Кейс: как мы возвращали у Apple своё доброе имя

Многие знают, что iTunes Store — это онлайн-магазин Apple, откуда пользователи скачивают приложения. Однако не все знают, что один раз указав название своей организации, компания-разработчик не может самостоятельно менять его в iTunes. От слова “вообще”. Как нам удалось решить проблему?

Для нас это было критично, поскольку на тот момент мы запускали свежую версию сервиса Smarty CRM. Вариант “Oblachnye Tekhnologii OOO” на международном рынке никак не устраивал (приложением пользуются в 176 странах). Поэтому ради бренда мы решили далеко пойти.

Сложности добавляет факт, что когда имя компании задаётся впервые, для этого не требуется никаких документов. Но если надо обновить название, необходимы терабайты терпения, англоговорящий сотрудник и масса документов, подтверждающих, что Вы — это Вы.

Смена названия заняла полтора месяца. Как мы прошли этот путь?

Для начала отправили письмо на itunesconnect@apple.com, а также через форму на сайте, где чётко изложили просьбу: переименуйте “Oblachnye Tekhnologii OOO” в “Clouds Technologies LLC”, поскольку это соответствует документам компании, имеющим юридическую силу. Кроме того, новый вариант лучше звучит.

В тот же день пришёл ответ. Запрос приняли к рассмотрению, сообщив номер кейса (case number). Его лучше записать, так как он упрощает общение в дальнейшем. И лучше всегда иметь доступ к iTunes-аккаунту, оттуда часто запрашивают информацию в подобных случаях.

Затем мы позвонили в поддержку Apple для разработчиков и сообщили номер кейса. Список телефонов находится здесь. Обратите внимание, по-русски Вас не проконсультируют, общайтесь на иностранном языке. Мы беседовали с несколькими офисами, но остановились на немецком.

Он был выбран потому, что мы и они могли общаться и на немецком, и на английском. Это было большим облегчением, так как менеджеры из других офисов говорят с большим акцентом. Всего с нами общалось 5-6 менеджеров Apple, которые сменяли друг друга. На завершающей стадии остался только один.

После нескольких сеансов выяснилось, что от нас ждут:

— выписку из ЕГРЮЛ (оригинал и перевод);
— заявку от нашего сотрудника, который выступает в роли Team Agent iTunes-аккаунта
— ответы на 9 вопросов.

Вопросы следующие:

1) The previous name of your company: Oblachnye Tekhnologii OOO
— Предыдущее имя вашей компании: Oblachnye Tekhnologii OOO

2) The new name of your company: Clouds Technologies LLC
— Новое имя вашей компании: Clouds Technologies LLC

3) Does your current membership have any apps on the App Store or in the review process?
— Есть ли у вас приложения на App Store, которые уже там или которые в процессе проверки?

4) Has the new company bought or acquired only the apps from the original company?
— Новая компания купила или приобрела только приложения исходной компании?

5) Has the original company been dissolved, or is the original company still in business?
— Исходная компания была ликвидирована или она ещё в бизнесе?

6) Has the new company bought or acquired the original company as a whole business?
— Новая компания купила или приобрела исходную компанию целиком?

7) Has the original company only undergone a name change, or has the legal entity also changed?
— Исходная компания сменила только имя или поменялся также её юридический статус (форма собственности)?

8) Has the company undergone an address change? If so, please provide your new address
— У компании поменялся адрес? Если да, пожалуйста, предоставьте новый.

9) Does your company have a new Company Tax Registration Number? If so, please provide your new address
— У вашей компании появился новый налоговый регистрационный номер (ИНН)? Если да, предоставьте новый.

Поддержка также предлагала создать новый аккаунт и сделать трансфер. Но там есть требование, что «в приложении не должно быть текущих (или завершенных) предложений подписок на встроенные покупки: автоматически продлеваемых, бесплатных или непродлеваемых».

У нас внутри 3 бизнес-тарифа и подписчики на них, что с ними тогда делать? Поэтому отклонили этот вариант.

