от "перевода", то есть вычитки исторгнутых CAT-системой 40 страниц в день.

Так что думающие люди оттуда сбегают ещё на этапе трудоустройства.

Кто там научный редактор? Или его нет? Насыпьте ему дилдо панамку...

Шел 2024 год, а люди все еще мучаются с переводами... Главное правило - нахер все переводы, лучше с английским помучаться, если уж совсем плохо.

Да, мучаемся, но что делать, если в советской школе преподавали только для учеников, которые и так владели языком (все остальные сидели на задних партах и занимались своими делами за натянутую в конце четверти и года тройку)? Или может быть у человека нет способностей к языкам ("заблочили" в школе) нет от слова совсем? Языковой барьер. То ли дело людям- носителям английского языка - вообще можно не учить языки (они и не учат, по статистике). Также как 100 лет назад немецкий, 200 лет назад французкий. По моему мнению, зря отказались от латинского - сходная и однозначная лексика для европейских языков (а не это вот безобразие в английском, когда путаница в научных терминах (английская терминология это отдельный мир), полный хаос в написании и прочтении: не слова, а "китайские иероглифы"), понятная структура для синтетических языков , развитая научная терминология, отличный резерв для словообразования и нет естественных носителей, имеющим преимущество по факту рождения - т.е. он реально был бы нейтральным для всех. Не знаю, как европейцам, но для меня латынь кажется много проще английского (скорее всего за счёт того, что он очень похож на русский). Спасибо всем разработчикам переводчиков, сейчас хотя бы Гугл переводчик более менее читабельно стал переводить (помню времена первых промтов, лексиконов и пр.), а всякие chatgpt так вообще просто фантастика - переводят с учётом контекста, как настоящие билингвы.

они и не учат, по статистике

Можете привести источник этой статистики? Интересно на цифры посмотреть.

И почему весь мир должен сделать удобно именно вам? Ведь это ваши субъективные оценки удобства. Вместо языка с большим количеством носителей, вы предлагаете мертвый, чтобы англофонам жизнь медом не казалась. Все аргументы о сложности языка – очень странны. Современный английский намного проще латыни. Просто он и намного больше.

По моему мнению, зря отказались от латинского

А Вы его пробовали изучать?
Там грамматика сумасшедшая (склонения, спряжения и вот это все), намного сложней чем в английском.

Бессмысленно преподавать язык, если не предполагается им активно пользоваться, хотя бы в форме чтения/письма.

Это и английского касается, и латыни.

Делать только одно — читать, читать и читать. Благо, сейчас можно читать что угодно. Это в наше советское время было несеолько словарей и т.н. адаптированные книги, и все.

Тогда уж лучше эсперанто - совместим с латынью (романский же язык), но грамматика значительно проще

и нет естественных носителей, имеющим преимущество по факту рождения - т.е. он реально был бы нейтральным для всех.

Разумеется, это не так. У француза, испанца, итальянца или румына в изучении латыни будет гигантская фора.

Единственное преимущество английского языка - он широко распространён. Сущностно же английский крайне неудобен как в изучении, так и в использовании. Слабо действующие правила, масса исключений, нелогичная грамматика и неудобное произношение. Да, мы вынуждены им пользоваться, но если есть возможность не пользоваться - эту возможность желательно реализовать.

(Та же проблема что и с Facebook и другими онлайн-сервисами: массовость заставляет пользоваться невзирая на огромное количество технических недостатков и неудобств)

Мы вынуждены им пользоваться

Не знаю насчет Вас, но я и огромное число других людей не просто не вынуждены, но и с удовольствием им пользуются.

Прекрасный язык, красивый, многогранный, впитавший в себя целые пласты из других языков, с богатой историей. Чрезвычайно пластичный и изменчивый. И да, оказавший огромное влияние на многие языки, особенно в современной лексике.

Учить его невероятно интересно и рано или поздно, но переходишь на английский как основной язык потребления информации, чтения и развлечений.

Пласт информации и контента которые создаются именно на английском – настолько обширен, что не использовать его для любознательного человека – значит сознательно ограничивать себя.

Его популярность как «универсального» языка легко объясняется низким порогом входа. Достаточно выучить и понять несколько простейших базовых правил, базовый набор слов – и вот тебя уже везде, буквально в любой точке света – более-менее поймут. Порог входа во многие другие распространенные языки гораздо выше.

 Сущностно же английский крайне неудобен как в изучении, так и в использовании. Слабо действующие правила, масса исключений, нелогичная грамматика и неудобное произношение.

