Локализация игр — любители против профессионалов


Как человек, долгое время участвовавший в самых разнообразных неофициальных локализациях на правах любителя, хочу поделиться своими мыслями насчёт ситуации на этом фронте.

В последнее время игровая индустрия стала неотъемлемой частью нашей жизни, и, вместе с ростом доли рынка интерактивных развлечений в нашей стране, растёт и значимость такого явления, как локализация. Если, например, с фильмами в этом плане дела обстоят более-менее приемлемо, то с играми настоящая беда.

Но есть люди, которые не безразличны к сложившейся ситуации. О них и пойдёт речь дальше.


Чувство прекрасного


В отличие от фильма, который далеко не каждый сможет посмотреть в оригинале, в игре можно получать удовольствие от самого процесса, не особо вникая в подробности сюжета. Этим и пользуются издатели, экономя на новых кадрах и лишая возможности получить удовольствие тех несчастных, кто не безразличен к сюжетной составляющей.
Мы видим на прилавках русские версии низкокачественного треша, которые пачками скупают равнодушные к «прекрасному» девочки и мальчики, но далеко не все шедевры мирового масштаба оказываются удостоенными перевода. То есть шедевру недостаточно просто быть шедевром, он должен быть популярным, а его локализация не должна доставлять слишком много головной боли.
Многих не волнует эта проблема, отчасти потому, что их вкусы совпадают с интересами издателей. Да и на ПК, где скопилась основная масса потребительской аудитории, ситуация на порядок лучше, чем на консолях. Но мы не будем конкретизировать и возьмём во внимание игры в общем, независимо от платформы.

Армия энтузиастов


С давних пор существую люди, группы, да что там — целые сообщества, которые посвящают своё свободное время любительской локализации. Конечно, в наши дни порог вхождения в это ремесло понизился настолько, что это множество энтузиастов практически полностью состоит из школьников-недоучек. Но и в этом стоге сена можно найти свои иголки — некоторые из этих деятелей не могут не вызывать уважения, порой выигрывая по всем параметрам даже у официальных локализаторов.
Многие из нас буквально выросли на неофициальных локализациях — пиратских или любительских. Я, например, до некоторых пор вообще не видел ни одного официального перевода. И, вспоминая те времена, могу сказать, что отдельно взятые творения иначе как шедеврами не назовёшь — мегабайты переведённого текста можно было бы читать как книгу, будь они в переплёте. Можно ли так сказать и об официальных переводах? Думаю, только в исключительных случаях.
Так что же так отличает творение энтузиаста от продукта производства? Голос разума говорит мне, что любитель по всем параметрам уступает профессионалу, потому что он… любитель. В общем-то, в большинстве случаев так и происходит, но… если мы разом отбросим всех бестолковых самоучек и оставим только перспективных начинателей, то взору открывается занимательный факт: действительно, многие из фанатских локализаций превосходят коммерческие практически по всем критериям.

Причины в основном банальны и очевидны — если делать что-то с любовью, то и результат будет соответствующий. Но давайте на время оставим субъективные предположения и взглянем на вещи беспристрастно.

Так кто же круче?


Далее по тексту я немного совместил понятия «любитель», «фанат» и «дилетант», дабы избежать чрезмерной тавтологии. Рассмотрим преимущества и недостатки более-менее грамотного фаната перед равнодушным к игре профессионалом.

Итак, преимущества переводчика-любителя:


  • Осведомлённость. Фанат досконально знает предметную область проекта, то бишь знаком с игрой как со своими пятью пальцами. Он — ходячая энциклопедия, а иные индивиды расскажут вам этимологию имени любого монстра, подкрепив это парой десятков ссылок на различные эпосы и художественные произведения, даже если их разбудить глубокой ночью. Обладая этими знаниями, можно частично воссоздать логику мышления создателей игры, применив её к процессу перевода.
  • Требовательность к результату. В отличие от официальных локализаторов, любителю важно не только наличие результата, но и сам результат. Большинство фанатов делают перевод больше для себя, нежели для других. Там, где переводчик по найму явно схалтурил, любитель сделает всё по совести.
  • Иммунитет к ограничениям. Фанату часто плевать на технические трудности и прочую лабуду, которой оправдываются локализаторы, когда перевод оказывается не настолько хорош, насколько мог бы быть. Надо будет — он и в код игры вмешается, лишь бы выглядело всё по-человечески. В определённых сообществах это даже является обыденной практикой, как и исправление багов оригинальной версии.
  • Внимательность. Каков бы ни был контроль качества на производстве, аккуратный любитель исследует перевод на предмет ошибок лучше, чем любой из редакторов. Он может шлифовать своё творение до блеска, уделяя пристальное внимание каждому пикселю выводимого текста.
  • Инициатива. Любители, как правило, люди творческие — созидание у них в крови. Поэтому они порой не могут устоять перед искушением улучшить что-нибудь в игре. Да-да, именно улучшить, например, внеся в перевод патчи, исправляющие некоторые недочёты оригинала.
  • Ассортимент — если издатели гонятся за прибылью, локализуя наиболее прибыльные игры, то фанаты оправдывают своё звание, и переводят только те игры, которые нравятся им самим. Очень часто в этот список попадают игрушки, до которых у локализаторов руки и вовсе не дошли.
  • Независимость. Локализаторы целиком и полностью зависимы от издателей и разработчиков. Любитель — сам себе хозяин, что даёт ему возможность непосредственно принимать все решения и плевать на всякий там маркетинг.
  • Бескорыстность. Любителя не волнует, что игра уже давно не приносит прибыли издателю. Для него она будет актуальна всегда. Ну, или пока он её не разлюбит.
  • Отсутствие цензуры. Порой издатели слишком уж злоупотребляют цензурой, боясь вызвать шок у представителей другой культуры или гоняясь за возрастными рейтингами. Особенно сильно из-за этого страдают игры, где имеется религиозный или сексуальный подтекст. Так, например, воскрешение в церкви легко может стать выздоровлением в госпитале. Конечно же, фанат такого не допустит.


Но не будем забывать и про недостатки:


  • Субъективность. Любители зачастую чересчур субъективны. Примером могут служить практически все фансабберы — они считают кощунством адаптацию японских имён и названий под русского потребителя. При этом, играя в английскую версию японской игры, редко имеют что-то против такой же адаптации, но для американской аудитории. Известны случаи, когда из-за порождаемых холиваров вроде «Поливанов vs. Хэпбёрн» переводы оказывались заброшенными. Казалось бы, что может быть безобиднее вопроса «суши или суси»? Но, увы, личная привязанность — дело серьёзное.
  • Влияние привычки. Для любителей существует слишком много «священных коров». Это можно было бы отнести к первому пункту, но масштабы проблемы вынудили меня вспомнить об этом отдельно. Любая приевшаяся мелочь, будь то неправильное произношение или привычное написание, может стать камнем преткновения или просто бездумно попасть в перевод. Привык упёртый фанат к Биг Бэд Вулфу, и никто не переубедит его в необходимости переименовать персонажа в волка.
  • Низкий «профессиональный» уровень. Да, большинство энтузиастов сидят и переводят со словариком, потому что те, кто может это делать свободно, не всегда могут делать это бесплатно. Таким образом, какая-нибудь идиома может запросто превратиться в сказку про диких гусей.
  • Слабая мотивация. Не всем её хватает, энтузиазму свойственно быстро иссякать, особенно если речь идёт о больших объёмах работы. Пожалуй, порой единственным источником мотивации может служить предвкушение того момента, когда перевод будет завершён.
  • Ограниченные ресурсы — человеческие, временные, финансовые — не дают в полной мере уделять время подобным увлечениям. Чем больше времени проходит, тем сильнее приходится забрасывать хобби в пользу более важных дел.
  • Сроки. Многие любительские проекты длятся годы, в отдельных случаях — едва ли не десятилетия. За это время перевод может потерять актуальность, но, тем не менее, среди ценителей он своей значимости не потеряет.
  • Потеря смысла. Есть такое явление — испорченный телефон. Это когда перевод дорабатывается людьми, которые не сверяются с оригиналом. Таким образом, тексты могут шлифоваться не один раз, но каждое такое «улучшение» может быть чревато потерей оригинального смысла. К тому же, нередка практика «переперевода», когда, скажем, в качестве исходных текстов вместо японского оригинала берётся его перевод на английский.
  • Методология и терминология. Это одна из самых больших проблем, которая не даёт мне покоя. От дилетантов нельзя ожидать слаженной работы или профессионального сленга, поэтому зачастую весь процесс выглядит со стороны как полный хаос: технические аспекты решаются грубым впиливанием костылей, переводимый текст представляет из себя месиво из собственно текста и всяческого технического хлама при возможности декомпозиции на две разные сущности, а участники проекта общаются между собой на непонятном локальном сленге, который занял место адекватной терминологии.
  • Юридическая сторона вопроса. Хотя в данной области прецеденты на юридической арене очень редки, всё же нет чётких рамок того, что дозволено, а что нет. Во всяком случае, достоверно известно, что некоторые издатели лояльно относятся к подобным проявлениям фанатизма. Если у правообладателей и возникали претензии, то до сих пор они ограничивались письмом с вежливой просьбой воздержаться от дальнейших работ. По понятным причинам, у переводчиков возражений не возникало.
    К месту будет вспомнить забавный случай: как-то раз, известный издатель Square Enix, переиздав Final Fantasy VI с новым переводом на английский (оригинальный язык игры — японский), позволил себе отпустить шутку в адрес неофициального перевода — в игре фанатики культа Kefka, главного антагониста игры, настоятельно требовали писать его имя как «Cefca». Именно так оно писалось в фанатском переводе.


