Pull to refresh

Comments 89

Исправил.
Засиделся я вчера допоздна просто)
Так вот чего мне не хватало! Спасибо, очень удобная вещь!
Работает! :)
Спасибо, пригодится

image
А как оно с гуглопереводчиком связывается? Translate API вроде платный же сейчас?
В скрипте не видно? Тупо представляется браузером.
Еще можно воспользоваться альтернативными переводчиками. Все равно высокого качества не достичь.
Microsoft с ее колоссальными прибылями не скоро апи прикроет.
… wget -U «Mozilla/5.0»…
Автор хачерит.
Ещё два минуса (вторая вообще ко всем таким программам, что перепробовал):
— нет возможности (не описана?) забиндить просто на события выделения мышью только в некоторых прогах
— нет возможности настроить размер шрифта.

Объясню юз-кейс: часто читаю книги и статьи с экрана, лёжа на диване и пользуясь беспроводной мышью для листания и т. п. Естественно шрифт/масштаб ставлю покрупнее чем когда сижу за компом, но вот большинство переводчиков/словарей выводят фиксированным шрифтом и их всплывающие окна с переводом даже не реагируют на увеличение шрифта их основного окна.
Чаще всего переводить приходится текст в браузере, для браузера есть уже специальные расширения, где можно переведенный текст выделить и пр. Ну если вне браузера что-то нужно что-то глянуть, то такой скриптик может и понадобится конечно.
Ну мне, например, чаще PDF приходится читать. С английским нет проблем, а вот остальные…
Вот так, тупо в лоб, должно работать:
echo >> ~/notes.txt && echo >> ~/notes.txt && date >> ~/notes.txt && xsel -o >> ~/notes.txt && echo >> ~/notes.txt && notify-send "Эаметка добавлена" "$(xsel -o)"
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Не исполнил, а не заэкранировал :) Используйте &lt; вместо <
UFO landed and left these words here
Кнопка code это обычный html тег, специального поведение у него не предусмотрено.
Очередное «спасибо» автору, а я сижу теперь и пилю скрипт для использования в качестве общесистемных заметок. Чтобы по хоткею выделенный текст добавлялся в специальный файлик, по типу «добавить в заметки» в Опере.
О! Меня такая же мысль посетила.
Дату, время, да текст. Скрипт простой выйдет. Доберусь до дома — сделаю.
У меня в Debian testing c Xfce4 notify-send не заработал :-( ничего не показывает. Покопаюсь в логах…
Странно, именно Xfce я проверял на дебиане.
notification daemon запущен?
не было. Установил xfce4-notifyd — он такой минималистический, что даже затухать по таймауту не умеет. Думаю, менять-ли его на notification-daemon или ну его :-)
Google Translator для краснопанды как-то привычнее. Не особо люблю, когда в уведомлениях что-то всплывает лишнее.
Для возможности копирования перевода можно использовать:

zenity --info --title=«Титл» --text=«текст»
или загонять перевод сразу в буфер
использовать например для работы с буфером xclip
Это понятно, но просто не хочется всякий раз при переводе слова затирать буфер, ведь там может лежать что-то нужное. Если бы это было критически необходимо, я бы лучше сделал 2 команды на разные shortcut-ы:
1 — без записи в буфер.
2 — с записью.
можно и так, а можно и первый вариант мною предложенный (изменить тип оповещения)
можно так же вести лог переводов…
Кстати, у меня были идеи по этому поводу, даже хотел мониторить этот «лог» через conky.
ну записать не проблема:
echo «text» >> filename
потом парсить файл и выводить в коньки
сделать в скрипте вывод и в коньках примерно следующее:
${execi 3600 /путь/до/скрипта/наш_скрипт.sh}
Ну, всё дело в том, что я понял, что мне это не нужно)
Хорошо что поняли до того как сделали))) не потеряли время)
Версия с копированием в буфер перевода:
#!/usr/bin/env bashtext="$(xsel -o)"
translate="$(wget -U "Mozilla/5.0" -qO - "http://translate.google.com/translate_a/t?client=t&text=$(xsel -o | sed "s/[\"'<>]//g")&sl=auto&tl=ru" | sed 's/\[\[\[\"//' | cut -d \" -f 1)"
echo $translate | xclip -selection clipboard # Копировать перевод в буфер
notify-send -u critical $text $translate
Съело энтер:
#!/usr/bin/env bash
text="$(xsel -o)"
...
оффтоп, но может кто знает утилиту, аналогичную xsel, но способную достать не только текст, но и картинки/ссылки/другие объекты из выделения?
Было бы еще хорошо направление перевода определять по текущей раскладке. Например при английской раскладке — переводить текст на английский, при русской — на русский соответственно и т.д.
вдохновившись идеей (мерси за оную кстати, крайне полезная) и необходимостью поисследовать Питон (пардон если код, эмм, неоптимален и излишен), сваял быстрое дополнение для вывода более подробного перевода.

Запуск выглядит так:

notify-send -u critical "$(xsel -o)" "$(python /path/to/tran.py "$(xsel -o | sed "s/[\"'<>]//g")")"


a сам скрипт /path/to/tran.py вот так:

import httplib, urllib, argparse, re

def argparser():
    parser = argparse.ArgumentParser(description='Instant Translator')
    parser.add_argument('phrase', metavar='p', type=str,
                        help='phrase to translate')
    args = parser.parse_args()
    return args.phrase

def retrieve(host, path):
    request = httplib.HTTPConnection(host)
    request.request("GET", path, "", {'User-Agent' : 'Mozilla/5.0'})
    response = request.getresponse()
    if response.status > 200:
        return '[["{}"],"ERROR"]'.format(response.reason)
    return response.read()

def parse_item(item, depth = 0):
    if type(item) is str:
        if len(item) == 0:
            return ''
        return "{}{}\n".format("\t" * depth, item)
    result = ''
    for sub_item in item:
        result += parse_item(sub_item, depth + 1)
    return result

phrase = argparser()
host = 'translate.google.com'
URL = 'translate_a/t?client=t&sl=auto&tl=ru&' + urllib.urlencode({'text' : phrase})

response = re.sub(',{2,}', ',', retrieve(host, "/" + URL))
try:
    translated = eval(response)
    result = ''
    for item in translated:
        if type(item) is str:
            result = "Translation: {} > ru\n\n{}".format(item, result)
            break
        result += parse_item(item, -1)
    print result
except RuntimeError as ex:
    print "Something went wrong ({}): {}".format(response, ex)


результат примерно таков:

image
Я до питона еще не добрался, так что подсказывайте :)
ImportError: No module named argparse
argparse, похоже, довольно новый класс — но он там «чисто для понта» — начало можно переписать через простые аргуметны комстроки, как

import httplib, urllib, re, sys

def argparser():
    return sys.argv[1]

def retrieve(host, path):
    request = httplib.HTTPConnection(host)
...

Сделал так (что было закомментил):

Traceback (most recent call last):
File "/home/ploop/tran.py", line 23, in response = re.sub(',{2,}', ',', retrieve(host, "/" + URL))
File "/usr/lib/python2.6/re.py", line 151, in sub
return _compile(pattern, 0).sub(repl, string, count)
TypeError: expected string or buffer
No summary specified.
в 2.6 как-то format не так работает — переписал с конкатенацией, запустилось на Питоне 2.6.6 (и даже, если переделать ловлю ексепшна в конце как
except RuntimeError:
    print "Something went wrong ({})".format(response)

