Comments 79
UFO just landed and posted this here
блогозаписьТруды Мицгола не проходят даром!
По теме: спасибо, полезная инфа. Хотя я обычно, если смотрю фильмы на английском, ограничиваюсь английскими же субтитрами, а в большинстве случаев стараюсь без них, хорошо тренирует восприятие речи «на слух».
>>Мицгол, перелогинься.
Собственно, я как раз вспомнил Мицгола, когда писал. Думал сначала написать «пост», но подумал — зачем вставлять лишний англицизм в текст?
мимо меня тоже не прошли )) теперь тоже так говорю ))
и от этого слова не отделаться уже, главное… =D
и от этого слова не отделаться уже, главное… =D
А маньяк Мартин случайно попал в скриншот?)
Отличная новость! И хоть сам не нуждаюсь в подобных хаках но знаю людей которые бы от этого не отказались. Главная проблема тут заключается в том что пока вы будете читать субтитры на одном языке, осознаете что вы что-то не поняли, кадр уже с большей вероятности сменится и вы не успеете прочитать субтитры на другом языке.
Так и хочется добавить: «use Pause button, Luke!»
Смысл в том, что поставить кино на паузу гораздо проще и быстрее, чем сворачивать проигрыватель, открывать словарь, смотреть перевод, закрывать словарь, разворачивать проигрыватель.
Другая проблема в том, что русские субтитры, к сожалению, часто переводятся некачественно. Взять то же выражение «to work hard», которое чуть ли не каждый из этих переводчиков считает своим долгом перевести как «тяжело работать» (а не: «стараться»).
Другая проблема в том, что русские субтитры, к сожалению, часто переводятся некачественно. Взять то же выражение «to work hard», которое чуть ли не каждый из этих переводчиков считает своим долгом перевести как «тяжело работать» (а не: «стараться»).
Вспомнилось:
Оригинал: «Boromir smiles» (Two Towers, chapter 1).
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
От составителя: Кто больше, господа?
Оригинал: «Boromir smiles» (Two Towers, chapter 1).
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
От составителя: Кто больше, господа?
Let it be — Давай съедим пчелу
All by myself — Всё покупаю сам
No need to run — Нет, надо бежать!
Can you hear me? — Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model — Голая таможенная модель
I have been there — У меня там фасоль
God only knows — Единственный нос бога
Do you feel alright? — Ты справа всех чувствуешь?
Bye-bye baby, baby good-bye — Купи-купи ребенка, ребенок — хорошая покупка
I fell in love — Я свалился в любовь.
Just in case — Только в портфеле
Oh dear — Ах олень.
I'm going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
Finnish people — Конченные люди
Phone seller — Позвони продавцу
Let's have a party — Давайте организуем партию
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю его исторический колодец
By the way — Купи дорогу!
I've just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс
All right — Все направо
Don't talk to me right now, I'm pissed — Помолчи, я обоссался
I want to get laid! — Я устал, пойду прилягу!
©копипастено с просторов интернета
All by myself — Всё покупаю сам
No need to run — Нет, надо бежать!
Can you hear me? — Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model — Голая таможенная модель
I have been there — У меня там фасоль
God only knows — Единственный нос бога
Do you feel alright? — Ты справа всех чувствуешь?
Bye-bye baby, baby good-bye — Купи-купи ребенка, ребенок — хорошая покупка
I fell in love — Я свалился в любовь.
Just in case — Только в портфеле
Oh dear — Ах олень.
I'm going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
Finnish people — Конченные люди
Phone seller — Позвони продавцу
Let's have a party — Давайте организуем партию
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю его исторический колодец
By the way — Купи дорогу!
I've just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс
All right — Все направо
Don't talk to me right now, I'm pissed — Помолчи, я обоссался
I want to get laid! — Я устал, пойду прилягу!
©копипастено с просторов интернета
Название, конечно, у формата…
Понимаю, что сокращение, но :)
Понимаю, что сокращение, но :)
Да ну, я умоляю… «смотрим кино» — это громко сказано! Все внимание будет на этих «бегущих строках»…
В MPlayer'е отключать и включать субтитры можно нажатием на «v» на клавиатуре. Если уровень английского позволяет, можно так и смотреть, включая субтитры только тогда, когда без них что-то не ясно.
угу, скажите это анимешникам со стажем
Глупости. Со временем привыкаешь смотреть и кино и субтитры.
Вы просто не умеете их готовить
когда привыкнешь, субтитры прекрасно воспринимаются на подсознательном уровне и не мешают смотреть фильм и слушать оригинальную речь.
