Ads

Comments 98

    +43
    Казалось бы ЭПИК ФЕИЛ, но нет зеленый значок все решает.
    Главное подстраховаться ;)
      0
      Я понимаю, что для дзен-чистоты статистичности перевода нельзя было систему научить общеупотребительным прибауткам, но сомнительно, что в тырнете не встречаются эти слова по-отдельности…
        0
        Встречаются, но фраза «mama myla ramu» также встречается часто, поэтому Яндекс и решил, что это корректный перевод.
        +1
        хм… если бы не бета, подумал бы, что гуглбомбинг :)
          +30
          ЭПИК ФЕИЛ в том, что перевод происходит в транслит. уже второй или третий раз сталкиваюсь с тем, что переводя слова на незнакомые мне языки я просто отсылаю «транслитерацию» своего слова в алфавите языка.

          ЭТОГО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ!!!
            +1
            Вообще, Яндекс (в отличии от Google) незнакомые слова как раз не транслитерует:
            image
            Тут же он нашел в тексты в которых употреблялась фраза «mama myla ramu» и решил, что это и есть нормальный, употребляемый перевод. Такая фраза, очевидно, встречается гораздо чаще, чем всякие «Mother washed the frame».
          +18
          Интересно, через какое время они заменят адрес страницы переводчика с «translate.yandex.ru» на «perevod.yandex.ru»?
          (weather.yandex.ru продержался года два?..)
            +8
            В полном соответствии с текущей концепцией перевода (видно из примера), адрес страницы именно так выглядеть и должен был бы.
              +1
              Ура! История про Карла с Кларой переведена верно!
              Выводы? В Интернете не встречается в переводах одновременно слово «мыла». А вот «украл» — встречается.
            +19
            Мне weather.yandex.ru больше нравился.
              +5
              Да, мне тоже. До сих пор так набираю, хорошо, что есть редирект.
                +9
                Если пользоваться английским алфавитом, то лучше писать английские слова.
                Я для русского алфавита лучше русские слова.
                А то от сегодняшних «супермаркетов» уже тошнит :-)
                  0
                  сЪюпэмакет?
                    0
                    Сверхрынок лучше? :-)
                      +1
                      универмаг ведь (-:
                        +1
                        или «универсам» — это ближе к супермаркетам
                          0
                          да, так лучше
                            0
                            Всегда думал, что оба сокращения означают одно и то-же: универсальный магазин.
                              +1
                              В универсаме сплошное самообслуживание. А в универмаге много отдельчиков с кассирами (по крайней мене у меня в городе было так)
                  +11
                  fix
                  image
                    0
                    Еще лучше: «мыла» перевело не как глагол в прошедшем времени, а как родительный падеж слова «мыло».
                      0
                      Ха, гугловский сервис согласен с Яндексом: «мама мыла раму» — «Mom soap frame»
                        –1
                        ну вот опередил.
                        гугловский сервис маму по разному переводит.
                        вот так и скрин ниже
                        image
                        –2
                        image
                          +12
                          image
                          Странно…
                            +25
                            точка в конце предложения в переводчиках многое решает, не раз писалось
                              –49
                              Не точка, а порядок слов. Если вы еще не знаете, то в ангельском в отличи от русского порядок слов играет важную роль.
                                +5
                                Не порядок слов, а точка. Разницв между habrahabr.ru/blogs/yandex/115635/#comment_3745484 и habrahabr.ru/blogs/yandex/115635/#comment_3745499 только в точке и заглавной букве.
                                  –26
                                    +10
                                    И что? Посмотрите внимательнее на скриншоты в комментариях, которые я отметил, и найдите три различия во фразах для перевода. Я нашел только два, существенное из них одно — точка.
                                      –1
                                      Не согласен, иной раз приходилось со строчной буквы писать (в середине предложения), чтобы это слово перевелось вообще. Может это из-за того, что он думает, что это название… Не знаю.
                                        0
                                        Естественно думает. Так вообще русский язык думает.
                                        А точка в конце сообщает переводчику что только что он видел предложение а не просто набор слов.
                                          0
                                          Я говорил про перевод «английский — русский».
                                  –6
                                  Не знал, что есть ангельский язык )
                                    0
                                    Так поляки говорят: angielski język.
                                    Может этот andoriyu из Польши?
                                      0
                                      и на беларуском, если не ошибаюсь.
                                    +2
                                    Найдите 2 отличия между первым и третьим скриншотом
                            0
                            Странно, а ведь слово-то то же самое…
                            +56
                            Зато:
                            image
                              –10
                              хыхыхы
                                +18
                                зато: image
                                  +6
                                  Ну да, наш человек сразу мат пробует :)
                                    +3
                                    Поставьте точку в конце и перевод будет куда корректнее по смыслу :)
                                  +1
                                  Мама помыла раму -> My mother washed frame
                                  Мама помыла раму. -> My mother washed the frame.