на 2.4

попробуйте плиз:

import httplib, urllib, re, sys

def argparser():
    return sys.argv[1]

def retrieve(host, path):
    request = httplib.HTTPConnection(host)
    request.request("GET", path, "", {'User-Agent' : 'Mozilla/5.0'})
    response = request.getresponse()
    if response.status > 200:
        return '[["{}"],"ERROR"]'.format(response.reason)
    return response.read()

def parse_item(item, depth = 0):
    if type(item) is str:
        if len(item) == 0:
            return ''
        return ("\t" * depth) + item + "\n"
    result = ''
    for sub_item in item:
        result += parse_item(sub_item, depth + 1)
    return result

phrase = argparser()
host = 'translate.google.com'
URL = 'translate_a/t?client=t&sl=auto&tl=ru&' + urllib.urlencode({'text' : phrase})

response = re.sub(',{2,}', ',', retrieve(host, "/" + URL))
try:
    translated = eval(response)
    result = ''
    for item in translated:
        if type(item) is str:
            result = "Translation: " + item + " > ru\n\n" + result
            break
        result += parse_item(item, -1)
    print result
except RuntimeError as ex:
    print "Something went wrong ({}): {}".format(response, ex)
Во, это нормально! Спасибо!

image
запуск слизнуло — там всё как в оригинальном решении, notify-send -u critical "$(xsel -o)" "$(python /home/halien/devel/my/python/tran.py "$(xsel -o | sed «s/[\»'<>]//g")")"
Для консольного перевода в Linux есть программа dict.
плюс гуглоперевода в том что он переводит и фразы (как — это другой вопрос =)
Да как бы не переводил, но смысл понять можно, особенно когда с китайского переводишь :)
Stardict отлично переводит выделенные слова по нажатию клавиши Win, давно пользуюсь — всё работает
Идея не плоха, и реализовать не сложно, но, может быть, Вы не пробовали GoldenDict? (не рекламы ради)
Сам пробовал разные подобные словари, но у многих есть свои «особенности», остановился на этом варианте, так как работает нормально, словари неплохи (поддерживает много форматов), по нажатию нужной клавиши показывает перевод.
> sudo chmod 777 ./seltr
Страсти какие а
> sudo chmod +x ./seltr
не судьба?
> sudo chmod +x ./seltr

Не на всех системах отработает одинаково ;)
Лучше написать chmod a+x ./seltr
В качестве альтернативы описанному методу — GoldenDict по хоткею выдает всплывающее окно с переводом. В нем отсутствуют указанные минусы.
Правда, его нужно предварительно настроить (как минимум, добавить необходимые словари). Зато к нему можно подключать множество форматов словарей (в том числе от Lingvo, и в том числе многие онлайновые). Имхо, лучший словарь из существующих под Linux — удобный, функциональный и стабильный.
Сорри, вкладка со статьей долгое время была открыта и комментария выше (через один от моего) не видел.
Шрифт у этого всплывающего окна дюже мелкий :(
В основном окне «Ctrl»+«+» несколько раз (либо в меню «View — Zoom — Zoom in», либо соответствующие значки на панели) — и проблемы больше нет ;)
Хм, пробовал буквально неделю назад, когда в очередной раз выбирал переводчик — не работало. И сейчас как-то не сразу сработало. Только когда последний раз решил проверить, чтобы точно написать, что это было ожидаемым поведением, но оно не реализовано.
Спасибо за метод, на lxde под ubutu работает
Подскажите, какой шрифт используется в оповещениях, внезапно очень нравится.
Текст можно скопировать из уведомления?
В ubuntu — нет. При наведении мышью уведомление размазывается и становится прозрачным, чтобы за ним был доступен интерфейс.
Обратите внимание на мой скриншот на несколько постов выше — приходится намеренно выделять область больше, чтобы не размазалось, ближе мышь не подведёшь, а делать полный скриншот экрана и редактировать лень.
Ubuntu + GNOME Shell, полёт нормальный. Спасибо!
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
"… возможность перевода целого предложения.." — в этом-то и преимущество.
Если сделать два подряд перевода, то вторая нотификация ждет пока закроется первая. Как то можно сделать, что бы они не ждали а выводились подряд, несколькими штуками?
Прикрутил, спасибо! Вот только интересно: если излишне часто пользоваться, Гугл не забанит? :)
В LibreOffice не удается получить выделенную фразу.
text="$(xsel -o)"
Xsel возвращает только первое слово или обрывки фраз. Кто-то знает как решить проблему?
Здравствуйте друзья, вашему вниманию представляю код на руби, формирующий файл словаря, чтобы повторять переводимые слова перед сном. Код также кеширует все запросы в гугл (это к вопросу а не забанит ли гугл). Также имеется установщик.
github.com/newmen/gnome_google_translator
Может быть, кому-нибудь ещё понадобятся эти «навороты»… ;)
Задумка интересная с повторением :) А насчёт самой программы — в сторону gconftool-2 не смотрели? по-моему проще и логичнее через неё работать, чем xml писать и gnome перезапускать :)

