Pull to refresh

Comments 63

Как вообще переводчики справляются с переводом игры слов
С трудом. :) До сих пор помню, как ломал голову адаптируя знаменитую шутку про Уран или реплику персонажа «tomato-tomahto», в контексте «между этим нет существенной разницы».
И зрители такие: «Шта?»

Вот с «present» у меня как раз такой реакции не было. Всё-таки «подарок» — «настоящее» — «present» — довольно очевидный ассоциативный ряд для любого, кто знаком с английским в пределах средней школы.
А вот на моменте с блестящими сосисками у меня действительно была реакция «Шта?», пока я не пересмотрел этот момент в оригинале.
Назад в будущее. Марти учит своего отца как подкатывать к девушкам.
В оригинале: i'm your destiny, но Джордж в итоге говорит i'm your density.
На русском было непонятно, пока не смотришь в оригинале.
Марти учит Джорджа: ну скажи ей, что девушки любят, что я — твоя судьба (destiny).
Джордж записывает в блокнот, но когда подходит, то говорит не destiny (судьба), а density (плотность). Судя по тому, что Джордж — ботан, оговорка вполне ему по стилю.
UFO just landed and posted this here
Зависит от перевода.
В том переводе, в котором я обычно смотрел, он вместо «меня привела к тебе судьба», говорит «меня привела к тебе ходьба».
А в том варианте, что я видел когда-то по телеку, кажется, было «провидение-привидение» («ты — моё привидение»).
Можно, например, так:
— Jack, boss has fired me! — I'll call 911.
Джек, бос меня сократил! — И в правду. Раньше ты был длиннее

В основном проблема перевода игры слов в том, что никто не собирается этим заморачиваться
Премию этому господину!
Действительно небанальный вариант перевода каламбура.
UFO just landed and posted this here
В эпоху VHS переводили безо всяких таймингов и губ, и нормально было, и интересно. Справедливости ради надо сказать, что с точностью перевода тогдашие переводчики не особо заморачивались. И снова справедливости ради — и последующие тоже.
А если далее он и впрямь звонит в 911? (только например по другому поводу, но есть референс и на эту шутку)
Что-то я не припомню у «bearable/unbearable» значения «выносимый» в прямом смысле этого слова (перемещаемый в пространстве). И правда, гугление фразы «there are no unbearable people» даёт буквально пару страниц результатов, большинство из которых — русскоязычные. Нехарактерно для «классической английской шутки», как её кое-где называют.

И нет, Slartibartfast — не каламбур и не имеет никакого отношения к слэнгу, равно как и осмысленного перевода вообще. Адамс придумал это имя, чтобы поиздеваться над одной из машинисток (по одной версии) или чтобы добиться звучания, похожего на обсценное (по другой версии). “One thing I don't think I explained in the script book was that I was also teasing the typist, Geoffrey Perkins's secretary, because… she'd be typing out this long and extraordinary name which would be quite an effort to type and right at the beginning he says 'My name is not important, and I'm not going to tell you what it is'. I was just being mean to Geoffrey's secretary.” (Что характерно, я не фанат Адамса и даже не читал «Автостопом по галактике», просто пара минут гугления после срабатывания bullshit detector.)
на «you and I sex», на что парень ответил, что не будет с ней спать
Он сказал что то типа — Ain't gonna say «no» to that. Т.е. он был непрочь.
Unisex можно попробовать обыграть как «у-них-секс», напр.:
— Это же унисекс!
— У кого это «у них»? Да и какая мне разница…
— Да нет же, «у-ни-секс»!
— Ну, можем устроить состязание… %)

Пожалуй, не слишком смешно, но хотя бы стало понятнее на чём персонаж тупит.
Но, я думаю (и как уже отметили выше), сериалные конвееры просто выдавали в продакшн не сильно заморачиваясь.
Матерки и прочие ругательные эпитеты переводить ещё тяжелее, если необходимо сохранить смысл. Особенно британские, cockwomble какй-нибудь.
Когда есть, на что заменить, то и проблемы нет. Вопрос был о том, что делать, когда заменить нечем. Например, предложите адекватный перевод для 'mutt dinga'.
Для вырванной из контекста фразы не предложу. Это вообще ругательство или что?

Опишите ситуацию — кто говорит, кому говорит, почему говорит, что хочет этим словосочетанием сказать?

UPD. Немного почитал urbandictionary на предмет 'mutt dinga' — это оскорбление по расовому/этническому признаку? Если да, то можно подумать о том, как оскорбительно называют людей другого этноса в русском языке. Например «чучмек» или «чурка понаехавшая»
Заголовок спойлера
(если что я никого не пытаюсь обидеть и хорошо отношусь к людям любой национальности)
Mutt — нестриженный лобок у женщины, dinga — сокращение от dingleberry со словарным значением «a particle of fecal matter attached to the anal hair of an animal». Я чаще всего встречаю такое в текстах, описывающих секс со случайными людьми в нехороших местах. В городском языке представительниц этнических меньшинств так тоже называют, но (по моим наблюдениям) только тех, кто зарабатывает на кайф проституцыею.

