Comments 92
Думаю, уместно было бы дать ссылки на ряд популярных сайтов переводчиков-любителей.
Тут можно найти переводы игр на космическую тему www.elite-games.ru/.
Одно из крупнейших таких сообществ: www.zoneofgames.ru/
Увы, не образчик качественного перевода. Добавлю от себя переводчиков консольных игр:
www.shedevr.org.ru/ — одна из самых старых и продуктивных групп. Увы, уже не у дел. В лучшем случае — один перевод в год.
consolgames.ru/news.php — сильные и дерзкие и талантливые ребята. Хакинг и перевод выше всяких похвал. Любят Silent Hill.
magicteam.net/ — группа переводов приставочных игр во главе с загадочным Джинни. Существует давно. Переводит не только на русский, но и на английский с лунного.
chief-net.ru/ — довольно плодовитые ребята =)
romhacking.net.ru/ — агрегатор новостей на околоконсольную тему.
www.shedevr.org.ru/ — одна из самых старых и продуктивных групп. Увы, уже не у дел. В лучшем случае — один перевод в год.
consolgames.ru/news.php — сильные и дерзкие и талантливые ребята. Хакинг и перевод выше всяких похвал. Любят Silent Hill.
magicteam.net/ — группа переводов приставочных игр во главе с загадочным Джинни. Существует давно. Переводит не только на русский, но и на английский с лунного.
chief-net.ru/ — довольно плодовитые ребята =)
romhacking.net.ru/ — агрегатор новостей на околоконсольную тему.
Замечу, что существует старый и регулярно обновляемый сайт http://shedevr.org.ru/zelda64rus на сервере Шедевра, посвящённый переводу серии игр The Legend of Zelda. Работа там идёт постоянно, причём, переводят не только игры, но и прохождения к ним (да и сами их пишут).
Добавил некоторые ссылки.
www.old-games.ru — занимаются переводом старых РС-игр. Уже перевели Alone in the Dark, Darh Earth и еще несколько игр. В данный момент переводят Albion и еще целую плеяду игр (полный список ведущихся переводов тут.
Жизнь за Нер`зула!
А у меня вертолет! =)
Здорово, морячок! ;)
Щас как колдану!
«Не раскачивайте лодку!»
Хм, сегодня эта фраза приобрела политический подтекст )
А вообще помню, что «Военное ремесло под покровом ночи 2» в локализации от СловоПалитраКод произвело на меня огромное впечатление. Возможно, потому что эта была вообще первая локализованная игра в которую я играл ) Но на протяжении компании я ждал новых юнитов чтобы покликать по ним и послушать что они говорят =)
Хм, сегодня эта фраза приобрела политический подтекст )
А вообще помню, что «Военное ремесло под покровом ночи 2» в локализации от СловоПалитраКод произвело на меня огромное впечатление. Возможно, потому что эта была вообще первая локализованная игра в которую я играл ) Но на протяжении компании я ждал новых юнитов чтобы покликать по ним и послушать что они говорят =)
Где можно посмотреть на их перевод «Военного Ремесла»? На тытрубке нашёл только «Военное Ремесло 2: Под покровом ночи — Вступление» — впечатляет! :-D
Прекратите раскачивать лодку!
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Можно вспомнить студию «Эксклюзив» для русских переводов консольных игр и действительно МНОГО существует качественных переводов на английский. Absolute Zero, Gemini, DeJap… Тысячи их!
Не спорю. Поэтому в посте предложил брать во внимание только перспективных переводчиков.
Машинный перевод субтитров — это вообще не локализация. Уж к любительским переводам это точно причислять зря, это надо только пиратам. Видал я KOTOR 2 с таким переводом. «Оставлять вексель неоплаченным» это пять.
А еще я видал Dawn of War: Soulstorm в официальном переводе. Это жесть. «Каста эзерилов правит во имя великих богов», фраза произносимая начальником Тау. Для тех, кто в теме, это пять +. В особенности игры и мира вообще не вникали, перевели как попало.
А еще я видал Dawn of War: Soulstorm в официальном переводе. Это жесть. «Каста эзерилов правит во имя великих богов», фраза произносимая начальником Тау. Для тех, кто в теме, это пять +. В особенности игры и мира вообще не вникали, перевели как попало.
В список плюсов стоит добавить отсутствие цензуры — частенько переводят (в основном с японского) то, что ни один вменяемый издатель выпустить не рискнет, если дорожит своей репутацией. Тот же Innocent Sin и Devil Summoner:Soul Hackers. Больно уж… опасные темы эти игрушки поднимают. Что, впрочем, не отменяет их гениальности, наоборот.