Третья сторона?


Наверняка многие подумали, что я забыл про ещё один тип локализаций — пиратские переводы. Но, в данной ситуации, я бы отнёс их к любительским, хотя далеко не к каждому пирату применительно слово «фанат».

Во всяком случае, к этой стезе они всяко ближе, чем к какой бы то ни было официальщине. Конечно, глядя на уровень организации некоторых всем известных контор, можно оспорить их статус непрофессионалов, но ведь это пришло не сразу — все с чего-то начинали. К тому же, нередки бывали случаи, когда любители делали переводы по заказу пиратских контор. Как правило, у таких контор не было штата, отвечающего за локализации.
Ещё одним аргументом в пользу дилетантской природы пиратов может послужить прибыль за переводческую деятельность — она смехотворна. Бесспорно, есть и более удачливые, «зажиточные» пираты, но это единичные случаи.

Выводы


Как у любительского, так и у официального подхода есть свои слабые стороны. Но, несмотря на огромное количество минусов любительского перевода, я нахожу его плюсы гораздо более весомыми. Это даёт мне право считать, что во многом любительские переводы превосходят официальные локализации (далеко не всегда, но как факт). Ведь если бы официальные локализаторы и издатели уделяли внимание тем нюансам, над которыми так корпят любители, то и не пришлось бы проводить подобное сравнение.
А ведь если задуматься: как же здорово было бы подтянуть квалификацию любителям, лишив их описанных выше недостатков, да поставить их на производство! Но, сколько ни рассуждай, это так и останется очередной утопической мечтой.

Прошу заметить, что всё это лишь мой взгляд на сложившуюся в нашей стране ситуацию, который не претендует на звание прописной истины или авторитетного мнения.

