Популярные ошибки в английском среди IT-специалистов

image

Основываясь на многолетнем опыте преподавания английского специалистам IT-сферы (программистам, бизнес аналитикам, тестировщикам, маркетинговым специалистам), я собрала список наиболее распространенных среди “айтишников” ошибок в английском языке.

1) Ударение


cOntent — контЕнт. Так как в русском языке в слове контент ударение падает на второй слог, есть соблазн так же произнести и английское слово. Будем бдительны, следует произносить cOntent, где ударным является первый слог.

repOrt. Второй слог ударный, никак не первый!

suppOrt произносится как сапОрт.
a cOmment, to cOmment — и в существительном, и в глаголе ударение падает на первый слог.

2) Произношение


company произносится как кАмпэни, никак не кОмпани.
e-commerce, eco-friendly, ebay и все слова с таким началом произносятся со звуком И, а не Е (икомерс, икофрендли, ибэй).

3) Монотонная речь


Если послушать одинаковый текст, прочитанный с одной стороны носителем языка, с другой стороны — не носителем языка (без акцента), сразу можно понять, кто из них кто, даже не видя внешности говорящих. “Как это?” спросите вы. Очень просто: носители языка используют в речи массу разнообразных интонаций, пауз, логических ударений, от чего их речь становится живой, энергичной и буквально приковывает к себе внимание; в то время как не носители языка (особенно русскоговорящие) весьма сдержанны в своих чувствах во время разговора. Более экспрессивный язык с бОльшим спектром эмоций особенно полезен во время совещаний, презентаций и демо. Исходя из этого, настоятельная рекомендация разбавить свою речь с помощью всеми любимого fall-rise tone (нисходящий-восходящий тон), когда тембр голоса падает, а потом повышается.

4) Ложные друзья переводчика (false friends) — слова, которые одинаково звучат в 2 разных языках, но означают совсем разные понятия


accurate не означает аккуратный, accurate = точный (e.g. an accurate report, an accurate estimation).
a list это не лист, a list = список (e.g. a list of features).
a magazine означает журнал, а не магазин.
actual = фактический, действительный, подлинный (the actual name / address). Актуальная проблема = a relevant problem (а не an actual problem).
На вопрос “How are you?” неправильно отвечать “I’m normal”, нужно ответить “I’m Ok / Nothing special”. Normal = обычный, а не нормальный (e.g. Normally, my working day consists of 8 hours).
a notebook = блокнот, вовсе не ноутбук (ноутбук = a laptop).

5) Дословный перевод с русского


Внимание: ниже перечислены НЕПРАВИЛЬНЫЕ примеры!

I’m agree = я согласен (должно быть I agree).
to feel yourself good = чувствовать себя хорошо (правильно сказать to feel good).
to behave yourself well = вести себя хорошо (вместо этого, надо говорить to behave well).
It’s warmly = тепло (нужно It’s warm). После It is … нужно ставить прилагательное, а не наречие (E.g. It is correct, It is necessary, It is bad).
I knew that … = я узнал, что … (правильно I’ve learnt that).

6) Past Simple vs Present Perfect


Практика показывает, что все изучающие английский язык неохотно употребляют в речи Present Perfect. Всему виной тот факт, что в русском нет этого времени, есть только прошедшее время. Present Perfect тоже обозначает прошедшее действие, но только с видимым результатом в настоящем и без точного указания времени совершения действия.

Сравните:

а) I have fixed all the bugs. (Present Perfect)

VS

в) I fixed all the bugs yesterday. (Past Simple)

7) Prepositions


AT the meeting (а не ON). Следует запомнить, что с мероприятиями и событиями используется предлог AT (e.g. at the wedding / lesson / seminar / training, etc.) ON означает на физической поверхности: ON the table, ON the floor, ON the wall, etc.

to influence sb / sth, а также to enter (без предлога)! Понятно, почему русскоговорящим страстно хочется вставить предлоги после этих слов, так как они есть в русском языке: влиять НА, зайти В. Однако необходимо помнить примеры:

E.g. Music influences my mood.
To enter the room / to enter university.