Есть очень хорошая (правда совсем-совсем не полная) база переводов игр на английский — www.romhacking.net/
Насчет русского, увы не осведомлен
Есть очень хорошая (правда совсем-совсем не полная) база переводов игр на английский — www.romhacking.net/
Насчет русского, увы не осведомлен
Помню перевод первого Max Payne. Официальный перевод был превосходен. Из любительских помню только Broken Sword 2 (вместо имени Перл перевели как Жемчуг) и Dungeon Keeper (особенно запомнился перевод мухи как «Лететь»).
Спасибо за статью. Сам занимаюсь локализацией игр, больше в техническом смысле, чем в переводе самого текста.
В данный момент координирую переводы нескольких игр, а именно Costume Quest, Warp, Stacking, Kingdoms of Amalur: Reckoning. Последняя наиболее сложная, так как в ней очень много текста. Примерно 60 тыс строк. По этой причине перевод идут уже более месяца. К сожалению официальной локализации не предвидится, надеемся у нас получится хороший перевод. Ранее локализовали игру Alice: Madness Returns, которую также официально отказались локализовать.
Мало просто перевести текст, надо его еще и вытащить, и вставить обратно в игру, а это часто связано с изучением новых форматов игровых архивов. Интересно разбирать их структуру. Проще всего переводить игры на известных движках, например Unreal Engine 3, да и игр на нем достаточно много.
Если текста много, переводчиков как правило тоже много и сложно управлять всеми ими, следить чтобы перевод был качественный, а не халтурный. Судя по отзывам Алису перевели достаточно неплохо.
Если соберетесь организовать свою группу по локализации игр, важно иметь в команде людей, которые смогут работать со шрифтами игры, разбирать архивы.
В данный момент координирую переводы нескольких игр, а именно Costume Quest, Warp, Stacking, Kingdoms of Amalur: Reckoning. Последняя наиболее сложная, так как в ней очень много текста. Примерно 60 тыс строк. По этой причине перевод идут уже более месяца. К сожалению официальной локализации не предвидится, надеемся у нас получится хороший перевод. Ранее локализовали игру Alice: Madness Returns, которую также официально отказались локализовать.
Мало просто перевести текст, надо его еще и вытащить, и вставить обратно в игру, а это часто связано с изучением новых форматов игровых архивов. Интересно разбирать их структуру. Проще всего переводить игры на известных движках, например Unreal Engine 3, да и игр на нем достаточно много.
Если текста много, переводчиков как правило тоже много и сложно управлять всеми ими, следить чтобы перевод был качественный, а не халтурный. Судя по отзывам Алису перевели достаточно неплохо.
Если соберетесь организовать свою группу по локализации игр, важно иметь в команде людей, которые смогут работать со шрифтами игры, разбирать архивы.
Меня интересует вопрос: зачем разработчики, вообще, пакуют файлы с контентом во всякие сложные архивы. Чем они мотивируются? Ведь житейский опыт показывает, что чем проще получить доступ к языковым файлам, тем проще их локализировать, и тем больше игра разойдется.
С тех пор, как я начал потихоньку переводить мультсериалы в свободное время, и ознакомившись с релизами некоторых релиз-групп, я окончательно пришёл к мнению, что любительская работа может быть гораздо лучше так называемой «профессиональной».
Многие, наверное, знают «Американского папу» в переводе и озвучке от FiliZa Studio. У Ivnet-cinema в мультсериале «Железный человек: приключения в броне» сейчас даже заставка переведена и озвучена (всмысле, переиграна прям песня, поют по-русски), а СТС с английским опенингом так и показывало.
Или вот, к примеру, переигранная заставка черепашек-ниндзя (участники — в описании): www.youtube.com/watch?v=JZjv6aY7pW0
Многие, наверное, знают «Американского папу» в переводе и озвучке от FiliZa Studio. У Ivnet-cinema в мультсериале «Железный человек: приключения в броне» сейчас даже заставка переведена и озвучена (всмысле, переиграна прям песня, поют по-русски), а СТС с английским опенингом так и показывало.
Или вот, к примеру, переигранная заставка черепашек-ниндзя (участники — в описании): www.youtube.com/watch?v=JZjv6aY7pW0
Да, раньше переводы былее теплее и ламповей. Вспомнить хотя бы диабло и неверьвхудо… не то что сейчас, бездушные субтитры теряющие весь смысл оригинальных шуток. Про голос я вобще молчу.
Я в полной мере ощутил спорность профессионализма «настоящих» переводчиков, когда научился воспринимать английский на слух и посмотрел один из моих любимых фильмов — «Терминатор 2». В сцене погони T-1000 за Сарой, Джоном и T-800, у Сары заканчиваются патроны, она просит сына перезарядить пистолет, он заряжает обойму и отдаёт ей пистолет со словами:
— Last one!