Это можно сказать про любой не родной язык. Даже близкие нам славянские языки, например казалось бы чешский, будет все тоже самое что вы сказали про английский.

Соглашусь. Для меня, например, изучение сербского оказалось куда более непростой задачей, чем английского, несмотря на вроде бы схожесть в отдельных аспектах.

Не про любой. Немецкий в этом смысле гораздо более "параллельный и перпендикулярный". Там почти всё строго по правилам, исключений мало. Поэтому легко учится на уровне правил за один год, остальное время -- просто запоминаются слова. Единственная проблема там - иногда излишне длинные слова, составленные из нескольких коротких слов.
Всем было бы гораздо проще, если бы международным языком был немецкий. С другой стороны, хорошо, что международный язык (пока ещё) не китайский.

Поэтому легко учится на уровне правил за один год, остальное время -- просто запоминаются слова.

Я этого не понимаю, что значит на уровне правил, какой в итоге уровень будет за год A/A2/B/C и т.д., можно ли за год с нуля выучить немецкий и спокойно прийти в автосервис и объяснить, что застучал сайлентблок, поспорит насчет цены, сказать что там делать нефиг и т.д. Любой язык — это отображение окружающей действительности, на мой взгляд тут не может быть прямо и просто в языке на котором говорят миллионы людей и за сотню лет появятся и исключения и не логичность и т.д.

в языке на котором говорят миллионы людей и за сотню лет появятся и исключения и не логичность и т.д.

Они в нём концептуально похожи на таковые в русском. Поэтому проблем не вызывают.

Я так понял, что русский и немецкий язык (и все географически промежуточные) - коэволюционировали в непрерывном взаимодействии.

Если вы английский называете крайне неудобным, то я даже не знаю что вы скажете про немецкий или французский.

Да не! Немецкий - почти как английский, но читается как написано.

Учил все три языка. Самый простой это немецкий, там почти всё по правилам, учится до хорошего уровня свободного чтения журналов за год. Потом английский, там больше исключений. Французский самый нелогичный, сплошные исключения, учёба держится по большей части на малоструктурированном запоминании.

Огромный вам респект! Это ж адский труд опечатки искать. Тем более в формулах. И спасибо за совет, буду ставить себе на полку на английском.

Откуда там вообще ошибки в формулах? Их все руками перевбивают что-ли? Неужели у издателя нет исходника в латехе, из которого их можно просто копипастить?

Ничто не меняется. У меня в детстве была забава читать монументальный справочкик инженера. Металлообработка и вот это всё. Ну как читать - разглядывать картинки, схемы. Это был перевод немецкого издания 1933 чтоли года, а сам справочник вроде 1937 года было. К нему полагалось 4 тетрадки исправлений опечаток, отдельно. При этом встречались повторные исправления. Ну и отдельно были потом уже доморощенным самоиздатовским способом распечатаны таблицы по переводу тогдашних единиц в СГС вроде.

У меня курсе на втором в вузе был шок, когда преподаватель по матанализу порекомендовал книгу, в которой "меньше ошибок". Потом привык.

Я не настоящий сварщик. Книга досталась от деда, я только рассматривал таблицы. Помню всякие показатели типа какой длинны можно сделать проволоку из кубического сантиметра (или даже дюйма?).

Потихоньку к этому миру подкрадывается Идиократия

У меня на четвертом листочке это написано:

Математика в машинном обучении. — СПб.: Питер, 2024. — 512 с.: ил. — (Серия «Для профессионалов»). ISBN 978-5-4461-1788-8

Ошибки в формулах в переводе — это ещё ладно.

Обиднее, что опечатки бывают и в оригиналах (и в книгах, и в научных статьях). При этом, бывает что формула приведена с выводом / доказательством, тогда понять, есть ли опечатка и как должно быть правильно — можно, повторив вывод. А бывает что вместо вывода написано классическое "очевидно" или приведена ссылка на библиографическую редкость, которую нигде не найти. Пытаешься считать по формуле — получается ерунда, понятно что в формуле ошибка, но как правильно-то?...

Пытаешься считать по формуле — получается ерунда, понятно что в формуле ошибка, но как правильно-то?...

Именно поэтому книги надо дочитывать до понимания. И читать для понимания. Если в книге информации для этого достаточно, и читатель сумел впитать, то ошибки в формулах уже не такие фатальные.

Забавно, я понимаю, если бы эту зубодробительную математику писал в СССР старый гриб, который один в этом шарит, а формулы, за неимением символов в югославской печатной машинке, писали бы карандашом, и единственным способом узнать, правильно ли в печать подготовили эту формулу, было бы отвезти ему в Кратово на электричке кирпич из типографских гранок.

