Pull to refresh

Comments 79

UFO just landed and posted this here
Ага, по парню видно, что он «того», у меня друг такой есть
С неустойчивой психикой.
серии про психопатов у него очень хорошо выходят
блогозапись
Труды Мицгола не проходят даром!
По теме: спасибо, полезная инфа. Хотя я обычно, если смотрю фильмы на английском, ограничиваюсь английскими же субтитрами, а в большинстве случаев стараюсь без них, хорошо тренирует восприятие речи «на слух».
Собственно, я как раз вспомнил Мицгола, когда писал. Думал сначала написать «пост», но подумал — зачем вставлять лишний англицизм в текст?
Ага! «Блог» же чисто русское слово ;)
«Запись сетевого журнала» звучит слишком длинно. :)
ЗАСЕЖ тогда будет по-русски))
ЗСЖ — звучит более угрожающе =)
А журнал — это конечно русское словов? ;)
Естественно, французское (journal). Просто заимствованное гораздо раньше.

Я, кстати, думал это добавить, но решил, что это уже будет какой-то перебор с занудством. :)
мимо меня тоже не прошли )) теперь тоже так говорю ))
и от этого слова не отделаться уже, главное… =D
А маньяк Мартин случайно попал в скриншот?)
Да ладно вам, в Lie to me обычно сразу ясно, кто плохиш, вопрос только в том, когда он расколется :)
Сегодняшняя серия была менее очевидной :)
Спасибо, ознакомлюсь :)
Отличная новость! И хоть сам не нуждаюсь в подобных хаках но знаю людей которые бы от этого не отказались. Главная проблема тут заключается в том что пока вы будете читать субтитры на одном языке, осознаете что вы что-то не поняли, кадр уже с большей вероятности сменится и вы не успеете прочитать субтитры на другом языке.
Так и хочется добавить: «use Pause button, Luke!»
Лёжа на диване вы будете каждый раз вставать, подбегать к компьютеру, перематывать на 10 секунд и нажимать на паузу?
А решений, кстати, много. Беспроводные мыши и клавиатуры, пульты дистанционного управления, да хоть голосовое управление (Xbox, play!). :)
Смысл в том, что поставить кино на паузу гораздо проще и быстрее, чем сворачивать проигрыватель, открывать словарь, смотреть перевод, закрывать словарь, разворачивать проигрыватель.

Другая проблема в том, что русские субтитры, к сожалению, часто переводятся некачественно. Взять то же выражение «to work hard», которое чуть ли не каждый из этих переводчиков считает своим долгом перевести как «тяжело работать» (а не: «стараться»).
Вспомнилось:

Оригинал: «Boromir smiles» (Two Towers, chapter 1).
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
От составителя: Кто больше, господа?
Let it be — Давай съедим пчелу
All by myself — Всё покупаю сам
No need to run — Нет, надо бежать!
Can you hear me? — Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model — Голая таможенная модель
I have been there — У меня там фасоль
God only knows — Единственный нос бога
Do you feel alright? — Ты справа всех чувствуешь?
Bye-bye baby, baby good-bye — Купи-купи ребенка, ребенок — хорошая покупка
I fell in love — Я свалился в любовь.
Just in case — Только в портфеле
Oh dear — Ах олень.
I'm going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
Finnish people — Конченные люди
Phone seller — Позвони продавцу
Let's have a party — Давайте организуем партию
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю его исторический колодец
By the way — Купи дорогу!
I've just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс
All right — Все направо
Don't talk to me right now, I'm pissed — Помолчи, я обоссался
I want to get laid! — Я устал, пойду прилягу!

©копипастено с просторов интернета
Название, конечно, у формата…
Понимаю, что сокращение, но :)
Да ну, я умоляю… «смотрим кино» — это громко сказано! Все внимание будет на этих «бегущих строках»…
В MPlayer'е отключать и включать субтитры можно нажатием на «v» на клавиатуре. Если уровень английского позволяет, можно так и смотреть, включая субтитры только тогда, когда без них что-то не ясно.
Я говорю сам факт, что смотреть фильм с субтитрами сразу на двух языках — это уже не смотреть фильм, и читать его. Если уж так хочется, то наверняка лучше слушать на разных языках
угу, скажите это анимешникам со стажем
Глупости. Со временем привыкаешь смотреть и кино и субтитры.
Вы просто не умеете их готовить
когда привыкнешь, субтитры прекрасно воспринимаются на подсознательном уровне и не мешают смотреть фильм и слушать оригинальную речь.
субтитры прекрасно воспринимаются на подсознательном уровне
так может их и транслировать тогда сразу в подсознание — зачем место на экране занимать?
если вы разработаете такую технологию — все анимешники скажут вам спасибо:)
Отличная утилита, Лантерн. А может смена кодировки входящих субтитров сделать автоматом? Определить не особая проблема вроде (да и наверняка в Linux уже есть программа, которая определяет кодировку).
Андрей, эти утилиты могут быть ненадёжными. Вспомни автоопределение кодировки у браузеров — оно далеко не всегда срабатывает правильно. Так что проще уж, видимо, указать кодировку вручную. Как вариант, можно было бы добавить конвертацию кодировки iconv'ом прямо в скрипт и, соответственно, указывать входящую кодировку (если она отличается от utf-8) в параметрах скрипта. Что уж там говорить, можно вообще гуй написать.