Ссылки




P.S. Если кого-то интересует, как выглядит процесс любительского перевода, включая все технические аспекты, и чем он отличается от производственной практики, то я готов подробно рассказать об этом в будущем.
Share post
AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

More
Ads

Comments 92

    +4
    Думаю, уместно было бы дать ссылки на ряд популярных сайтов переводчиков-любителей.
      +1
      Тут можно найти переводы игр на космическую тему www.elite-games.ru/.
        0
        Одно из крупнейших таких сообществ: www.zoneofgames.ru/
          +1
          Увы, не образчик качественного перевода. Добавлю от себя переводчиков консольных игр:

          www.shedevr.org.ru/ — одна из самых старых и продуктивных групп. Увы, уже не у дел. В лучшем случае — один перевод в год.
          consolgames.ru/news.php — сильные и дерзкие и талантливые ребята. Хакинг и перевод выше всяких похвал. Любят Silent Hill.
          magicteam.net/ — группа переводов приставочных игр во главе с загадочным Джинни. Существует давно. Переводит не только на русский, но и на английский с лунного.
          chief-net.ru/ — довольно плодовитые ребята =)
          romhacking.net.ru/ — агрегатор новостей на околоконсольную тему.
            +1
            Замечу, что существует старый и регулярно обновляемый сайт http://shedevr.org.ru/zelda64rus на сервере Шедевра, посвящённый переводу серии игр The Legend of Zelda. Работа там идёт постоянно, причём, переводят не только игры, но и прохождения к ним (да и сами их пишут).
          0
          Добавил некоторые ссылки.
            0
            www.old-games.ru — занимаются переводом старых РС-игр. Уже перевели Alone in the Dark, Darh Earth и еще несколько игр. В данный момент переводят Albion и еще целую плеяду игр (полный список ведущихся переводов тут.
            +7
            Жизнь за Нер`зула!
              0
              А у меня вертолет! =)
                +3
                Здорово, морячок! ;)
                  0
                  Щас как колдану!
                    +2
                    «Не раскачивайте лодку!»
                    Хм, сегодня эта фраза приобрела политический подтекст )
                    А вообще помню, что «Военное ремесло под покровом ночи 2» в локализации от СловоПалитраКод произвело на меня огромное впечатление. Возможно, потому что эта была вообще первая локализованная игра в которую я играл ) Но на протяжении компании я ждал новых юнитов чтобы покликать по ним и послушать что они говорят =)
                    0
                    Прекратите раскачивать лодку!
              • UFO just landed and posted this here
                  +1
                  Поддерживаю. Особенно интересно про озвучку.
                    0
                    Так на хабре уже был цикл статей на эту тему
                • UFO just landed and posted this here
                    +1
                    Можно вспомнить студию «Эксклюзив» для русских переводов консольных игр и действительно МНОГО существует качественных переводов на английский. Absolute Zero, Gemini, DeJap… Тысячи их!
                      0
                      Не спорю. Поэтому в посте предложил брать во внимание только перспективных переводчиков.
                        0
                        Машинный перевод субтитров — это вообще не локализация. Уж к любительским переводам это точно причислять зря, это надо только пиратам. Видал я KOTOR 2 с таким переводом. «Оставлять вексель неоплаченным» это пять.

                        А еще я видал Dawn of War: Soulstorm в официальном переводе. Это жесть. «Каста эзерилов правит во имя великих богов», фраза произносимая начальником Тау. Для тех, кто в теме, это пять +. В особенности игры и мира вообще не вникали, перевели как попало.
                        0
                        В список плюсов стоит добавить отсутствие цензуры — частенько переводят (в основном с японского) то, что ни один вменяемый издатель выпустить не рискнет, если дорожит своей репутацией. Тот же Innocent Sin и Devil Summoner:Soul Hackers. Больно уж… опасные темы эти игрушки поднимают. Что, впрочем, не отменяет их гениальности, наоборот.