Но сейчас-то, булджыадь! Сейчас-то даже у автора статьи есть пдф оригинала, тем более в редакции! Ну может корректор тупо поставить два файла рядом и покрутить башкой в макет перевода и в оригинал, как формула выглядит в переводе, уак в оригинале, перевод-оригинал, или он только смотрит на стакан и думает о своём члене? Как можно было просрать серый цвет в изображении из трех оттенков серого, они этот график заново в кореле обрисовывали по контуру что ли?

Корректору все эти ваши значки -- что китайская грамота. Он на них смотрит, как на переплетения веток деревьев или случайные кляксы: кривульки выглядят примерно похоже -- и ладно. Для таких текстов у корректора должно быть профильное образование. Где же его взять в обществе, в котором почти всякому, указывающему на необходимость строгих определений и формул, тут же вешают ярлык "душнилы". Чтобы издатель осознал необходимость в команде для перевода такой литературы наличия профильного учёного, у него самого должно быть хоть хорошее образование.

Если это действительно корректор, то как раз все расхождения заметит и с вас спросит.

Скорее всего просто забили на нормальный издательский процесс – снижаем издержки, повышаем прибыль. За окном капитализм, это вам не издательство "Мир" или "Советское радио" времён СССР.
С меня корректор как-то три шкуры содрал, из-за "тут у вас курсив, а тут - нет". Тут у вас кириллическое "п", а тут – латинская "n". Шрифт был такой, что фиг заметишь. Причём абсолютный гуманитарий, просто квалифицированно делает свою работу.

Самое смешное, что ошибки были в исходнике. Т. е. перерисовано было абсолютно точно, я чего-то расслабился, т. к. оригинал был от солидного издательства, а зря, как оказалось. :)

Понятно, что мне пришлось выступить в роли научного редактора, т. е. поднять профильную литературу, вчитаться в текст, сделать уже под свою ответственность необходимые правки.

Корректору все эти ваши значки -- что китайская грамота

牛 午 - я не знаю китайского, но понимаю, что это разные иероглифы.

Для таких текстов у корректора должно быть профильное образование

Для таких текстов у корректора должны быть ссука ГЛАЗА. Знаки умножения и равенства проходят во втором классе, для этого не надо понимать сами матрицы, тензоры и интегралы, чтобы отловить первую ошибку из статьи. Тем более если у тебя есть под рукой ИЗОБРАЖЕНИЕ КАК НАДО. Вообще мозг не включаешь, китайский там, закорючки, голые женщины с разверстым лоном во весь экран - твоя задача это воспроизвести, посимвольно, позакорючечно, попиксельно, как хочешь – тебе за это платят, и оригинал у тебя есть! Отдельный вопрос, почему они формулы и изображения не херакнули репринтом, а вообще перенабирали. Вот и наделали ошибок. А со стороны корректора это не образование, это обычное разъ***ство.

Три раза посмотрел на иероглифы, пока нашёл, чем они отличаются.

Это когда у вас два иероглифа и вы их сравниваете.
А когда у вас перед глазами будут две страницы иероглифов, то ваши глаза запросто вас подведут и вы не заметите, что вот где-то в одном из них на странице не та черта оказалась, если вы их сравниваете сугубо графически.
Точно также и с форулами - не заметить что индекс не i, а не 1 более чем просто, тем более, если человек не математик и формулы редактирует редко.
Помните сколько времени требуется в игре "найди 10 отличий в картинках", пока найдешь их все? А теперь представьте, что в этой игре вы не знаете, есть ли эти отличия и сколько их.

А представьте, что это ваша работа и вам за нее платят.

Вопрос не в том, что от такого занятия глаза в кучу, а в том, чтобы делать свою работу качественно. И перепроверять за собой.

Вот у меня недавно начальник просил статью с сопутствующими материалами в журнал подать, в ворде набросал текст для онлайн-форм и прислал. Я смотрю, в письме редактору он ее назвал Liisa. Я поначалу лишнюю "и" стер. Потом все же не поленился, загуглил. А она и правда Лииза.

Так что вопрос такой работы только во внимательности и тщательности, ничего более.

А представьте, что это ваша работа и вам за нее платят.

Это как сказать, что программисту платят за то, чтобы он писал программы без ошибок.

Программистам платят за написание программ (и да, не гладят по головке за большое количество багов).

Корректору платят именно за выявление ошибок. Не передергивайте.

Я не понимаю, почему вы так долго в треде оправдываете обычное человеческое расп****ство. Еще бы сказали - ну вон у летчиков же четверть авиакатастроф - это CFIT, и что, понять и простить.

