Pull to refresh

Comments 85

UFO just landed and posted this here
Там это U присутствует/отсутствует ещё в нескольких словах. Odour/odor, flavour/flavor, и так далее.

Самый короткий термин для «круглосуточного», который только можно придумать

На дверях ларьков написано крупно просто "24", означает тоже самое и в 2 раза короче.

Опыт с Теско подсказывает, что 24 не означает 24/7. Они работали круглосуточно, просто закрывались на воскресенье. В первый раз потратив на путь 20 минут, был очень удивлен...

Верно, 24/7 - не означает "честно" круглосуточно.
Есть ещё 24/7/365 - вот это значит, что работают и по праздникам.

UFO just landed and posted this here

А почему не 31 декабря (или 1 января)? 365 дней непрерывно в високосном году отработали, вывеска "выполнена".

"CM". Но это поймут не все :).

She modeled in both the heptathlon and the long jump. – Она завоевала медали как в семиборье, так и в прыжках в длину.

She won medals in both the heptathlon and the long jump. – Она завоевала медали как в семиборье, так и в прыжках в длину.

She modeled - это опечатка? Так должно быть - She MEDALED ?

В Британии эти все bi не популярны.

Конечно, потому что bi- имеет два смысла "два раза в ..." и "раз в две ...". То есть Ваш пример:

The magazine is published bi-weekly.

Может означать и раз в 2 недели, и два раза в неделю. А вот "twice a week" сомнений не вызывает.

Кстати, да.

A biweekly meeting для меня – это встреча раз в две недели.

Американская компания (Cisco), и именно она организована американцем, а не выходцами из Индии.

>A biweekly meeting для меня – это встреча раз в две недели

только так, даже не припоминаю употребления в другом смысле (us)

Это по аналогии с «биеннале», про которое я часто задумываюсь, раз в два года это или два раза в год.
Или как (х)индийское слово для дня возле сегодня.
Заголовок спойлера
Значение
1. вчера
2. завтра
В англоязычном словаре есть и третье значение:
3. any indefinite time in the past or future

Biweekly и bimonthly это два наиболее распространенных периода выдачи зарплаты. Причем biweekly - это раз в две недели, а bimonthly это два раза в месяц. Других использований ни разу не видел.

Ещё при покупке автомобиля в кредит выплаты могут происходить monthly, biweekly и weekly.

Я видел bi-weekly только в значении раз в 2 недели. Обычно про какой-то платёж.

7. Least worst
Есть еще вариант the very best / worst
Интересно узнать какой из вариантов предпочтительней.
I'm your least worst option.
Разве для превосходной степени не нужен артикль THE?

Тут его заменяет притяжательное местоимение, как в he's my best friend.

Least worst это не превосходная степень, это наименее плохой вариант из ужасных - "best out of a group which are all undesirable or of poor quality." То есть вы не хотите ничего из них, но выбирая из нежелаемых опций, приходится брать least worst. Скажем, хороших ресторанов вокруг нет, пошли в Мак Дональсдс - он least worst из тех что доступны.

По-моему авторы зря их смешивают с most best - это уже действительно превосходная степень, часто используется в ироничном смысле как супер-мега-пупер, наравне с bestest.

За "least worst" and especially "most best" убивать на месте. Да, и за "более лучше" тоже. "I could care less" - ну, это просто ошибка. Не так уж трудно сказать "I couldn't care less". Остальное терпимо.

Ну так то и в русском можно сказать «лучшее», а можно использовать усиленный вариант «самое наилучшее». Не знаю насколько это правильно, но используется.

Всё же это некорректно, "налучшее" >> "лучшее" / "самое лучшее"

Ну это ведь не работает по принципу корректности или не корректности. У людей парсер очень хорошо выделяет смыслы из всего, и самое наилучшее тоже используется и имеет свой оттенок, которого нет в простом наилучшем.

А вот как сказать "лучшее из плохих вариантов"? "The most favourable of bad options"?

Ну, я бы сказал lesser evil. This option is lesser evil.

Отличный вариант, очень красиво и понятно.
Тогда вопрос от обратного: а худший из лучших?
lesser good?

