Comments 63
Как вообще переводчики справляются с переводом игры словС трудом. :) До сих пор помню, как ломал голову адаптируя знаменитую шутку про Уран или реплику персонажа «tomato-tomahto», в контексте «между этим нет существенной разницы».
И зрители такие: «Шта?»
Вот с «present» у меня как раз такой реакции не было. Всё-таки «подарок» — «настоящее» — «present» — довольно очевидный ассоциативный ряд для любого, кто знаком с английским в пределах средней школы.
А вот на моменте с блестящими сосисками у меня действительно была реакция «Шта?», пока я не пересмотрел этот момент в оригинале.
В оригинале: i'm your destiny, но Джордж в итоге говорит i'm your density.
На русском было непонятно, пока не смотришь в оригинале.
Обьясните еще подробнее ))). Непонятно.
Джордж записывает в блокнот, но когда подходит, то говорит не destiny (судьба), а density (плотность). Судя по тому, что Джордж — ботан, оговорка вполне ему по стилю.
— Jack, boss has fired me! — I'll call 911.
Джек, бос меня сократил! — И в правду. Раньше ты был длиннее
В основном проблема перевода игры слов в том, что никто не собирается этим заморачиваться
Действительно небанальный вариант перевода каламбура.
И нет, Slartibartfast — не каламбур и не имеет никакого отношения к слэнгу, равно как и осмысленного перевода вообще. Адамс придумал это имя, чтобы поиздеваться над одной из машинисток (по одной версии) или чтобы добиться звучания, похожего на обсценное (по другой версии). “One thing I don't think I explained in the script book was that I was also teasing the typist, Geoffrey Perkins's secretary, because… she'd be typing out this long and extraordinary name which would be quite an effort to type and right at the beginning he says 'My name is not important, and I'm not going to tell you what it is'. I was just being mean to Geoffrey's secretary.” (Что характерно, я не фанат Адамса и даже не читал «Автостопом по галактике», просто пара минут гугления после срабатывания bullshit detector.)
на «you and I sex», на что парень ответил, что не будет с ней спатьОн сказал что то типа — Ain't gonna say «no» to that. Т.е. он был непрочь.
— Это же унисекс!
— У кого это «у них»? Да и какая мне разница…
— Да нет же, «у-ни-секс»!
— Ну, можем устроить состязание… %)
Пожалуй, не слишком смешно, но хотя бы стало понятнее на чём персонаж тупит.
Но, я думаю (и как уже отметили выше), сериалные конвееры просто выдавали в продакшн не сильно заморачиваясь.
Опишите ситуацию — кто говорит, кому говорит, почему говорит, что хочет этим словосочетанием сказать?
UPD. Немного почитал urbandictionary на предмет 'mutt dinga' — это оскорбление по расовому/этническому признаку? Если да, то можно подумать о том, как оскорбительно называют людей другого этноса в русском языке. Например «чучмек» или «чурка понаехавшая»
Если да, то можно подумать о том, как оскорбительно называют людей другого этноса в русском языке.
ru.wiktionary.org/wiki/Категория%3AНациональные_прозвища/ru
Вопрос: не знет ли кто ресурса, где разговаривают про особенности перевода жаргона, матерков и пр.?
Mutt — нестриженный лобок у женщины, dinga — сокращение от dingleberry со словарным значением «a particle of fecal matter attached to the anal hair of an animal». Я чаще всего встречаю такое в текстах, описывающих секс со случайными людьми в нехороших местах. В городском языке представительниц этнических меньшинств так тоже называют, но (по моим наблюдениям) только тех, кто зарабатывает на кайф проституцыею.Из приведенного совершенно неясно, пытается ли человек оскорбить другого, подчеркнув какое-то его качество или особенность.
Или это просто «грубое ругательство», не несущее никакого смысла.
И если у вас иногда возникает мысль: «Э-э-э, что это сейчас был за диалог?», то можете быть уверены, что где-то здесь был каламбур, который просто не смогли перевести.В 20% случаев это действительно что-то непереводимое, а в остальных 80% это на поверку оказывается халтура или некомпетентность переводчика.
Последние несколько переводных книг, которые я покупал, я прочитал где-то до десятой страницы, после чего, плюнув от досады, шёл качать оригинал. Последний пример — «Личное дело» Сноудена:
Before the year was out, new rules defined the boundaries of this virtual space, giving rise to the Domain Name System that we still use today—the.govs, .mils,.edus, and, of course,.coms—and the country codes assigned to the rest of the world:.uk, .de, .fr, .cn, .ru, and so on. Already, my country (and so I) had an advantage, an edge.
Причем у моей страны (как и у меня лично) было преимущество: собственный двухбуквенный код с краю интернет-адреса*.
* В США существует национальный домен верхнего уровня. us, при этом у каждого штата домен свой.
Тоже был в шоке от современных переводов… Оказывается то что раньше шло на VHS было верхушкой современного перевода и игры слов. Пятый элемент на видаках мы смотрели с оригинальными шутками!.. Сейчас все не то. Вот сравнте из вк. Если доступно.