                                  Хм…
                                    –37
                                    А я ничего писать не буду, так как в прошлом посте я описал инновации яшины поповоду https и прочего и получил гору минусов.
                                      0
                                      Вот и не надо было писать, а то засоряете общественные места, понимаешь.
                                        0
                                        Судя по этому комментарию, вы так и не поняли, за что их получили.
                                        0
                                        Господа украинцы, скажите, насколько правильно переводится РУ>УА? Не отдельные слова, а предложения.
                                        Годится ли для автоматического перевода сайта без каких-либо правок?
                                          –6
                                          Лет через 20 будет годен
                                            +2
                                            По крайней мере, Ваш комментарий Google переводит лучше, но и он ошибается.
                                              0
                                              Весьма неплохо переводит. Но в любом случае человеческий мозг необходим. Какая специфика текстов у вас?
                                              0
                                              у них там тоже статистический движок перевода как у Google Translate?
                                              +1
                                              лучше так, чем как у гугла, который неверный перевод и подменяет слова антонимами, меняя смысл на противоположный.

                                              p.s. Тестил на мануале по оптимизации mysql, весьма точный перевод. но делать выводы не спешу, а то ведь и гуглоперевод превозносил, пока не понял насколько он опасен. пока промт и лингво спасает.
                                                0
                                                Промт спасает? По моему большего бреда чем промт на английском не напишет даже пьяный школьник.
                                                  0
                                                  В принципе при переводе важен точный перевод слова в контексте, а уже человеческие мозги приведут текст в читабельный вид.
                                                    +1
                                                    пьяный школьник — это гугл, перевод по принципу складно, но сам придумал.
                                                    промт — скорее пьяный лингвист, правильный перевод слов, но бессвязный.
                                                  0
                                                  Вы им фидбек-то отправили?
                                                    +5
                                                    translate.yandex.ru/ (RU --> EN)
                                                    «на дворе трава, на траве дрова» --> «on the grass, on the grass, firewood»

                                                    Логику перевода я не понял. А про двор он вообще напрочь забыл.
                                                      –1
                                                      навеное, он «двор» воспринял как в предложении «На дворе весна...»
                                                        0
                                                        во дворе трава, на траве — в дрова.
                                                          0
                                                          «трава на дворе, дрова на траве»
                                                          «трава во дворе, дрова на траве»
                                                          «the grass in the yard, the wood on the grass»

                                                          Это нормально переводит. Порядок слов решает.
                                                            0
                                                            Зацикливаем

                                                            the grass in the yard, the wood on the grass -ru->
                                                            трава во дворе, в лесу, на траве -en->
                                                            the grass in the yard, in the forest, on the grass -ru->
                                                            трава во дворе, в лесу, на траве


                                                            И теряем смысл. Ожидаемо.
                                                          +28
                                                          Когда я читаю про топорный машинный перевод, то сразу вспоминается первая русская озвучка фильма «Девушка по вызову».
                                                          Актёрам озвучки заказчик передал текст, очень коряво переведённый автоматическим переводчиком и даже не отредактированный. Когда они возразили, что этот текст полный бред и нужно его перевести по-нормальному, заказчик ответил, что текст уже переведён и им нужно просто озвучить. Ну они и озвучили строго по присланному тексту.
                                                          Получилось эпично, вот фрагмент: www.youtube.com/watch?v=ISZyezxCL8Q
                                                          с перлами вроде «кубик с кубом» и диалогами вида:
                                                          — Вам нужно вентиляция, вам нужно подняться по лестнице или то, что чашка кофе.
                                                          — Не.
                                                            +3
                                                            Да… после просмотра мне точно нужно вентиляция… пошел подниматься по лестнице за чашкой кофе %)
                                                              +3
                                                                0
                                                                Так вот откуда «Кубик в кубе» взяли своё название!
                                                                  +3
                                                                  блин сууупер, дублеры такие молодцы, читали этот бредовый перевод с таким выражением, что можно засомневаться: «а вдруг я чего-то не понимаю».
                                                                  — Что вы пьете?
                                                                  — Не
                                                                  — Как ваш отец к вам?
                                                                  — А так же линия.
                                                                  — Вы уверены?
                                                                  — Не

                                                                  — Кубик с кубом, они вызывали меня во влагалище

                                                                    0
                                                                    Ссылку на полную версию фильма не дадите? Я увлекся.
                                                                      0
                                                                        0
                                                                        Взято отсюда.
                                                                          0
                                                                          Полную версию именно с этим переводом я не видел, только отдельные отрывки на YouTube.
                                                                          Я смотрел полную версию уже с нормальным переводом. Но рекомендовать бы этот фильм я не стал. Занудная мелодрама, основанная на эмоциональных переживаниях элитной проститутки.
                                                                            +4
                                                                            Т.е. если вы меня спросите «Как вы к этот фильм?», то я отвечу кратко: «Не».
                                                                        0
                                                                        Зато у них словари человеческие
                                                                          0
                                                                          Но они от ABBYY, разве нет?
                                                                          0
                                                                          Мне кажется вы слишком много хотите от словарей. Они никогда не заменят головы и\или живого переводчика.
                                                                            +1
                                                                            От словарей (slovari.yandex.ru) мы и не ожидаем вменяемого полнотекстового перевода.
                                                                            А вот от переводчика (translate.yandex.ru) мы вправе этого ожидать.
                                                                            Тот же переводчик Google заметно лучше с этим справляется, хоть тоже и неидеально.
                                                                            –1
                                                                            Новое авто от Тазпрома, lada rose