Ну как «профессионалы» с ОРТ умудрились перевести это как: «Ещё раз!»
?
— Last one!
Ну как «профессионалы» с ОРТ умудрились перевести это как: «Ещё раз!»
?
Еще один пример о Т2 от меня. Еще давно в детстве, когда существовал канал ТВ6, я записал на видике Т2, и там был диалог примерно следующего содержания о Т-1000 (на стоянке Коннор и Терминатор, перед поездкой в лечебницу):
— И что он может стать даже пачкой сигарет?
— Нет, только тем, что совпадает по размерам. Взрывчатка и огнестрельное ранение не действуют на него.
— И чем же его можно повредить?
— Ножами, колющим оружием.
И что оказалось? На самом-то, что они говорили, что он не может становиться взрывчаткой, огнестрельным оружием, но может частично трансформироваться в ножи.
И таких примеров навалом.
— И что он может стать даже пачкой сигарет?
— Нет, только тем, что совпадает по размерам. Взрывчатка и огнестрельное ранение не действуют на него.
— И чем же его можно повредить?
— Ножами, колющим оружием.
И что оказалось? На самом-то, что они говорили, что он не может становиться взрывчаткой, огнестрельным оружием, но может частично трансформироваться в ножи.
И таких примеров навалом.
Вчера ходил на фильм «Голодные игры». Такие слова как district, tribute и т.п. в русской локализации решили так и оставить как «дистрикт», «трибьют» :) Видимо нагнетали обстановку фэнтезийного мира.
Ну, и в переводе книги так же — и это логично, там эти слова часть антуража (как крипта в Игры престолов, к примеру).
Там эти слова часто на экране мелькают, наверняка так сделали для большей связи с происходящем, чтобы не надо было каждый раз проговаривать «округ такой-то» при появлении очередной картинки. Да и тот же «округ» по сравнению с «дистриктом» звучит иначе.
Вот именно, что иначе. А зачем? Вот если бы «должники» перевели должным образом, стало бы понятно из-за чего их на смертную казнь отправляют и каким местом здесь голод. А то до конца фильма (а я так понимаю и книги) кажется, что быть «трибьютом» почетно. Глупости этот ихний пафос переводческий. Скоро я стану ванильным, и буду читать _все_ в оригинале.
— How do you do?
— All right!
— Ну и как вы это делаете?
— Всегда правой!
— All right!
— Ну и как вы это делаете?
— Всегда правой!
UFO just landed and posted this here
В статье я не увидел упоминания о дублированном переводе голосовых диалогов. Кажется, это ощутимое преимущество профессионального перевода игр.
«Профессиональный» официальный перевод речи в Dragon Age: Origins настолько ужасен, что ставил англофикатор. Так что преимущество ой какое спорное.
Как бы это странно ни звучало, но зачастую — нет, не достоинство. Русская озвучка довольно часто в лучшем случае «никакая». Хотя есть и хорошие примеры: Ведьмак, Dragon Age. Правда в последнем есть ляпы — в паре мест актёр обрывал фразу на середине и начинал её сначала и всякое в таком духе, но учитывая общий объём — почти незаметно.
Из последних ещё портал второй очень недурно переведён и озвучен.
Озвучен да, мне тоже понравилось. Но перевод местами ставил в тупик. Может так и задумано? )
Хм, не знаю :)
Я половину игры прошёл на английском, а когда перестал успевать за Глэдос и Витли — переключился и с удивлением обнаружил, что это более чем играбельно.
Вроде не заметил ничего ужасного.
Я половину игры прошёл на английском, а когда перестал успевать за Глэдос и Витли — переключился и с удивлением обнаружил, что это более чем играбельно.
Вроде не заметил ничего ужасного.
Иногда было ощущение, что перевод слишком «прямой», дословный. Но может это для создания атмосферы общения с ИИ, Valve они те ещё интриганы.
А может это я про первый вспоминаю )
А может это я про первый вспоминаю )
Первый тоже неплох, но, показалось, что многих эффектов нет у голоса Glados. Второй с русским играл с удовольствием, озвучка/перевод показались просто шикарными. Другие игры от Valve тоже неплохо переведены, Half-Life 2 episode 2, опять же, например (только часто получается, что русские фразы длиннее оригинала и либо накладываются, либо обрезаются).
Перевод голосовых диалогов — самая ужасная вещь в российских локализациях. Русские субтитры + английский звук идеальный вариант для меня.
Уже год я перевожу китайских героев для NES. Ыхыхы.
Все верно. От себя могу лишь добавить, что любой перевод хуже оригинала.