Признаться, к сожалению так и не нашёл порядочной документации, в которой рассказывалось бы о том, как таки правильно создавать все эти директории и файлы. В официальной документации говорится (http://projects.gnome.org/gconf/), что всё должно быть так то и так-то, но с Gnome3, оно как-то не совсем так. Поэтому я пошёл по пути наименьшего сопротивления.
Но вообще, спасибо за проявленный интерес. Может быть когда-нибудь я дорасту до gconftool-2. (=
Криво постанул, немного не туда. Прошу прощения.
Модифицировал скрипт, теперь он умеет:
— конвертировать не только выделенный текст но и последнее набранное слово (по триггеру Ctrl+Shift_Left);
— при переключении раскладки автоматом переключает язык ввода (укажите свою комбинацию клавиш в последней строке);
Тригеры клавиш переписал на xdotool — работает более шустро и стабильно.
Сам скрипт.
И еще — криво работает со скайпом, как исправить не знаю.
UFO landed and left these words here
работает тока URL изменился

#!/usr/bin/env bash
notify-send -u critical "$(xsel -o)" "$(wget -U "Mozilla/5.0" -qO - "https://translate.google.com/translate_a/single?client=t&sl=auto&tl=ru&hl=ru&dt=bd&dt=ex&dt=ld&dt=md&dt=qc&dt=rw&dt=rm&dt=ss&dt=t&dt=at&ie=UTF-8&oe=UTF-8&otf=2&srcrom=1&ssel=0&tsel=0&kc=3&tk=519592|450115&q=$(xsel -o | sed "s/[\"'<>]//g")&sl=auto&tl=ru" | sed 's/\[\[\[\"//' | cut -d \" -f 1)"
UFO landed and left these words here
на python код выглядит следующим образом:
# This script auto translate mark text on ubuntu in toolbar
# For work you need install with your env 'pip install googletrans'


import subprocess
from googletrans import Translator


def sendmessage():
    translate = Translator()
    text = subprocess.check_output(['xsel', '-o'])
    rus_lang = translate.translate(text.decode('utf8'), dest='ru')
    subprocess.Popen(['notify-send', text, rus_lang.text])


if __name__ == '__main__':
    sendmessage()

Версия 2.0 определяет язык русский или английский. Потом делает перевод на противоположный
# This script auto translate mark text on ubuntu in toolbar
# For work you need with your env 'pip install googletrans'


#!/home/rus/Envs/translate/bin/python3
import subprocess
from googletrans import Translator


def sendmessage():
    translate = Translator()
    text = subprocess.check_output(['xsel', '-o'])
    text = text.decode('utf-8')
    lang = translate.detect(text).lang
    dest_lang = 'enru'.replace(lang, '')
    if dest_lang not in 'enru':
        dest_lang = 'en'
    rus_lang = translate.translate(text, dest=dest_lang)
    subprocess.Popen(['notify-send', text, rus_lang.text])


if __name__ == '__main__':
    sendmessage()
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.