Мы выслали всё необходимое, после чего нам просто отказали. Обоснование: Clouds Technologies LLC — это перевод с русского языка названия нашей компании (ООО “Облачные технологии”). Аргумент показался нам странным, поскольку в корректном переводе названия фирмы нет ничего противозаконного.

Более того, с нас запросили судебные документы, которые бы подтверждали, что “LLC” — это “ООО”, что удивило нас ещё больше.

Какие мы привели контр-доводы?

— Транслитерацию названия оставлять нельзя. Это всё равно что Уильяма Шекспира (William Shakespeare) называть Виллиамом Схакеспеаром.
— Во всех официальных документах фигурирует и “ООО “Облачные технологии”, и “Clouds Technologies LLC” (устав, ЕГРЮЛ, банковские реквизиты).
— У других компаний на iTunes действительная форма собственности не совпадает с указанной в iTunes (ЗАО вместо ООО). Привели примеры. У нас совпадает.
— Форма собственности “Яндекса” — тоже “ООО” и переводится как “LLC”. Предоставили ссылку.
— Для чего мы должны обращаться в суд: чтобы судья подтвердил, что “LLC” — это “LLC”? Понимают ли они, что это абсурдно?

Также мы запросили, на каком юридическом основании нам отказывают в переименовании. Это было необходимо, чтобы удостовериться в правомерности позиции Apple. Если позиция была юридически необоснованна, мы готовы были подать судебный иск, о чём сказали прямо.

Последовало 8-дневное молчание, и 22 июня пришёл ответ. Сообщалось, что ради нас сделано исключение и название “Oblachnye Tekhnologii OOO” изменено на “Clouds Technologies LLC”. Никаких дополнительных документов не требовалось, мы облегчённо вздохнули.

Были ли у вас похожие проблемы с iTunes или с другими маркетами, как вы с ними справлялись?
Ads
AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

More

Comments 43

    +3
    Мораль проста: не использовать транслитерацию. Использовать международное название.
      0
      Согласен, Марат. Пока нашу Smarty CRM мало использовали, то вопрос не стоял. Потом приложение выстрелило, пришлось исправлять транслитерацию в названии компании.
      +4
      Не перестаю удивляться бюрократической неповоротливости этих «смотрящих в будущее» шараг. Такое ощущение, что отказали просто потому что лень было заниматься.
        +3
        Там действительно не упахиваются. На 5-6 наших звонков — 1 их или ещё реже.
          +4
          Это потому что kiss my shiny metal ass
          +4
          Не удивлюсь, если ключевым аргументом явилось следующее: «Также мы запросили, на каком юридическом основании нам отказывают в переименовании. Это было необходимо, чтобы удостовериться в правомерности позиции Apple. Если позиция была юридически необоснованна, мы готовы были подать судебный иск, о чём сказали прямо.»
            +2
            Это сыграло свою роль. Директор у нас из юристов, это его тема.
          • UFO just landed and posted this here
              +1
              Эт точно!
              +11
              Clouds Technologies LLC

              Ну вообще-то так не пишут. Всегда только одно из существительно во множественном числе. То есть в вашем случае правильно будет

              Cloud Technologies LLC
                0
                Строго говоря, да. Зачем добавили «s»? Фирмы идут на это либо чтобы выделиться (в поисковике как вариант), либо чтобы легче защититься от исков фирм-тёзок. В нашем случае это и то, и другое.
                  +1
                  Ваше оправдание напомнило вот это по ссылке LINK :)
                  Картинка
                  image
                    +3
                    Ну в случае с шатлом, ИМХО, правильно писать его как раз с одной буквой т, что вполне согласуется с правилами русского языка. Даже странно, что изначально его употребляли с двумя т.