обычное человеческое расп****ство

Невозможно согласиться с такой трактовкой. Человек день за днём по несколько часов работает над текстами, у него неизбежно "замыливается глаз" и пропустить такую небольшую (внешне) помарку как минус вместо равенства или i вместо j, проще простого.

Ставлю на то, что графики они как раз "херакнули репринтом". Вот только в процессе конвертаций из RGB в требуемый профиль CMYK серый цвет просто испарился.

Мне как-то пришлось диссертацию в ворде писать (не повторяйте!) и сдавать PDF в типографию. Как конвертировать текст в true black 0/0/0/100 CMYK в типографии не знали, разбирался самостоятельно. Нормально конвертировался только один пресет оттенков серого, а заливки заднего фона местами исчезали вместе с основными элементами. Найти, что съел конвертер на этот раз в документе на несколько сотен страниц довольно сложно.

пришлось диссертацию в ворде писать (не повторяйте!)

Две диссертации так написал. Ачетакова?

Правда, для печати переводил в PDF и проверял иллюстрации. Цвета сразу в цмик конвертнул заранее (рисовал в кореле).

Вот что бы я не повторял - это писать диссертацию в ворде без Zotero. В первый раз не знал.

Две диссертации так написал. Ачетакова?

Я категорично выразился. У меня тоже проблем не возникало до последнего раза, когда захотелось оформить диссертацию с дизайнером для типографии.

Очень много времени заняли верстка, применение стилей к тексту и всем элементам, разделители глав, выноска указателей глав на полях и т.д. Помню, что Mendeley не мог корректно вставить библиографию по главам, поэтому документ пришлось разбить, а затем слинковать воедино. Редактура и верстка периодически сбивали количество страниц в главах, а специфические правила нумерации страниц и оформление оглавления было невозможно настроить средствами ворда. Про кривую конвертацию оттенков серого в pdf в зависимости от типа элемента я уже упомянул. Указатели глав на полях расставлялись тоже вручную.

В итоге после каждой солидной правки я шёл по чек-листу, обновляя главы, библиографию, оглавление, выполняя экспорт, конвертацию серого, вставку разделителей глав. Верстка в inDesign мне показалась гораздо удобнее, но мне не довелось работать в нем с большими документами.

 Редактура и верстка периодически сбивали количество страниц в главах, а специфические правила нумерации страниц и оформление оглавления было невозможно настроить средствами ворда. 

Да, вот этот какой-то непонятный ад с нумерацией страниц в ворде вызывает у меня лютое недоумение. Что они там такого накодили, что нумерация НАСТОЛЬКО негибкая, что ее засовывали в колонтитулы, что нужны лайфхаки типа разрывов разделов, чтобы не было номера на первой странице/форзаце/где угодно.

Менделеем не пользовался. Сейчас специально проверил - Zotero тоже не умеет в отдельные библиографии по разделам в одном документе.

Для таких текстов у корректора должно быть профильное образование. Где же его взять в обществе, в котором почти всякому, указывающему на необходимость строгих определений и формул, тут же вешают ярлык "душнилы".

Где взять человека со специальным образование издательству, которое специализируется на издании специальной литературе? Ну не знаю, нанять мб?

в обществе, в котором почти всякому, указывающему на необходимость строгих определений и формул

А какая вообще разница, что там "думают в обществе" - в контексте профессии?

Ну с одной стороны, да, в обществе по всякому думают. С другой стороны - вы когда в компанию специалиста нанимаете, ориентируетесь на рынок труда по это специальности, или на то, что гопники у подъезда не знают слова "логарифм", и гыгыкают от "сисиплюсплюс"?

И речь не только о программистах - в обществе не особо задумываются о том, как оптоволокно или труды сваривать, но когда вы нанимаете сварщика соответствующего профиля, вы от соискателя всё-таки каких-то знаний ждёте.

Я не думаю, что редакторы специализированной литературы - какой-то такой настолько уникальный зверь. Рынок труда всех профессий на планете как-то работает не смотря на то, что в среднем люди специализированных знаний не имеют - а вот эта профессия - уникальна, и из-за общества - ну никак не получится.

@ph_piter это уже ни в какие ворота, вы там за качеством совсем что ли не следите? Очень печально, как раз подумывал взять в книжном варианте эту книгу.

Огромное спасибо! У меня как раз есть такая книга. Пойду испавлять опечатки карандашиком.

Так это издательство "Питер"? Это известные дерьмоделы в плане перевода.