                        Есть очень хорошая (правда совсем-совсем не полная) база переводов игр на английский — www.romhacking.net/

                        Насчет русского, увы не осведомлен
                          0
                          В список плюсов стоит добавить отсутствие цензуры

                          Спасибо, добавил.
                          0
                          Помню перевод первого Max Payne. Официальный перевод был превосходен. Из любительских помню только Broken Sword 2 (вместо имени Перл перевели как Жемчуг) и Dungeon Keeper (особенно запомнился перевод мухи как «Лететь»).
                            +7
                            Спасибо за статью. Сам занимаюсь локализацией игр, больше в техническом смысле, чем в переводе самого текста.
                            В данный момент координирую переводы нескольких игр, а именно Costume Quest, Warp, Stacking, Kingdoms of Amalur: Reckoning. Последняя наиболее сложная, так как в ней очень много текста. Примерно 60 тыс строк. По этой причине перевод идут уже более месяца. К сожалению официальной локализации не предвидится, надеемся у нас получится хороший перевод. Ранее локализовали игру Alice: Madness Returns, которую также официально отказались локализовать.
                            Мало просто перевести текст, надо его еще и вытащить, и вставить обратно в игру, а это часто связано с изучением новых форматов игровых архивов. Интересно разбирать их структуру. Проще всего переводить игры на известных движках, например Unreal Engine 3, да и игр на нем достаточно много.
                            Если текста много, переводчиков как правило тоже много и сложно управлять всеми ими, следить чтобы перевод был качественный, а не халтурный. Судя по отзывам Алису перевели достаточно неплохо.
                            Если соберетесь организовать свою группу по локализации игр, важно иметь в команде людей, которые смогут работать со шрифтами игры, разбирать архивы.
                              0
                              Меня интересует вопрос: зачем разработчики, вообще, пакуют файлы с контентом во всякие сложные архивы. Чем они мотивируются? Ведь житейский опыт показывает, что чем проще получить доступ к языковым файлам, тем проще их локализировать, и тем больше игра разойдется.
                                0
                                Разработчики и локализаторы не пользуются контейнерами, они создаются только на этапе сборки и используются игрой. Их существование и сложность чаще всего обусловлены практической пользой — например, производительностью.
                              0
                              С тех пор, как я начал потихоньку переводить мультсериалы в свободное время, и ознакомившись с релизами некоторых релиз-групп, я окончательно пришёл к мнению, что любительская работа может быть гораздо лучше так называемой «профессиональной».
                              Многие, наверное, знают «Американского папу» в переводе и озвучке от FiliZa Studio. У Ivnet-cinema в мультсериале «Железный человек: приключения в броне» сейчас даже заставка переведена и озвучена (всмысле, переиграна прям песня, поют по-русски), а СТС с английским опенингом так и показывало.
                              Или вот, к примеру, переигранная заставка черепашек-ниндзя (участники — в описании): www.youtube.com/watch?v=JZjv6aY7pW0
                                0
                                Упс, случайно отправилось. В общем, хотел ещё сказать, что когда делают «за идею» — получается гораздо лучше, чем когда «за деньги».
                                И да, в сериале «Секретные материалы» профессиональные переводчики «Roger» переводят как «Роджер».
                                +1
                                Да, раньше переводы былее теплее и ламповей. Вспомнить хотя бы диабло и неверьвхудо… не то что сейчас, бездушные субтитры теряющие весь смысл оригинальных шуток. Про голос я вобще молчу.
                                  +17
                                  image
                                  image
                                  image
                                    +15
                                    Обоссы меня Господь!
                                      0
                                      Что за аниме представлены на этих скринах?
                                        0
                                        Второе — Hayate no Gotoku, третье — Full metal panic. Первое непонятно.
                                          0
                                          Аааа, точно. А я всё думаю чёт второе чем-то знакомо...)
                                            0
                                            Первый скрин судя по всему — Wolf's Rain
                                        0
                                        «Обоссы меня Господь» просто умилило до слёз. Из серии «давайте есть пчёл».
                                        +3
                                        Я в полной мере ощутил спорность профессионализма «настоящих» переводчиков, когда научился воспринимать английский на слух и посмотрел один из моих любимых фильмов — «Терминатор 2». В сцене погони T-1000 за Сарой, Джоном и T-800, у Сары заканчиваются патроны, она просит сына перезарядить пистолет, он заряжает обойму и отдаёт ей пистолет со словами:
                                        — Last one!