Я в комментариях к скрипту прочитал, что есть более медленный способ конвертации SRT, который не требует видеофайла.

Вот что-то в таком духе:
Трудно определить koi8/cp1251 (там нужна эвристика), а cp1251 или utf8 (с русскими) буками определить гораздо легче :). Хотя, да, это лишние движения, лучше конвертацию в скрипт вставить.
Очень хорошо работает chardet для python! Как-то перегонял с помощью неё базу CDDB (а там такой зоопарк кодировок, что проблема koi8/cp1251 — детский лепет). Пока не найдено ни одной ошибки.
Зачем лишние костыли? MPlayer уже давно поддерживает enca.
Я не очень доверяю enca. Как раз в том тесте с CDDB она сильно наломала дров. Может сейчас, конечно, всё лучше.
Очень зря. С субтитрами enca работает просто замечательно.
mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -subcp utf-8 -sub movies/lie_to_me-s02e11-russian-utf-8.srt -dumpsrtsub

Соответственно, можно написать веб-сервис, который создаёт ass-файл на основе двух srt-файлов. :)

Или можно интегрировать такую функциональность в какой-нибудь хостинг субтитров.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Эм, ну а как вы ещё хотите? Каждому наушники 5.1? Мне кажется, если учесть, что это несколько экзотический вариант просмотра, вполне можно обойтись 2.0 каждому.

А если критично 5.1 — ну, покупаете вторую звуковую карту, и делаете примерно так, как я уже писал (с JACK'ом).
UFO just landed and posted this here
Если наушники 2.0, да, естественно, придётся. Или MPlayer сам их сольёт, в зависимости от настроек (-channels).
Попробуйте воспользоваться JACK'ом.

Включаете JACK.

Открываете кино с французской дорожкой вот так:
mplayer -vo null -ao jack (и, конечно, добавляете выбор дорожки)

Открываете кино с русской дорожкой вот так:
mplayer -ao jack

Разумеется, чтобы воспроизведение было синхронизированным, вам необходимо запустить два проигрывателя одновременно.

После этого открываете qjackctl и соединяете на вкладке Audio левый канал первого проигрывателя с playback_1, правый канал первого проигрывателя с playback_2 и со следующими playback'ам (если они там, конечно, есть) левый и правый канал второго проигрывателя.

А потом, как уже eurekafag писал выше, подключаете одни наушники к одному выходу звуковой карты, а другие — к другому.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Неплохобы добавить в ваш скрипт поддержку enca, для автоматического определение кодировки субтитров
А я пытаюсь на слух ориентироваться, правда иногда запутываюсь и теряюсь…
о! Как раз вчера посмотрел эту серию) Совпадение какое.
стараюсь смотреть на языке оригинала без субтитров, сложности возникают только, если у актеров сильный акцент либо сыплят терминами — тогда смотрю субтитры + словарь
А только мне одному кажется, что по имени этого скрипта можно сделать вывод, что он мерджит 2 задницы? %)
Правильнее уж тогда, мерджит в задницу (2 = to).
Объединяет в задницу.
Не согласен. Мерджить (объединять) можно только что-то с чем-то. И соовественно объединить куда-то нельзя. И потому здесь цифра 2 означает, что будут объединятся 2 задницы. Задница слева с задницей справа (ну или как вариант сверху и снизу).
В данном случае две дорожки субтитров объединяются в один файл.
>И потому здесь цифра 2 означает, что будут объединятся 2 задницы.

Тогда было бы merge2asses.
UFO just landed and posted this here
а как промотать? У меня субтитры беспорядочно вылазиют сверху и сбоку
Скорее проблема конкретного набора программных компонентов. У меня всё замечательно мотается. Возможно, у Вас что-то не так с кодеками.
По поводу кодировок субтитров, mplayer умеет так:
Sign up to leave a comment.

Articles