                    В качестве подтверждения этой позиции можно вспомнить слова:

                    office — офис
                    traffic — трафик
                    banner — банер
                    offshore — офшор

                    и так далее и тому подобное.
                      +1
                      У слова есть правильный перевод. Тут дело как раз в том, как это УЖЕ переведено и используется.
                      В качестве опровержения можно вспомнить слова:
                      аккумулятор — accumulator
                      иллюзия — illusion
                      дискуссия — discussion
                      процесс — process
                      класс — class

                      и так далее и тому подобное.
                      0
                      Это сознательный расчёт. КАМАЗ явно эпатировал публику, нарушив грамматическую норму. Для Apple это тоже нередкое дело.
                        –1
                        как пример слово адрес, по английски address, две d и две s
                    +1
                    Вариант “Oblachnye Tekhnologii OOO” на международном рынке никак не устраивал (приложением пользуются в 176 странах)

                    а если оставить такое название, то какие проблемы могут возникнуть? Неужели так критично использовать английское слово? Или это открывает какие то перспективы?
                      0
                      Во время разговоров иностранцы честно пытались выговорить название. За намерение мы их благодарили.
                        0
                        понятно, что это с лояльностью к клиентам. Но все же может законы каких нибудь стран обременяют приложения с описанием не на интернациональном языке? Мне как начинающему, интересен именно опыт. Потому как, может я уже допустил ошибку назвав свое приложение, допустим «Матрёшкой» или «С боку припёку»?
                          0
                          С законодательными ограничениями не сталкивались. Скорее есть моральный риск.
                      +9
                      Транслитерацию названия оставлять нельзя. Это всё равно что Уильяма Шекспира (William Shakespeare) называть Виллиамом Схакеспеаром.

                      Заметим в скобках, что если продолжать вашу метафору, то Уильям Шекспир должен бы быть в русских переводах Уильямом Потряси-копье, потому что Шекспир — это такая же транскрипция Shakespeare, как и Oblachnye — транскрипция "облачные".

                        0
                        Спасибо, неожиданная локализация :)
                          0

                          Распространенное заблуждение! Никакого "копья" в его фамилии нет, ибо это слово даже во времена Шекспира писалось как "spear".

                            0

                            Начнем с того, что во времена Шекспира даже его фамилия не обязательно писалась Shakespeare, так что мы дальше можем долго это обсуждать, выискивать истоки, правила произношения и так далее.


                            Но для целей метафоры это все не имеет значения: транскрипция остается транскрипцией, а перевод — переводом.

                              0

                              Для целей метафоры — да, соглашусь, но всё-таки и во времена Шекспира самим Шекспиром она писалась она именно так, как мы пишем сейчас: с "е" в качестве последней буквы. Впрочем, буквоедству — бой! Суть не в этом.

                                0
                                но всё-таки и во времена Шекспира самим Шекспиром она писалась она именно так, как мы пишем сейчас: с "е" в качестве последней буквы.

                                Не обязательно

                          0
                          Нам это пока только предстоит и возникает вопрос: когда регистрировались зарегистрировал на себя(как на частное лицо), планируем создавать компанию. Что в этом случае нас ожидает?
                            0
                            Если Вам не особо мешает и Вы работаете на своё имя, то можно оставить на себе, почему нет? Если будет мешать и Вы работаете на имя компании, то можно передать приложение.

                            Тогда проверьте, что:

                            • Во всех версия приложения запрещено использовать разрешение iCloud;
                            • Во всех версия приложения запрещено использовать разрешение Passbook;
                            • В приложении не должно быть текущих (или завершенных) предложений подписок на встроенные покупки: автоматически продлеваемых, бесплатных или непродлеваемых.