Как у любительского, так и у официального подхода есть свои слабые стороны
Как долго вы шли к кульминации!
Мне вспоминается Arcanum и GrandFix, где фанаты не только сделали офигенную локализацию, но и пофиксили кучу багов игры.
UFO just landed and posted this here
Я просто оставлю это здесь.
В центре Лондона один прохожий спрашивает другого:
— How much watch?
— Six much.
— Such much?
— Whom how.
— МГИМО finished?
— Ask!
А по теме, почему-то сразу вспомнился Star Wars: Knights of the Old Republic, который в России так почему-то не вышел, ни первая, ни вторая часть. Любительский перевод там был очень даже неплох :)
— How much watch?
— Six much.
— Such much?
— Whom how.
— МГИМО finished?
— Ask!
А по теме, почему-то сразу вспомнился Star Wars: Knights of the Old Republic, который в России так почему-то не вышел, ни первая, ни вторая часть. Любительский перевод там был очень даже неплох :)
Не могу не похвалить ваш слог — отлично пишете.
Думаю, что решающий аргумент в пользу любительского перевода — именно осведомлённость. Расскажу случай из жизни. На любительском уровне занимаюсь типографикой и корректировкой. Иногда помогаю хорошим людям с изданием книги (мне удовольствие и отдых, им — профит). Думаю, все знают такого писателя как Джером Сэлинджер и его книгу «Над пропастью во ржи». По-украински она звучит как «Над прірвою в житі» (жито = рожь). Так вот, переделывал за профессиональным корректором, который исправил ссылку писателя на «Над прірвою в житті» («Над пропастью в жизни»). Почему профессиональный корректор не знает американской классики — другой вопрос. И такое сейчас сплошь и рядом.
Думаю, что решающий аргумент в пользу любительского перевода — именно осведомлённость. Расскажу случай из жизни. На любительском уровне занимаюсь типографикой и корректировкой. Иногда помогаю хорошим людям с изданием книги (мне удовольствие и отдых, им — профит). Думаю, все знают такого писателя как Джером Сэлинджер и его книгу «Над пропастью во ржи». По-украински она звучит как «Над прірвою в житі» (жито = рожь). Так вот, переделывал за профессиональным корректором, который исправил ссылку писателя на «Над прірвою в житті» («Над пропастью в жизни»). Почему профессиональный корректор не знает американской классики — другой вопрос. И такое сейчас сплошь и рядом.
Кажется забыли упомянуть про Blizzard со стороны профессионалов.
И мне русская озвучка в трейлерах больше нравится
И мне русская озвучка в трейлерах больше нравится
Ссылки в статье (которые «между прочим») — потрясающие.
Если кто-то пропустил, то вот они:
shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885
consolgames.ru/news.php?extend.27
Даже если вам нет дела до локализации игр, прочитать рекомендую. :)
Если кто-то пропустил, то вот они:
shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885
consolgames.ru/news.php?extend.27
Даже если вам нет дела до локализации игр, прочитать рекомендую. :)
All your base are belong to us
UFO just landed and posted this here
Про перевод «Шерлока». Боюсь, в играх даже хуже.
elhutto.livejournal.com/1213494.html
elhutto.livejournal.com/1213494.html
Как хороший пример неофициального перевода сходу вспоминается перевод Fallout2 от фаргуса, это было что-то, некоторые диалоги можно перечитывать по нескольку раз.
UFO just landed and posted this here
Да, меня, кстати, тоже давно вопрос волнует: почему названия фильмов так через одно место переводят? Даже когда название очевидное и легко переводимое, все равно берется с потолка бессвязный набор слов. Что мешает взять оригинальное название? какие-то проблемы с копирайтами?
«Голодный кролик атакует», в оригинале — Seekin Justice. Причем здесь кролик, почему он голодный и почему атакует, непонятно название похоже придумывал действитеьно какой-то дебил.
Это просто кодовая фраза, которая часто употребляется в фильме.
А наши умники взяли и вынесли ее в название.
Это просто кодовая фраза, которая часто употребляется в фильме.
А наши умники взяли и вынесли ее в название.
Странно что никто не вспомнил про Гоблинов, Space Quest и другие переводы от Taralej & Jabocrack.
Кстати, после перехода с PC на консоли и после полного завязывания с пираткой, сильно подучил свой английский.
Но во многие игры играю на русском, если они издаются локализованными.
Но во многие игры играю на русском, если они издаются локализованными.
Нельзя самому делать локализацию приложений и игр — хотя бы потому, что «пушистик» нельзя перевести на английский как «pussy» :)
Sign up to leave a comment.
Локализация игр — любители против профессионалов