Нужно запомнить, что следующие слова употребляются с предлогом TO. В русском языке нет предлога после данных слов: согласно чему-то, слушать что-то, объяснять кому-то.

according TO
to listen TO
to explain TO

8) to say / to tell


Данные слова означают одно и тоже, но употребляются по-разному. После to tell обязательно нужно добавить объект (tell me / tell your mother), в то время как после to say объект не ставится (to say that ..., to say hello, to say sorry, to say thank you).

E.g. He told me that he was being promoted.
He said that he was being promoted.

9) Исчисляемые и неисчисляемые существительные


knowledge, news, advice — слова с наибольшей частотностью неправильного использования

Слово knowledge никогда не употребляеся во множественном числе (а в русском чаще всего во множественном — знания)

E.g. Knowledge is power.

То же самое можно сказать о слове advice.

E.g. Your advice is valuable for me.

Слово news хоть по форме и напоминает слово во множественном числе, а все-таки является неисчисляемым и употребяется с глаголом в единственном числе.

E.g. The news that you shared is uplifting.

Важно отметить, что вышеперечисленные ошибки присущи не только IT-специалистам, но и всем русскоговорящим людям, изучающим английский язык. Вооружившись знанием о языковой интерференции (когда родной язык «мешает» изучению иностранного), можно во-первых понять природу данных ошибок, а во-вторых, успешнее избегать их в речи.

Спасибо за внимание! Буду рада ответить на любые вопросы.

Similar posts

AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

More
Ads

Comments 134

    +2

    А как же next и following?
    Это же почти 100%-й детектор руссо-программисто.

    • UFO just landed and posted this here
        +1
        Спасибо за пополнение моего списка, но в моей практике проблем с этими словами не было.
        +8
        a magazine означает газета, а не магазин.

        Да лааадно! Всю жизнь считал, что "газета" это "newspaper", а вот "a magazine" все-таки "журнал"

          +1
          Спасибо за внимательное прочтение, уже исправила. Написала на автомате, при редактировании проскользнуло мимо меня, так как газета и журнал синонимичные понятия, а магазин — совершенно из другой сферы.
          +2
          a notebook = блокнот, вовсе не ноутбук (ноутбук = a laptop).

          Оксфордский словарь говорит что не все так абсолютно. www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/notebook?q=notebook
            +2
            Good point! А если откроете словарь multitran, найдете еще больше вариантов. Чтобы избежать недоразумения, предпочтительнее использовать максимально точное слово. 90% людей поймут слово a notebook как блокнот, a laptop как ноутбук.
              +1
              А пацаны-то с одного из крупнейших специализированных сайтов NotebookReview.com и не знают. Ну ничего, сейчас им тётя из Белоруссии расскажет, как надо.

              Значение массы слов в английском языке зависит от контекста. Этому надо учить, а измышлениям про верно/неверно.
            –5
            Спасибо, интересно! Только вот сейчас понабежит орда знатоков-следопытов, под лупой изучающих статью на предмет ошибок, естественно стоящих отдельного комментария, чтобы утереть нос автору…
              0
              Мне приятно, когда мои статьи внимательно читают! Любая валидная критика приветствуется, с самооценкой у меня всё в порядке. :)
              +3
              Будем бдительны, следует произносить cOntent, где ударным является первый слог.


              Если content — «coдержание» то ударение на первый слог (cOntent), если же content with — «довольствоваться» то на второй (contEnt with something)
                +1
                Безусловно. Но я имела в виду именно содержание, так как слово контент (в значении «содержание») в речи IT-специалистов используется постоянно, а прилагательное to be contEnt практически никогда. Это довольно редкое слово, которое я встречала только в аутентичных источниках и слышала только от носителей языка, для изучающих английский есть более простой синоним to be satisfied. Моя цель — не блеснуть собственными знанием языка и не запутать многозначностью слов, а прояснить частотные ошибки, исходя из моего опыта преподавания. И мне очень приятно, что есть читатели с таким высоким уровнем языка!
                  0
                  Вообще-то слово content — «довольный» — изучается в ряде российских учебников для средних школ и в пособиях для подготовки к ЕГЭ. Хотя в школьных учебниках французского это слово встречается чаще, конечно.