Вопрос: не знет ли кто ресурса, где разговаривают про особенности перевода жаргона, матерков и пр.?
Mutt — нестриженный лобок у женщины, dinga — сокращение от dingleberry со словарным значением «a particle of fecal matter attached to the anal hair of an animal». Я чаще всего встречаю такое в текстах, описывающих секс со случайными людьми в нехороших местах. В городском языке представительниц этнических меньшинств так тоже называют, но (по моим наблюдениям) только тех, кто зарабатывает на кайф проституцыею.
Из приведенного совершенно неясно, пытается ли человек оскорбить другого, подчеркнув какое-то его качество или особенность.
Или это просто «грубое ругательство», не несущее никакого смысла.
И если у вас иногда возникает мысль: «Э-э-э, что это сейчас был за диалог?», то можете быть уверены, что где-то здесь был каламбур, который просто не смогли перевести.
В 20% случаев это действительно что-то непереводимое, а в остальных 80% это на поверку оказывается халтура или некомпетентность переводчика.

Последние несколько переводных книг, которые я покупал, я прочитал где-то до десятой страницы, после чего, плюнув от досады, шёл качать оригинал. Последний пример — «Личное дело» Сноудена:
Before the year was out, new rules defined the boundaries of this virtual space, giving rise to the Domain Name System that we still use today—the.govs, .mils,.edus, and, of course,.coms—and the country codes assigned to the rest of the world:.uk, .de, .fr, .cn, .ru, and so on. Already, my country (and so I) had an advantage, an edge.
Причем у моей страны (как и у меня лично) было преимущество: собственный двухбуквенный код с краю интернет-адреса*.
* В США существует национальный домен верхнего уровня. us, при этом у каждого штата домен свой.

Тоже был в шоке от современных переводов… Оказывается то что раньше шло на VHS было верхушкой современного перевода и игры слов. Пятый элемент на видаках мы смотрели с оригинальными шутками!.. Сейчас все не то. Вот сравнте из вк. Если доступно.
Этот фильм с тем переводчиком можно смотреть заново. Отдельные дорожки с переводом Гаврилова на торрентах лежат.
Это исскуство перевода и оно безценно.
правильный перевод Гаврилова 5 Элемент Руби Род


https://m.vk.com/video34372884_166604058

вы дали ссылку на видео в своем профиле, а ваш профиль закрыт — не надо так!
Одни переводчики считают, что лучше опустить шутку, связанную с именем персонажа, но оставив оригинальное имя. Другие считают, что стоит сохранять уровень абсурда, заданный автором, поэтому такой прием допустим.

Не только имена, вообще имена собственные, а особенно географические названия. Bag End из «Хоббита» — Бэг Энд или Торба-на-Круче? Riverrun из «Песни льда и пламени» — Риверран или Быстроречье? В первом случае сохраняем звучание и общую атмосферу, во втором — понимаем, как слышали название сами обитатели. Сложно, да.
Всегда удивлялся: что мешает переводчикам оставить оригинальные имена/топонимы/etc, но при этом дать сноску в духе «Бэг энд — с англ. Bag End, ....». При этом все понятно со смыслом И сохранена оригинальная атмосфера и звучание
Если перевод не с английского, а с какого-нибудь урду, то вам такие сноски сильно помогут?

Да. В чём принципиальное отличие? Будет что-нибудь типа "Абракадабра — с урд. استاد نہی, непонятные слова".

Ну а почему нет? $NAME — с $LANG $SOMETHING_UNREADABLE, читается вот так, обозначает то. Можно до кучи интересный фактик про прототип/из какой мифологии вдохновился автор/etc добавить
Вам должен понравиться своей организацией «Позолоченный век» Марка Твена :)
Есть мнение что даже имена собственные несущие некоторый смысл, для окружающих никакого смысла не несут. Как пример Зайцев, Соколов — с одной стороны смысловое содержание там присутствует, с другой, иначе чем просто фамилия окружающими не воспринимается.
Интереснее с фамилиями типа Непейводы, Оглобля и тд.
Я писал не о случае каламбура, а о идее переводить имена собственные.
Как правило никто из окружающих не вдумывается в смысловую составляющую. Часто размышляют о смысле имени Владимир например? Или Владислав? Или фамилии Суховьев-Кобылин? Давно уже просто набор звуков.
На мой взгляд, переводить стоит прозвища и клички.
даже имена собственные несущие некоторый смысл, для окружающих никакого смысла не несут.

