Comments 107
«I just give it all away didn't I Jack my cooking?»
Давно назрело. Только сила инерции общества поддерживает статус кво.
Открыл таблицу неправильных глаголов — ппц сколько их там. В школе учили от силы четверть. А судя по просматриваемым американским сериалам, они и сами половину не знают/давно не юзают.
Сложное — не слова, а словоупотребление.
У нас в школе учат по одному слову на каждое понятие, а когда одно русское слово можно перевести пятью английскими и возникает вопрос — какое стоит использовать в данном контексте. И в другую сторону также.
Как-то корректировал текст одного японца — это был доклад написанный им по русски. Ну и… всё понятно, но переписывать приходилось абзацами. Также как-то пытался попрвить текст одного итальянца по его просьбе, он написал по русски книгу на сто страниц. Увы — я быстро сдался. Там была религиозная философия + художественный текст. Так вот философия была нормально написана — это по сути технический текст, а вот художественная часть была ужасна. Одна героическая американка исправила восемь страниц моего текста. У меня зарябило в глазах от правок в Worde. Ну и исправление были какие-то… невнятные для меня, что впрочем логично.
Как-то корректировал текст одного японца — это был доклад написанный им по русски. Ну и… всё понятно, но переписывать приходилось абзацами.
Стиль японцев видно сразу и безошибочно. Похоже, это особенности мышления, которые формуруются на основе такого употребления языка. Грамматически и синтаксически всё правильно, но стилистически совершенно особенно.
Без исправления ошибок.
Взято из из книги «Занимательная Лексикология» В.Д. Девкин
Лето в лесу
Красивно и сухо летом в лесу. Летний лес всем чудесен. Он мне любовни и мягки. В нем гулять прельстиво и тепло. Мне интересно там бредить со своим любовным другом. С другом в лесу сладко и тепло. Там мы с ним любуемся. Хорошо дома в лесу, но в советском лесу лучше. Все его любит и славит. В великой советской литературе о нем пишет много. Известный советский и русский поэт писал, что «Летом в лесу щекотно в носу». Я согласен, что нюхать листик всем забавно и любовно и особенно в советски лес. Сам великий Ленин В. И. прославил советский лес в известной русской литературе и творечестве. И поэтому я возрадуюсь гулять в социалестически лес и советский и русский особенно.
В советском лесу можно видеть много русских животных. Например медведь, волк, белки, заяц, корова, птица, песы и других скот. Все они мне любовны потому что прославлены.
В русском лесу много деревья, елка, ель, сосна, дуб, берьозы, кусты, трава и другой росток. Советски растения мне любовны как звери. Я их нюхаю и дарую друзьям и они любовны ими и крепок. В лесу в реке и воде есть рыба. И она мне любовна. Советски рыбку славит поэзия в произведении Бес труда не высунешь рыбу из пруда. Я любовени рыба
и щуки и карасик и ежик и все славно. Я любовен советски лес и звери и рыба и росток. Я ими горден и возврадовался.
"был доклад написанный им по русски"
"он написал по русски книгу на сто страниц"
"по-русски" же.
Не совсем. Doed, Goed, Bed, Seed, Maied, если мне не изменяет память.
«Некоторые слова совсем уж язык ломают, потому и неправильные.»
Во первых, кому-то ломают, а кому-то не ломают. Всё относительно. Мне ничего не ломают.
Во вторых, если говорить про сейчас, то они вместо языка «мозг ломают». Куча работы для запоминания, которая никому не нужна.
Язык — это не стандарт USB 2.0, чтоб его заменять новым стандартом.
Я помню, что немецкие сильные глаголы подразделяются на несколько групп (кажется, пять) внутри которых изменения единообразны. В английском разве не так?
В письменной речи все вот эти wanna, ain't, whaddyasay и т.д. также допустимы (речь не про местную разновидность олбанского)?
Я к тому, что и мы по-русски, ведь, каждую букву не проговариваем, но писать стараемся относительно правильно.
Есть разница между сокращениями и изменениями слов. Британцы (так же как и мы) любят в разговорной речи сокращать слова, но на письме я никогда не стречал ни whaddyasay ни «чётыскаал». При этом когда я говорю небрежно и сокращаю слова «как придётся», британцы понимают меня лучше, чем когда я говорю «как учили».
Изменения (вроде wanna, ain't) звучат явно по-другому, потому иногда уместно в таком написании в полу-официальной переписке — именно тогда, когда хочется добавить немного фамильярности.
И в любом случае стоит избегать просто ошибок: «вапрос» выглядит так же неправильно как и «questin», то есть в принципе может быть уместен в очень редких случаях (например, передать акцент) и только от носителя языка — от иностранца такое будет по умолчанию воспринято как ошибка. Мои лингвистические шутки всегда оставались не понятыми.