                  Значение у него среднее между happy и satisfied.
                +4
                Вот мой топ 5, красная таблетка:

                1. JSON — это «джэйсн» (не джсон!)
                2. Комбинация «ch» в словах греческого происхождения читаются, как «k» («character», «mechanic», «tech»)
                3. Archive — «аркайв»!!!
                4. temporarily — правильно ударение на «a» — «temporArily»
                5. service «сЁ[р]вис» (лучше услышать)
                  0
                  Большое спасибо за пополнение списка!
                    +5
                    Самая жесть это когда «service» произносят как «сервАйс», брр
                      0
                      У меня было больнее. Коллега думал раз уж сервАйс то тогда и энджАйн. Теперь он в Америке, так им и надо :)
                      0
                      От себя добавлю, X в начале слов читается как [з], то есть xenon — это зинон, а не ксенон, аналогично xylophone, xerox, xylyl итд.
                        0

                        Ценная информация для читателей. Спасибо!

                          +1
                          Xerox = зирокс. Было жутко непривычно поначалу.
                            +1

                            Это еще зависит от того, каким акцентом вы владеете. Потому как может быть и зиракс ;)

                            +1

                            А теперь переходим к Zyxel...

                              +2
                              Получается, Xena — Зина?
                                +1
                                Именно так.
                                  +1
                                  Теперь вы не ошибетесь при прочтении старенького фэнтезийного цикла Xanth.
                                +1
                                archive явно уступает hierarchy :)
                                0

                                Как быть с chrome? Который по-английски кроум, но по-русски так редко кто его отважится назвать :)

                                  0
                                  Все-таки, следует различать англицизмы, и английскую речь. Google Хром — это, можно сказать, частичный перевод названия, в русском языке не имеет смысла произность его на английский манер. Но если вы говорите по-английски с кем-то, то однозначно «кроум», — иначе вас могут вообще не понять (испытано на практике :))
                                0
                                А как же:
                                enter — интер
                                delete — делет
                                column = колумн
                                  0
                                  Да, согласна, проблем с произношением слов и с ударением очень много. Отчасти это опять из-за русского языка, где большинство слов произносится так, как пишется, и произносятся ВСЕ буквы. Но в английском это абсолютно не так: порой написание слова и его транскрипция — это как 2 разных слова. Например, mortgage, spinach, poignant. Могу поспорить, что большинство сделает ошибки в произношении.
                                    +1

                                    У меня, наверное, больше ошибок из-за того, что я "убеждён", что все английские слова и близко не произносятся к тому, как пишутся. Отсюда упомянутый "сервайс", "нотайс", "эндл" и т. п. Более-менее уверен только в словах, которые в школе проходил — там поправляли. А остальные 30 лет почти изучал в режиме" чтения про себя", в словаре значение посмотришь и всё.

                                      0
                                      В слове poignant и англичане запросто сделают ошибку. Слово это не разговорное, литературное, на слух его особо и не услышишь. Кто не знает о его французском происхождении, могут произнести неправльно из-за gn, а кто знает — всё равно произнесет неправильно из-за oi.

                                      Но не понимаю, что необычного в словах mortgage и spinach. Как пишутся, так и произносятся.
                                        0
                                        Произносятся как могидж, спинидж
                                          +1
                                          спинидж

                                          это лишь допустимый, но менее распространённый вариант. Более распространённый — спинич.
                                          www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/spinach
                                          www.merriam-webster.com/dictionary/spinach

                                          А как могли бы? Мо(р)гидж и спинич — самые естественные, ожидаемые варианты произношения, и именно они и правильные.
                                            +2

                                            mortgage — мортгейдж

                                              0
                                              безударная -a-, которая под ударением звучала бы как [ei], закономерно переходит в невыраженную [i] (иногда её называют «шви» по аналогии со звуком «шва»).