                            Ну, и всегда есть вариант создать аккаунт компании, перезалить туда приложение. Правда, это с нуля, долго, теряются позиции в выдаче (=> влияет на монетизацию).
                            0
                            Промахнулся
                              +1
                              Прошу прощения. Создать новый аккаунт и передать права было не быстрее и проще?
                                0
                                таки 100 доллаrов
                                  0
                                  Мне кажется затраты часов специалистов на бесполезный треп с лихвой окупают эти деньги, но мне даже просто интересно рассматривался ли такой вариант.
                                  0
                                  Поддержка предлагала создать новый аккаунт и сделать трансфер. Там есть требование, что «в приложении не должно быть текущих (или завершенных) предложений подписок на встроенные покупки: автоматически продлеваемых, бесплатных или непродлеваемых» ©. А у нас внутри 3 бизнес-тарифа и подписчики на них, что с ними тогда делать? Поэтому отклонили этот вариант.
                                    0
                                    Благодарю за пояснение. Стоило добавить это в статью.
                                      0
                                      Пожалуйста, LippyFlo!
                                      Добавлено.
                                  0
                                  Обоснование: Clouds Technologies LLC — это перевод с русского языка названия нашей компании (ООО “Облачные технологии”).
                                  Нет, правильный перевод — «Cloud Technologies».
                                  Более того, с нас запросили судебные документы, которые бы подтверждали, что “LLC” — это “ООО”, что удивило нас ещё больше.
                                  Верно, LLC ≠ ООО. Если так принципиально использовать американскую терминологию, то назовите себя «Корпорацией» (Inc), это будет ближе по смыслу. Если не принципиально, то поставьте Ltd или Limited, а еще лучше оставьте ООО.
                                    0
                                    Нет, правильный перевод — «Cloud Technologies».

                                    Ох, неоднозначно тут всё.


                                    Верно, LLC ≠ ООО.

                                    И здесь практика допускает LLC.


                                      0
                                      Есть подозрение, что YANDEX LLC — другое юридическое лицо с другим ИНН, а не перевод.
                                        0
                                        Возможно.

                                        а еще лучше оставьте ООО

                                        Почему, если не секрет? Нам на факультете ин.яза советовали всегда переводить. Интересно узнать альтернативное мнение.
                                          0
                                          А вы попробуйте посмотреть на свои действия со стороны.

                                          Представьте, что есть компания Rechnerwolken GmbH (перевод не дословный). В один момент она решает начать работать с клиентами из России и именует себя на всех документах как ООО «Облачные технологии». Вам, как настоящим владельцам такого юр. лица в России, это понравится?

                                          В данном случае, называя себя LLC, вы делаете привязку к США. А вы уверены, что такой компании не существует и не будет существовать?

                                          Поэтому я вам и советую: назовите себя либо Ltd (она используется во многих странах), либо оставьте ООО. Google, например, именует свою российскую дочку в англоязычных документах как Google OOO (между прочим, для привыкших к LLC/Inc американцев, это должно выглядеть весьма оригинально).

                                          YANDEX LLC
                                          Скорее всего, ООО Яндекс и Yandex LLC — это разные юридические лица, как заметили выше. Даже если нет, в US зарегистрирован тованый знак Yandex, так что проблем с регистрацией такой компании в будущем у них не будет. Обратите внимание, что владельцем товарного знака является Yandex Ltd.

                                          Нам на факультете ин.яза советовали всегда переводить.
                                          Я, конечно, ни на ин. язе, ни на юр. факе. не был, но IMHO официальные имена лучше не трогать, от греха подальше.
                                            0
                                            Спасибо за пояснения, kafeman!
                                        0
                                        Ох, неоднозначно тут всё.

                                        В приведенных примерах Clouds — существительное во множественном числе, определяемое слово, а у вас — прилагательное, определяющее следующее за ним существительное. В качестве ориентира не очень подходит, по-моему.

                                      0
                                      Для Steam переименовать видемое для игроков имя очень легко — просто в настройках, там можно писать че хочешь.

                                      К примеру ЮР имя «Вася Пупкин ИП» а для игроков написать «Mega Epic Games Company Inc».

                                      А вот изменить ЮР имя, на которое идут платежи, сложнее, при переименовании — создаеться отедельный АКК, там заполняеться вся инфа (ЮР имя, банковские реквезиты и т.п.) — и потом идет полный трансфер всех приложений на этот АКК.

                                      Такие данные как друзья, остаються в старом аккаунте.
                                      Прадажи идут с нуля для этой компании

                                      На все, про все уходит пару недель

                                      Only users with full accounts can post comments. Log in, please.