                                        Ну как «профессионалы» с ОРТ умудрились перевести это как: «Ещё раз!»
                                        ?
                                          +5
                                          Еще один пример о Т2 от меня. Еще давно в детстве, когда существовал канал ТВ6, я записал на видике Т2, и там был диалог примерно следующего содержания о Т-1000 (на стоянке Коннор и Терминатор, перед поездкой в лечебницу):
                                          — И что он может стать даже пачкой сигарет?
                                          — Нет, только тем, что совпадает по размерам. Взрывчатка и огнестрельное ранение не действуют на него.
                                          — И чем же его можно повредить?
                                          — Ножами, колющим оружием.

                                          И что оказалось? На самом-то, что они говорили, что он не может становиться взрывчаткой, огнестрельным оружием, но может частично трансформироваться в ножи.

                                          И таких примеров навалом.
                                            0
                                            Вчера ходил на фильм «Голодные игры». Такие слова как district, tribute и т.п. в русской локализации решили так и оставить как «дистрикт», «трибьют» :) Видимо нагнетали обстановку фэнтезийного мира.
                                              0
                                              Ну, и в переводе книги так же — и это логично, там эти слова часть антуража (как крипта в Игры престолов, к примеру).
                                                0
                                                Там эти слова часто на экране мелькают, наверняка так сделали для большей связи с происходящем, чтобы не надо было каждый раз проговаривать «округ такой-то» при появлении очередной картинки. Да и тот же «округ» по сравнению с «дистриктом» звучит иначе.
                                                  +1
                                                  Вот именно, что иначе. А зачем? Вот если бы «должники» перевели должным образом, стало бы понятно из-за чего их на смертную казнь отправляют и каким местом здесь голод. А то до конца фильма (а я так понимаю и книги) кажется, что быть «трибьютом» почетно. Глупости этот ихний пафос переводческий. Скоро я стану ванильным, и буду читать _все_ в оригинале.
                                              +12
                                              — How do you do?
                                              — All right!

                                              — Ну и как вы это делаете?
                                              — Всегда правой!
                                                0
                                                А fire in the hole в каком-то из «профессиональных» переводов Т2 это «огонь в холле».
                                                  0
                                                  Я видел перевод для расширенной версии с «Джон, в коридоре пожар!». Попытались выкрутиться, видимо.
                                                    0
                                                    Я в каком-то фильме (не помню уж, право слово) видел вариант перевода этой фразы «дыра в огне». Поэтично, что уж тут скажешь.
                                                +1
                                                В статье я не увидел упоминания о дублированном переводе голосовых диалогов. Кажется, это ощутимое преимущество профессионального перевода игр.
                                                  +1
                                                  «Профессиональный» официальный перевод речи в Dragon Age: Origins настолько ужасен, что ставил англофикатор. Так что преимущество ой какое спорное.
                                                    0
                                                    В EA с переводом на русский вообще всё плохо. Несколько русскоязычных программистов даже предложили заниматься переводом бесплатно, в свободное от работы время. Но студиям это оказалось не нужно… А хачить собственные игры не позволяет контракт :)
                                                    0
                                                    Как бы это странно ни звучало, но зачастую — нет, не достоинство. Русская озвучка довольно часто в лучшем случае «никакая». Хотя есть и хорошие примеры: Ведьмак, Dragon Age. Правда в последнем есть ляпы — в паре мест актёр обрывал фразу на середине и начинал её сначала и всякое в таком духе, но учитывая общий объём — почти незаметно.
                                                      +2
                                                      Из последних ещё портал второй очень недурно переведён и озвучен.
                                                        0
                                                        Озвучен да, мне тоже понравилось. Но перевод местами ставил в тупик. Может так и задумано? )
                                                          0
                                                          Хм, не знаю :)
                                                          Я половину игры прошёл на английском, а когда перестал успевать за Глэдос и Витли — переключился и с удивлением обнаружил, что это более чем играбельно.
                                                          Вроде не заметил ничего ужасного.
                                                            +1
                                                            Иногда было ощущение, что перевод слишком «прямой», дословный. Но может это для создания атмосферы общения с ИИ, Valve они те ещё интриганы.