Мне кажется, моральное право допускать эти ошибки и просторечия имеет только человек с уровнем Intermediate и выше. Неграмотная речь с разговорными упрощениями и вставками будет звучать и выглядеть гораздо хуже, чем просто неграмотная речь.
В общем, учиться надо правильно, а все эти «особые манеры» вы автоматически нацепляете, когда начнете достаточно много общаться с людьми. При чем, именно те, которые приняты в вашем кругу.
Хозяйке на заметку:
Wassup — это сокращение от what's up. А что такое what's up? И что прячется под этим 's?
Полная фраза звучит как What has happened? — именно она при быстром произнесении редуцируется до знаменитого WazzzzAp.
За 's прячется is, то есть What is up?, которая и редуцируется до WazzzAp.
Если вас интересует эмитология, то согласно викисловарю
Made popular by the cartoon character Bugs Bunny as part of his catch phrase “What’s up Doc?”, as early as 1940.Но сама фраза возникла значительно раньше, некоторые примеры употребления в литературе можно увидеть например, в этом ответе.
What has happened? могут задать, глядя на сгоревший дом или облитое зеленкой лицо, а не в качестве неформальной замены приветствия.
Заграбастать кусок что бы пожрать это совсем другое.
Если вы говорите первое персоне другого пола, это значит, что вы его (её) «эттта того самого» ©
А второе можно говорить только приятелям, так шта, это совсем не одно и тоже…
-in’ = ing
Разве в произношении что-то меняется?
Меня пару раз поправили (have to / has to): I hafta go, но she hasta go.
Но тут можно выкрутиться: I gotta go, she gotta go.
yeah, right! — когда не веришь, но с сарказмом демонстрируешь противоположное
A linguistics professor was lecturing to his class one day. «In English,» he said, «a double negative forms a positive. In some languages though, such as Russian, a double negative is still a negative. However, there is no language wherein a double positive can form a negative.»
A voice from the back of the room piped up, «Yeah, right.»
«Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express».
«stood the train», это я про порядок слов.
Впрочем если это обычное явление — поправьте меня, плиз.
Там ключевая часть в том что location в начале предложения. Как во фразах «Here I am. There you are» — и подобных. Не уверен насколько грамматически верно, но в речи встречается постоянно.
en.wikipedia.org/wiki/Subject%E2%80%93verb_inversion_in_English
«Whaddyasay?» («What did you say?»)
Действительно, what?
Англичане говорят «you alright?» или просто «you'right?» или вообще «hey up!» вместо «how are you?».
Right — это вообще слово «паразит»: его не только с сарказмом употребляют, но и вообще везде где попало. Например, когда хотят свернуть неинтересный разговор или просто не могут ответить ничего толкового по сути.
— I was out with my mates the other day and we went to that pub I told you about, you know, and there was this local band doing a gig…
— Right.
Awesome, exciting и прочие восклицания — это больше американизмы. Британец скорее скажет что-нибудь вроде smashing, grand или brilliant. Более мягко — lovely или perfect. Хотя perfect может быть произнесено с сарказмом.
'what's a pity' — неграмотно, должно быть 'what a pity'
'oops, my gosh' — не встречал, бывало разве что 'oh my gosh'
Важным является: правильное использование шва, проглатывание звуков когда надо, и, коронное, для нейтив-рашен: не смягчать звуки когда не надо. Очень русский — это не когда раскатистое «р» или «ззз» вместо th, это когда «cьи» вместо «съи» (see), «таакьинг» вместо «таакъинг» (talking), etc.
С учётом, что примерно половину слогов русский человек коверкает смягчением, исправление одной этой ошибки может улучшить произношение до уровня, когда акцент начнут путать с немецким или ещё каким-то.
«Did you go meet Denis with Nick?»
«Have you met Denis with Nick?».
А с каких пор у этих двух предложений одно значение? Этот самый перфект вышеупомянутый его и меняет, они не взаимозаменяемы
• gimme = give me
• lemme = let me
• em (‘em) = them
• 'coz = because
• d'jever (jever) = did you ever
• -in’ = ing
• dunno = don’t know
• gotcha = got you
• kinda = kind of
Интересно, что такому процессу изменения слов даже имя есть — «bastardization»
Но неместному всегда лучше пытаться говорить грамотно, да. Иначе нередко это выглядит комично.
Да и в тех же Штатах есть безумное количество акцентов — Техас и Нью-Джерси будут существенно отличаться.
Имхо — изначально говорите правильно и подстраивайтесь по ходу, дорогие товарищи.
Замечаю что все чаще приходится пользоватся ресурсами вроде urbandictionary, для понимания того, что мне написали.
Ошибки в разговорном английском, которые можно (и нужно) допускать