                                                                              0
                                                                              А может мы все ошибаемся, и он это не переводит так как это непереводимый русский фольклор?)
                                                                                +7
                                                                                www.microsofttranslator.com/
                                                                                мама мыла раму -> Mama SOAP frame
                                                                                мама мыла раму. -> Mommy watches TV.
                                                                                  +9
                                                                                  Яндекс хорош, нет серьезно же хорош, двигается в нужном направлении. Пусть и пока в некоторых местах коряво, но я за него стал последнее время болеть :)
                                                                                    +2
                                                                                    Пока автоматические переводчики не научатся алгоритмически переводить знаменитое «James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher» (Примерный перевод на русский язык: В то время как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».), я не буду им доверять! Лучше самому знать язык(и)… [см. Википедию ru.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher]
                                                                                      +1
                                                                                      Если вы еще и прочитаете упомянутую вами же статью, то увидите, что там требуется правильно расставить знаки препинания (опрометчиво было бы требовать подобного от автоматического переводчика). Если это сделать, то и гугл, и яндекс переведут эту фразу достаточно сносно со скидкой на то, что слово «have» и его производные формы имеют огромное количество значений.

                                                                                      Яндекс: «Джеймс, в то время как Джон имел „имели“, имел „имел“; „имел“ имел больший эффект на учителя.»
                                                                                      Гугл: «Джеймс, в то время как Джон был «был», имели «пришлось», «пришлось» имели лучшее влияние на учителя.»

                                                                                      Зато с «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» все гораздо хуже.
                                                                                        –1
                                                                                        Я помогал писать эту статью, не говоря уже о «Если вы еще и прочитаете упомянутую вами же статью» :) Разумеется, знаки препинания важны, а как же?! Так и пусть переводчик сам расставляет знаки! Уж если такие никому не известные программы, как «АвтоОпись», пытаются это делать, то Гуглу сам Бог велел! Не правда ли? Вот и пусть переводчик сам расставляет при необходимости знаки препинания, а если речь коснется «казнить нельзя помиловать» — спросит пользователя!

                                                                                        Ну и вот еще одна штука, которой я люблю позабавиться: возьмите слова «день», «вечер», «ночь», «утро». И повбивайте в переводчик, скажем, с французского на русский, фразы: «Tant de jours.», «Tant de soirs.», «Tant de nuits.» и «Tant de matins.». Переводится это как «Столько дней.» (или «Так много дней.»), «Так много вечеров», «Так много ночей» и… :))) «Так много утр»? «Так много утрей»? «Так много утров»? :)) Гугл, кстати, лажает с «Tant de soirs.» — вместо «Так много вечеров» лепит «Так много ночей». Ну да ладно. Но забавнее всего он переводит «Tant de matins.»
                                                                                          0
                                                                                          Я помогал писать эту статью, не говоря уже о «Если вы еще и прочитаете упомянутую вами же статью» :) Разумеется, знаки препинания важны, а как же?! Так и пусть переводчик сам расставляет знаки!
                                                                                          Сразу бы тогда и озвучили свою мысль в таком виде. На данный момент это слишком высокие требования к автоматическим системам. Для подобных вещей требуется понимать смысл написанного. Без готового искусственного интеллекта такая задача нерешаема. Да и есть ситуации, когда не каждый человек справится. А уж про построение ИИ можно долго перечислять сложности.
                                                                                        +1
                                                                                        косил косой косой косой
                                                                                      0
                                                                                      Напиши лучше, что, заработай на этом сам.
                                                                                        +1
                                                                                        Вам еще повезло, у меня этот переводчик вообще отказался переводить самое примитивное предложение:

                                                                                          0
                                                                                          Забери меня в больницу?
                                                                                            +1
                                                                                            Это шлягер ансамбля The Prodigy.
                                                                                          0
                                                                                          Самое главное себя внести не забыли

                                                                                          Как и гугл
                                                                                            0
                                                                                            Блин, у меня от ваших скринов, всё в голове перемешалось :(
                                                                                              0
                                                                                              … А Рама краснел от сраму.
                                                                                                0
                                                                                                интересный момент. Он криво парсит текст:
                                                                                                хабра, хабр, хабрахабр. -> the habr, habr, habrahabr.
                                                                                                Но при этом, если дописать что-либо после точки, то последнее слово не переводится ([слово][точка][пробел]).
                                                                                                img.12pings.net/yandex_habr.png
                                                                                                  0

                                                                                                  Only users with full accounts can post comments. Log in, please.