Обратного не существует. Разве что с сарказмом. Без сарказма будет: He opted for non-optimal solution. Или less than optimal. Или просто not the best.

Т.е. когда люди выбирают среди плохих вариантов они минимизируют потери. А что делает человек, который ищет самый плохой среди хороших?

А что делает человек, который ищет самый плохой среди хороших?
А если не ищет а констатирует факт?
«Он был худшим из лучших учеников.»
Конечно звучит не супер красиво, но по русски я вполне мог бы так сказать, подразумевая, что в группе лучших у него были худшие показатели.

Best of the worst, очевидно.

>Ну, я бы сказал lesser evil. This option is lesser evil.

с артиклем "the" тоже нормально будет, тот же смысл чуть сильнее акцентирован, типа когда чужой код смотрите и хотите слегка подчеркнуть :)

Worst of the best думаю можно сказать

It was the worst of the best options.

least worst - это не безграмотно, это конкркетный семантический посыл, и он у меня не вызывает вопросов. most best - это да, масло масленное.

супер-дупер грамманаци хочет развидеть.

Тем не менее именно most best я от нейтива и получил. Спросил у своей преподавательницы, она сказала что хоть это и не грамотно, но в неформальном письме допустимо. Мне так запретила говорить.

bum — это вроде как тоже «задница»

bum — это в том числе и "бомж". И потому напузная барсетка как "сумочка бомжа", который "всё своё ношу с собой" — логично.

Недавно в одном видео британец сам запутался и вместо distinguish сказал distinguishify. Правда сразу засомневался и спросил у друга как правильно )

UFO just landed and posted this here

На русском тоже используют «сезон» — все благодаря популярным американским сериалам вроде «Друзей».

К моменту выхода второго сезона "Улиц разбитых фонарей" на России ни про какие американские сериалы не слышали. Так что у нас едва ли это американизм.

Heads up!

Головы вверх! Так и по-русски говорят, особенно в школе.

В американском английском фраза a million and a half означает «полтора миллиона». Вроде логично.

Ничего подобного. Пять с половиной - это 5,5. Девяносто девять с половиной - это 99,5. Миллион с половиной - это, соответственно, 1000000,5. А вот полтора миллиона - это 1500000.

Alphabetize

В русском тоже любят эту особенность - оглаголивать существительные суффиксом. Кстати, слово "алфавитизировать" тоже существует, хоть и малоупотребительное и специальное.

А на американском сленге touch base — это «пообщаться», «поговорить», «связаться».

Побазарить, обкашлять... перетереть, во! Многим тоже не нравится использование жаргонизмов.

Half-monthly — это два раза в месяц. К примеру, 1 и 16 числа каждого месяца. А fortnightly — это каждые две недели.

Ежеполумесячно и ежедвухнедельно. В словарях этих слов нет, но де-факто употребляются. По сути - ошибка.

Это все равно, что на русском сказать «самый наилучший» или «наименее худший».

В русском языке с 2011 года существует подтверждённое авторитетными источниками устойчивое выражение "более лучше".

К моменту выхода второго сезона "Улиц разбитых фонарей" на России ни про какие американские сериалы не слышали. Так что у нас едва ли это американизм.

Да конечно. А "Убойный отдел"? А "Скорая помощь"? "Полиция Майами", наконец? И все эти "Baywatch", не помню, как у нас называются?

Головы вверх! Так и по-русски говорят, особенно в школе.

Где так говорят?

В русском языке с 2011 года существует подтверждённое авторитетными источниками устойчивое выражение "более лучше".

Слово "ложить" тоже существует, подтвержденное авторитетными источниками. Значит ли это, что его стоит употреблять при посторонних людях?

Головы вверх! Так и по-русски говорят, особенно в школе.

Угу. Почему-то "Огонь в дыре" вспомнился...

Мне biweekly вообще нигде не попадалось где-то до этого года, и первый раз попалось без контекста, ну я его и перевел как "раз в две недели", как оказалось, в тот момент правильно. И тут мне говорят, что нифига, это дважды в неделю, и я такой О_О

На моей памяти, бивикли всегда упоминался в значении 'раз в 2 недели'. Но там есть некоторая неоднозначность, выше уже упомянули.