Помню у них в одной книге по бизнесу (!) (стратегия что-то там) digital convergence было переведено как "цифровое сведение лучей"

В молодости переводил статьи из журналов для ГПНТБ. Там все полагалось переводить дословно и подробно. Поэтому scotch tape переводилось как "прозрачная липкая шотландская лента".

Я приблизительно так изучал TypeScript по книге c ISBN 978-5-4461-1651-5

"что вы хотели за такие деньги?" из издательства уже сказали?

Как говорится, воспоминание разблокировано. Первое описание алгоритма шифрования DES было напечатано в книге издательства "Радио и связь" в начале 80-х годов. Названия книги не помню, увы. Там и описание было, и таблицы. Ну я быстренько это все реализовал на C, а не работает. Закралось подозрение, что ошибка в таблицах, но как ее искать? И тут на счастье в магазин (книжный магазин N 2 ТЦ Академгородка) привезли оригинал книги, на английском. Стоила книга по тем аременам какие-то дикие деньги, больше 20 рублей. Ну я пошел с бумажкой и честно переписал все таблицы. Так и оказалось, была пара ошибок. Все заработало, и вот думай теперь — то ли это были обыкновенные издательские ляпы, то ли происки трехбуквенных организаций.

Перевод подредактировали, а оригинал разрешили, не

Да обычное дело. В журнале "Радио" публиковали скажем прошивку на несколько страниц ПЗУ для какого-нибудь Радио-86 или Орион-128 (много-много 16-тиричных чисел), а в следующем номере публиковали список опечаток :-)

Да вы всё верно говорите, но только одно непонятно. Зачем математические формулы переводить на русский, если их можно скопипастить? Как и графики. Тем более что всё это в разных форматах лежит на гитхабе. Что такого английского в математических формулах?

Что такого английского в математических формулах?

tan и cot

Друзья, рады сообщить, что скоро выйдет очередная допечатка замечательной книги «Математика в машинном обучении». Мы получили на нее массу положительных отзывов (средняя оценка 4.9 на Озоне, 5.0 на Wildberries).

К сожалению, не обошлось без огрехов, в таком сложном тексте это практически невозможно.

Во время создания русской версии Mathematics for Machine Learning от Cambridge University Press помимо эрраты мы дополнительно учли и исправили более 500 замечаний и ляпов, найденных зарубежными читателями в англоязычной книге (issues на github), плюс десятки нашли самостоятельно.

Благодаря вашей помощи новая версия станет еще лучше: мы исправим в ней еще 22 ошибки!


Особая благодарность автору поста, который очень профессионально подошел к анализу опечаток. Ему будет отправлена книга из нового тиража и купон на 5000 рублей на покупки на нашем сайте.

Издательство «Питер» никогда не прекращает работать над качеством книг, даже после их выхода. Мы внимательно относимся к отзывам и замечаниям наших читателей и оперативно вносим изменения. Ну и, конечно, не оставляем вашу помощь без благодарности.

Не стесняйтесь писать нам, звонить и давать обратную связь, мы открыты и рады общению с IT-сообществом.

Здравствуйте. Спасибо за отклик. Это прекрасно! Только я вас призываю, мои правки тоже перепроверить. А то, как мы выяснили выше, для меня не составляет труда перепутать "Крал" и "Карл" :)

В конце 90-х купил книгу издательства "Питер", посвящённую тренингам (психологическим, бизнес-тренингам и т.п.), книжка скорее всего тоже была переводная, все тренинги были прописаны по одной схеме - какой реквизит понадобится, на сколько человек упражнение рассчитано, какие инструкции даются участникам и так далее. Поначалу замечал несостыковки и возмущался, ну как же так? А потом - потом обнаружил "тренинг", суть которого была в том, что нужно разбиться на пары и смотреть молча друг другу в глаза ровно пять минут, не отводя взгляд и не закрывая глаза (можно моргать, но нельзя прерывать контакт). Так вот, "автор" предлагал после этого поменяться ролями! (какими ролями? они оба молча смотрели друг другу в глаза!). У книги было (помимо автора) три корректора и восемь редакторов. Видимо, у издательства традиция такая, давняя, причём не только в компьютерной редакции...

От опечаток невозможно уберечься, в любой математической (и не только) книге они есть. В давние времена иногда в издательстве вкладывали листочек с перечнем найденных опечаток. Бывало, что писали даже, по чьей вине допущена опечатка (автора, корректора и т.д.). Например, вот такой из книги, изданной Академией Наук СССР:

У меня издание 2024 года, русское. Примерно половина опечаток (в основном формулы) - исправлена.

Sign up to leave a comment.

Articles