                                                            А может это я про первый вспоминаю )
                                                              0
                                                              Первый тоже неплох, но, показалось, что многих эффектов нет у голоса Glados. Второй с русским играл с удовольствием, озвучка/перевод показались просто шикарными. Другие игры от Valve тоже неплохо переведены, Half-Life 2 episode 2, опять же, например (только часто получается, что русские фразы длиннее оригинала и либо накладываются, либо обрезаются).
                                                      +1
                                                      Перевод голосовых диалогов — самая ужасная вещь в российских локализациях. Русские субтитры + английский звук идеальный вариант для меня.
                                                      +2
                                                      Уже год я перевожу китайских героев для NES. Ыхыхы.
                                                        0
                                                        Все верно. От себя могу лишь добавить, что любой перевод хуже оригинала.
                                                          0
                                                          Иногда оригинал значительно хуже оригинала (когда оригинал сразу в нескольких языках).
                                                            +1
                                                            «Курт 'Воннегут сильно проигрывает в оригинале'' (с) Довлатов.
                                                              +1
                                                              "'Курт Воннегут сильно проигрывает в оригинале' (с) Гор Видал" (с) Довлатов :)
                                                            +2
                                                            Как у любительского, так и у официального подхода есть свои слабые стороны


                                                            Как долго вы шли к кульминации!
                                                              +2
                                                              Мне вспоминается Arcanum и GrandFix, где фанаты не только сделали офигенную локализацию, но и пофиксили кучу багов игры.
                                                                0
                                                                Да, действительно прекрасная локализация вышла. Особенно на фоне первых пиратских версий, где порой вообще было непонятно о чем речь идет.
                                                                +1
                                                                Отличная статья, спасибо!
                                                                Созданное за деньги никогда не будет лучше созданного «для души». Потому как любой коммерческий проект подразумевает прибыль. А статистика показывает, что творческие и авторские проекты, которые не подразумевали прибыль приносят её очень редко.

                                                                С другой стороны, если у тебя нету денег на хлеб, создавать для души ты просто не сможешь. Или сможешь, но недолго.

                                                                PS: «Отсутствие цензуры» — это не плюс и не минус, это где-то в середине. :)
                                                                  0
                                                                  Отсутствие цензуры в переводе, это всегда плюс. Решать, надо ли вводить ценз или нет, надо в оригинале.
                                                                    0
                                                                    Цензура в оригинале есть по определению, потому что происходит изучение целевой аудитории. А целевую аудиторию расстроить нельзя. Равно как дядек с тётками, которые следят за «нравственностью» (т.е. возрастными рейтингами)

                                                                    Цензура в любительском переводе либо находиться на попечении «самого уважаемого» участника команды, что в общем неплохо. Проиллюстрирую:
                                                                    — Вася! Во-первых, слово ".ять" пишется с буквой «л», а во-вторых лучше напиши «проститутка».

                                                                    Либо отсутствует в принципе. Что совсем нехорошо, потому что на коробке иной раз написано PG-13, а внутри такие слова и выражения, что папа с мамой тоже в итоге с интересом играют. :)
                                                                    Хотя люди, которые с душой делают проект, уверен, захотят чтобы все было на высшем уровне и максимально соответствовало оригиналу. Но тут уже дело в их собственном уровне лингвистики.
                                                                  0
                                                                  Я просто оставлю это здесь.
                                                                  0
                                                                  В центре Лондона один прохожий спрашивает другого:
                                                                  — How much watch?
                                                                  — Six much.
                                                                  — Such much?
                                                                  — Whom how.
                                                                  — МГИМО finished?
                                                                  — Ask!

                                                                  А по теме, почему-то сразу вспомнился Star Wars: Knights of the Old Republic, который в России так почему-то не вышел, ни первая, ни вторая часть. Любительский перевод там был очень даже неплох :)
                                                                  +1
                                                                  Не могу не похвалить ваш слог — отлично пишете.