Этот фильм с тем переводчиком можно смотреть заново. Отдельные дорожки с переводом Гаврилова на торрентах лежат.
Это исскуство перевода и оно безценно.
правильный перевод Гаврилова 5 Элемент Руби Род
Одни переводчики считают, что лучше опустить шутку, связанную с именем персонажа, но оставив оригинальное имя. Другие считают, что стоит сохранять уровень абсурда, заданный автором, поэтому такой прием допустим.
Не только имена, вообще имена собственные, а особенно географические названия. Bag End из «Хоббита» — Бэг Энд или Торба-на-Круче? Riverrun из «Песни льда и пламени» — Риверран или Быстроречье? В первом случае сохраняем звучание и общую атмосферу, во втором — понимаем, как слышали название сами обитатели. Сложно, да.
Да. В чём принципиальное отличие? Будет что-нибудь типа "Абракадабра — с урд. استاد نہی, непонятные слова".
Bag End из «Хоббита» — Бэг Энд или Торба-на-Круче?Торба-на-Круче.
Guide to the Names in The Lord of the Rings:
The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
Интереснее с фамилиями типа Непейводы, Оглобля и тд.
Попробуйте предложить свой перевод. :) en.wikisource.org/wiki/A_Horsey_Name
Как правило никто из окружающих не вдумывается в смысловую составляющую. Часто размышляют о смысле имени Владимир например? Или Владислав? Или фамилии Суховьев-Кобылин? Давно уже просто набор звуков.
На мой взгляд, переводить стоит прозвища и клички.
даже имена собственные несущие некоторый смысл, для окружающих никакого смысла не несут.
Когда как, опять-таки. Тот же Зайцев звучит совершенно нейтрально, верно, но вот если автор дал герою фамилию Зайчонкин, то мы вправе предположить какой-то художественный замысел. По крайней мере, русскоязычный читатель наверняка за такую фамилию «зацепится взглядом». Особенно если она сочетается либо контрастирует с героем: ну там, например, боевой офицер полковник Зайчонкин.
Интереснее с фамилиями типа Непейводы, Оглобля и тд.
Тоже необязательно. Просто для нас это, как ни странно, иностранные фамилии (скорее всего украинские либо польские). А в стране происхождения они не более странны, чем у нас Зайцев. Например, у Сенкевича в «Огнём и мечом» был герой по фамилии Подбейпятка, но никто из прочих персонажей на это внимания не обращал.
Т.е. Сенкевич осознанно дал забавное имя персонажу — «Подбейпятка из рода Сорвишапка», плюс сам герой изображен гротескным богатырем, таскающим огромный меч и мечтающим отрубить три головы одним ударом (на гербе Zerwikaptur изображены три козьи головы).
Конечно же, это специально было сделано, чтобы позабавить читателя.
Оно бросается в глаза примерно так же, как бросалось бы имя «Лис» у русского героя.
— And what is your name?
— Butch.
— Butch. What does it mean?
— I'm an American, honey. Our names don't mean shit.
Оно бросается в глаза примерно так же, как бросалось бы имя «Лис» у русского героя.
Пожалуй, всё же не так же.
В США хотя имена, являющиеся осмысленным словом английского языка, не очень распространены, но всё же время от времени они встречаются.
Например — Мэйсон, Джой, Саммер, Пайпер.
Кроме Джэйд часто встречаются ещё Руби и Берилл. Ну и среди американок испаноязычного происхождения есть Эсмеральды.
Чаще значащих имён, соответствующих драгоценному камню, встречаются, пожалуй. только имена соответствующие цветку. Всякие там Роуз, Вайолет, Лили, Лаванды, Петунии и т.п.
A conversation between a boy (B) and a girl (G):
B: What's your name?
G: Well, my name is something that sticks to the wall…
B: What? Your name is Shit?!
G: No! It's Ivy!
— Джек, босс выкидывает меня на улицу — Я звоню в скорую.
В этом плане — интересный фильм "Бобро поржаловать" (я имею ввиду переведенный фильм), там работа с акцентами севера и юга Франции, местными французскими шуточками.
Вот за 15 минут набросал, разной степени качества, но в компании 3-5 переводчиков такое решается достаточно быстро.
— Зачем мама выбросила вафли в окно? — Она никогда не видела аэровафлю.
— Что делают коровы пятничными вечерами? — Смотрят мууууу-льтики.
— Что говорит извергающийся вулкан живущим на его склонах? — Это облава!
— Как называется полет без крыльев? — Падение.
— Как называется одежда облака? — Облачение.
— Зернышко спрашивает кукурузу: где мой папочаток?
было бы здорово если бы все такие места просто субтитрами бы поясняли плюс к переводу. "рабы Майкрософта" (microserves) Дугласа Коупленда досихпор жду нормальный перевод, потрясающая книга но по поводу технических деталей там мрак
— Doctor.
— ...Mister Doctor?
— It's Strange.
— Maybe. Who am I to judge?
Игра слов не для ослов: как переводить и понимать каламбуры на английском