А вот с бейсболом и регби в 16 пункте смешали коней с людьми. К слову, у американцев 'регби' это просто 'футбол' (а европейской футбол это 'соккер'), а 'регби' он как раз в UK. И это 2 разных игры на самом деле, если разобраться.

В британском английском можно перевести дословно. I could care less будет означать «Я мог бы беспокоиться меньше». Почти одно и то же, что и «Мне наплевать».
Но в американском диалекте значение фразы сложнее «Я мог бы беспокоиться меньше, но это претит моему отношению к тебе».
Иногда синие занавески — это просто синие занавески.
Откуда вы это вытащили? «I could care less» это обычная ошибка, укоренившаяся в языке как благодаря малограмотным нейтивам, так и сарказму в их адрес. См. «ихний» и «ложить».

В Британии эти все bi не популярны. «Два раза в неделю» — это классическое twice a week.
Британцы используют bi-weekly в значении fortnightly и прекрасно себя чувствуют.
UFO just landed and posted this here

Ну и правильно. Не травмируйте грамотных людей :)

За «24/7» три года расстрела. Только «24x7».

В Канаде bi-weekly как правило означает - каждые две недели. Часто используется при расчете зарплаты у part-time сотрудников (в год получается 26 платежей, а не 24 как при semi-monthly выплатах). Так же при выплатах по некоторым видам кредитов или оформлении авто в лизинг, например.

А regular - означает обычный. Средний кофе без сахара/молока - просто medium black.

Я очень часто встречаю слова, которые сходны с английским по произношению. Типа доктор - doctor, зебра - zebra и т.д. Я встречаю это так часто, что порой кажется, что наши языки состоят по большей части из заимствованных слов.

Интересно, сколько всего таких слов? И какой процент нашего словарного запаса они составляют?

Ого, и такое бывает? Никогда не задумывался

Ага, и сериал «PhD Who», наверное
И что? PsihXMak прав, что по-русски и по-английски он одинаково Доктор.
Никто его не называет ни PhD, ни врачом.

В Америке, Европе - везде доктор.

Кроме научной степени PhD, то есть доктора философии, существует степень MD — доктор медицины.

Влияние латыни и ее потомков, французского главным образом, на языки европы огромно. Ну и общий пласт индоевропейской лексики тоже никуда не делся

В американском, кстати, /ˈziːbɹə/

UFO just landed and posted this here

Let’s put these books into alphabetical order

Arrange in alphabetical order.

I'm your least worst option. – Я твой наименее худший вариант.

На русский это вполне нормально переводится как "я твой лучший из худших вариантов".

UFO just landed and posted this here

Вот только для британцев fanny — довольно грубое ругательство. Значений у него много, но основные — это «задница» и «женский половой орган». 

Вместо fanny pack британцы используют bum bag. И хоть bum — это вроде как тоже «задница», то негативных смыслов здесь меньше. Во всяком случае, так считают британцы.

Забавно, но в 90-е годы поясной вариант такой сумки часто называли "мошонкой" (аллюзии сразу и к "мошне" и к месту ношения, как я понимаю).

В данном случае американцам не лень говорить «Let’s alphabetize» вместо «Let’s ABC» («Let’s ABC-sort»), например?
(Да, «Verbing stranges langauage» ^_^)

Alphabetize 

Вы же помните анекдот, как у курортника кончились деньги, и осталось только на телеграмму из адреса и единственного слова? Он и написал жене: «Пятидесятирублируй».

Так что ничто не ново :)

А как британцы относятся к американскому варианту произнесения schedule, как skedʒuːl вместо британского варианта ʃedjuːl? Одно из немногих слов, которое мне иногда приходится перестраивать в произношении в зависимости от того, с кем я говорю.

Отлично понимают оба варианта, сами скорее скажут ʃedʒul, -dju- я слышал только от пенсионеров.

 А полтора миллиона будет one and a half of million.

 Неверно. Предлог здесь не требуется (вы ж не говорите two of dollar), а если б использовался, понадобился бы и артикль. На самом деле, говорят one and a half million.

Sign up to leave a comment.