Когда как, опять-таки. Тот же Зайцев звучит совершенно нейтрально, верно, но вот если автор дал герою фамилию Зайчонкин, то мы вправе предположить какой-то художественный замысел. По крайней мере, русскоязычный читатель наверняка за такую фамилию «зацепится взглядом». Особенно если она сочетается либо контрастирует с героем: ну там, например, боевой офицер полковник Зайчонкин.

Интереснее с фамилиями типа Непейводы, Оглобля и тд.

Тоже необязательно. Просто для нас это, как ни странно, иностранные фамилии (скорее всего украинские либо польские). А в стране происхождения они не более странны, чем у нас Зайцев. Например, у Сенкевича в «Огнём и мечом» был герой по фамилии Подбейпятка, но никто из прочих персонажей на это внимания не обращал.
Начать с того, что фамилия героя была Подбипента (Podbipięta); Подбейпятка — это уже перевод на русский, что как раз и доказывает, что такие фамилии переводятся по смыслу.
К комментарию tyomitch добавлю, что Подбейпятка принадлежал гербу Zerwikaptur (Сорвишапка).

Т.е. Сенкевич осознанно дал забавное имя персонажу — «Подбейпятка из рода Сорвишапка», плюс сам герой изображен гротескным богатырем, таскающим огромный меч и мечтающим отрубить три головы одним ударом (на гербе Zerwikaptur изображены три козьи головы).

Конечно же, это специально было сделано, чтобы позабавить читателя.
Википедия поясняет, что герб Zerwikaptur реально существует с 12-того века.
Я читал если что. В своём комментарии нигде не писал, что герб выдуманный.
Вот действительно. В детстве смотрел секретные материалы. Там была серия в которой индеец напоминает Малдеру, что его фамилия Fox означает — лис. Как будто Малдер не знал. Удивился тогда и поэтому запомнил на всю жизнь))
Fox — это его имя; и я не знаю больше никого с таким именем.
Оно бросается в глаза примерно так же, как бросалось бы имя «Лис» у русского героя.
— And what is your name?
— Butch.
— Butch. What does it mean?
— I'm an American, honey. Our names don't mean shit.
Оно бросается в глаза примерно так же, как бросалось бы имя «Лис» у русского героя.

Пожалуй, всё же не так же.
В США хотя имена, являющиеся осмысленным словом английского языка, не очень распространены, но всё же время от времени они встречаются.
Например — Мэйсон, Джой, Саммер, Пайпер.
UFO just landed and posted this here
Имена по драгоценным камням — это вообще мэйнстрим.
Кроме Джэйд часто встречаются ещё Руби и Берилл. Ну и среди американок испаноязычного происхождения есть Эсмеральды.
Чаще значащих имён, соответствующих драгоценному камню, встречаются, пожалуй. только имена соответствующие цветку. Всякие там Роуз, Вайолет, Лили, Лаванды, Петунии и т.п.
Напомнило анекдот (в какой-то документалке о Хичкоке упоминали — тот был знатным любителем словесных каламбуров):
A conversation between a boy (B) and a girl (G):
B: What's your name?
G: Well, my name is something that sticks to the wall…
B: What? Your name is Shit?!
G: No! It's Ivy!

— Jack, boss has fired me! — I'll call 911.
— Джек, босс выкидывает меня на улицу — Я звоню в скорую.

В этом плане — интересный фильм "Бобро поржаловать" (я имею ввиду переведенный фильм), там работа с акцентами севера и юга Франции, местными французскими шуточками.

UFO just landed and posted this here
Ну я не настоящий переводчик, но песенки для амеромультов с переменным успехом переводил.
Вот за 15 минут набросал, разной степени качества, но в компании 3-5 переводчиков такое решается достаточно быстро.

— Зачем мама выбросила вафли в окно? — Она никогда не видела аэровафлю.
— Что делают коровы пятничными вечерами? — Смотрят мууууу-льтики.
— Что говорит извергающийся вулкан живущим на его склонах? — Это облава!
— Как называется полет без крыльев? — Падение.
— Как называется одежда облака? — Облачение.
— Зернышко спрашивает кукурузу: где мой папочаток?
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Если переводчик, не задумываясь, перевел достаточно дословно, некоторые «игры слов» получается на ходу переводить с русского на английский, чтобы понять суть.
Странно, что в статье не привели анекдот, который Миа Уоллес рассказывала в Криминальном чтиве. Ну или классические для американских фильмов шутки про «тук-тук — кто там?».

было бы здорово если бы все такие места просто субтитрами бы поясняли плюс к переводу. "рабы Майкрософта" (microserves) Дугласа Коупленда досихпор жду нормальный перевод, потрясающая книга но по поводу технических деталей там мрак

— Mister…
— Doctor.
— ...Mister Doctor?
— It's Strange.
— Maybe. Who am I to judge?
Sign up to leave a comment.