Отличная утилита, Лантерн. А может смена кодировки входящих субтитров сделать автоматом? Определить не особая проблема вроде (да и наверняка в Linux уже есть программа, которая определяет кодировку).
Андрей, эти утилиты могут быть ненадёжными. Вспомни автоопределение кодировки у браузеров — оно далеко не всегда срабатывает правильно. Так что проще уж, видимо, указать кодировку вручную. Как вариант, можно было бы добавить конвертацию кодировки iconv'ом прямо в скрипт и, соответственно, указывать входящую кодировку (если она отличается от utf-8) в параметрах скрипта. Что уж там говорить, можно вообще гуй написать.
Я в комментариях к скрипту прочитал, что есть более медленный способ конвертации SRT, который не требует видеофайла.
Вот что-то в таком духе:
Я в комментариях к скрипту прочитал, что есть более медленный способ конвертации SRT, который не требует видеофайла.
Вот что-то в таком духе:
Трудно определить koi8/cp1251 (там нужна эвристика), а cp1251 или utf8 (с русскими) буками определить гораздо легче :). Хотя, да, это лишние движения, лучше конвертацию в скрипт вставить.
mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -subcp utf-8 -sub movies/lie_to_me-s02e11-russian-utf-8.srt -dumpsrtsub
Соответственно, можно написать веб-сервис, который создаёт ass-файл на основе двух srt-файлов. :)
Или можно интегрировать такую функциональность в какой-нибудь хостинг субтитров.
Соответственно, можно написать веб-сервис, который создаёт ass-файл на основе двух srt-файлов. :)
Или можно интегрировать такую функциональность в какой-нибудь хостинг субтитров.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Эм, ну а как вы ещё хотите? Каждому наушники 5.1? Мне кажется, если учесть, что это несколько экзотический вариант просмотра, вполне можно обойтись 2.0 каждому.
А если критично 5.1 — ну, покупаете вторую звуковую карту, и делаете примерно так, как я уже писал (с JACK'ом).
А если критично 5.1 — ну, покупаете вторую звуковую карту, и делаете примерно так, как я уже писал (с JACK'ом).
Попробуйте воспользоваться JACK'ом.
Включаете JACK.
Открываете кино с французской дорожкой вот так:
mplayer -vo null -ao jack (и, конечно, добавляете выбор дорожки)
Открываете кино с русской дорожкой вот так:
mplayer -ao jack
Разумеется, чтобы воспроизведение было синхронизированным, вам необходимо запустить два проигрывателя одновременно.
После этого открываете qjackctl и соединяете на вкладке Audio левый канал первого проигрывателя с playback_1, правый канал первого проигрывателя с playback_2 и со следующими playback'ам (если они там, конечно, есть) левый и правый канал второго проигрывателя.
А потом, как уже eurekafag писал выше, подключаете одни наушники к одному выходу звуковой карты, а другие — к другому.
Включаете JACK.
Открываете кино с французской дорожкой вот так:
mplayer -vo null -ao jack (и, конечно, добавляете выбор дорожки)
Открываете кино с русской дорожкой вот так:
mplayer -ao jack
Разумеется, чтобы воспроизведение было синхронизированным, вам необходимо запустить два проигрывателя одновременно.
После этого открываете qjackctl и соединяете на вкладке Audio левый канал первого проигрывателя с playback_1, правый канал первого проигрывателя с playback_2 и со следующими playback'ам (если они там, конечно, есть) левый и правый канал второго проигрывателя.
А потом, как уже eurekafag писал выше, подключаете одни наушники к одному выходу звуковой карты, а другие — к другому.
UFO just landed and posted this here
Неплохобы добавить в ваш скрипт поддержку enca, для автоматического определение кодировки субтитров
А я пытаюсь на слух ориентироваться, правда иногда запутываюсь и теряюсь…
о! Как раз вчера посмотрел эту серию) Совпадение какое.
Формат субтитров классный =)
стараюсь смотреть на языке оригинала без субтитров, сложности возникают только, если у актеров сильный акцент либо сыплят терминами — тогда смотрю субтитры + словарь
А только мне одному кажется, что по имени этого скрипта можно сделать вывод, что он мерджит 2 задницы? %)
Правильнее уж тогда, мерджит в задницу (2 = to).
UFO just landed and posted this here
а как промотать? У меня субтитры беспорядочно вылазиют сверху и сбоку
По поводу кодировок субтитров, mplayer умеет так:
Sign up to leave a comment.
Смотрим кино с субтитрами сразу на двух языках