                                                                  Думаю, что решающий аргумент в пользу любительского перевода — именно осведомлённость. Расскажу случай из жизни. На любительском уровне занимаюсь типографикой и корректировкой. Иногда помогаю хорошим людям с изданием книги (мне удовольствие и отдых, им — профит). Думаю, все знают такого писателя как Джером Сэлинджер и его книгу «Над пропастью во ржи». По-украински она звучит как «Над прірвою в житі» (жито = рожь). Так вот, переделывал за профессиональным корректором, который исправил ссылку писателя на «Над прірвою в житті» («Над пропастью в жизни»). Почему профессиональный корректор не знает американской классики — другой вопрос. И такое сейчас сплошь и рядом.
                                                                    0
                                                                    Кажется забыли упомянуть про Blizzard со стороны профессионалов.
                                                                    И мне русская озвучка в трейлерах больше нравится
                                                                      0
                                                                      Ссылки в статье (которые «между прочим») — потрясающие.

                                                                      Если кто-то пропустил, то вот они:
                                                                      shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885
                                                                      consolgames.ru/news.php?extend.27

                                                                      Даже если вам нет дела до локализации игр, прочитать рекомендую. :)
                                                                        0
                                                                        Да, особенно вторая порадовала)
                                                                        +1
                                                                        All your base are belong to us
                                                                          +3
                                                                          В свле время доставляли переводы от «Дядюшка рисеч». Хотя и пиратские, но на должном уровне были.
                                                                            0
                                                                            Ага, одни анекдоты (которых, впрочем, не хватило на весь коридор) вместо истории мира неверхуд чего стоили.
                                                                              0
                                                                              В свое время я думал что так и задумано… ненавидел этот чертов коридор)
                                                                            0
                                                                            Про перевод «Шерлока». Боюсь, в играх даже хуже.
                                                                            elhutto.livejournal.com/1213494.html
                                                                              0
                                                                              Как хороший пример неофициального перевода сходу вспоминается перевод Fallout2 от фаргуса, это было что-то, некоторые диалоги можно перечитывать по нескольку раз.
                                                                                +1
                                                                                Да, тоже вспомнил фолл от фаргуса. Там только местами одни и те же имена по-разному звучали :)
                                                                                А вот пример действительно качественного перевода: vampire masquerade: bloodlines, фанаты там даже шрифты под оригинальные запилили, ну и шлифовали его очень долго
                                                                              • UFO just landed and posted this here
                                                                                  0
                                                                                  Да, меня, кстати, тоже давно вопрос волнует: почему названия фильмов так через одно место переводят? Даже когда название очевидное и легко переводимое, все равно берется с потолка бессвязный набор слов. Что мешает взять оригинальное название? какие-то проблемы с копирайтами?
                                                                                  • UFO just landed and posted this here
                                                                                      0
                                                                                      Что мешает взять оригинальное название? какие-то проблемы с копирайтами?

                                                                                      Проблемы с мировоззрением вида «Айда замутим клёвый тайтл, чтобы пипл схавал!».
                                                                                      +1
                                                                                      «Голодный кролик атакует», в оригинале — Seekin Justice. Причем здесь кролик, почему он голодный и почему атакует, непонятно название похоже придумывал действитеьно какой-то дебил.

                                                                                      Это просто кодовая фраза, которая часто употребляется в фильме.
                                                                                      А наши умники взяли и вынесли ее в название.
                                                                                      +1
                                                                                      Странно что никто не вспомнил про Гоблинов, Space Quest и другие переводы от Taralej & Jabocrack.
                                                                                        +1
                                                                                        Кстати, после перехода с PC на консоли и после полного завязывания с пираткой, сильно подучил свой английский.
                                                                                        Но во многие игры играю на русском, если они издаются локализованными.
                                                                                          –1
                                                                                          Нельзя самому делать локализацию приложений и игр — хотя бы потому, что «пушистик» нельзя перевести на английский как «pussy» :)

                                                                                          Only users with full accounts can post comments. Log in, please.