                                              Примеры на -age, в том числе на -gage: language, baggage, luggage, garage*, voyage, sewage, village, orange, bondage, pilgrimage — редукция «эй» именно до «и», а не до «э» — в подобных словах скорее норма.

                                              Что до редукции t в слове mortgage, то это тоже проявление общего, хотя и не всеобщего правила. Хотя угадать, что именно в слове mortgage t обязательно выпадает, нелегко, но ничего странного в этом нет, гораздо более странно, что t выпадает в слове soften, fasten или hasten. А вообще t в сочетаниях нескольких согласных часто выпадает и в английском (christen, moisten), и в русском, так что, напиши вы по-русски «мортгидж», половина русских прочитали бы его без [т].
                                              ________________
                                              *в британском английском. Американцы, как обычно, пытаются произнести это словона французский манер)
                                                0

                                                Все эти редукции это явно не "как пишется так и произносится", и не важно есть общее правило, или не очень общее, или вообще чуть ли не единственное исключение. Даже самые элементарные правила английского чтения говорят нам, что одна и та же буква в разных сочетаниях (причём с полноценными другими буквами, а не с чисто служебными типа ъ и ь в русском) может произноситься по разному — а это уже не "как пишется так и произносится".

                                                  0
                                                  Вы, получается, утверждаете, что mortgage и даже spinach — это очень сложные, непредсказуемые слова, прямо как orange и image. Даже и village, оказывается, не «барвиха лухари вилла́ж». Очень неожиданно, как, впрочем, и в случае всех остальных английских слов.
                                                    0

                                                    Я, скорее, утверждаю, что вероятность правильно, или хотя бы понятно носителю, прочитать английские слова без изучения всех правил чтения (сколько их? сотни?) и навыка применения их на лету минимальна, без учёта исключений даже. И из того, что я правильно читаю village вовсе не следует, что я правильно прочитаю mortgage, хотя бы потому что я ещё правильно читаю age

                                        0
                                        Я бы в этот список добавил, например, «receipt» и «recipe».
                                        Тоже слова с подвохом в произношении.
                                        Да, вообще, много их…
                                          0

                                          Спасибо за вклад. Если не возражаете, включу эти слова во вторую часть этой статьи.

                                            0
                                            Не возражаю.
                                          +1
                                          Отчасти это опять из-за русского языка, где большинство слов произносится так, как пишется

                                          Строго говоря, это не совсем так. У нас тоже есть чередование безударных гласных, оглушение и озвончение согласных, смягчение согласных некоторыми гласными, и, напоследок, "что".


                                          Со смягчением согласных ещё и коллизии бывают, когда сам согласный — мягкий. Привет "чу-щу".


                                          UPD: Но если произнести слово так, как оно пишется, то, скорее всего, будешь понят, в отличии от.

                                            0
                                            Но если произнести слово так, как оно пишется, то, скорее всего, будешь понят, в отличии от.

                                            Вот, может ключевое различие между чтением на русском (или краинском) и на английском, а также изучению слов по словарю, или даже по контексту.

                                            0
                                            Отчасти это опять из-за русского языка, где большинство слов произносится так, как пишется

                                            Это довольно смелое заявление :) Если бы речь была про белорусский, я бы еще согласился, но про русский...

                                          +1
                                          a magazine означает журнал, а не магазин.

                                          Это может означать и «магазин», если речь об оружейном магазине (для винтовки или пистолета). Он же clip в сленге. Уточняю для полноты, т.к. и то и другое относительно редко используется IT-специалистами за пределами США, да и тут чаще всего в болтовне :)
                                            0
                                            Спасибо за расширение кругозора читателей!
                                            +1
                                            А разве можно говорить all the bugs? Всегда думал, что он только для единственной сущности.
                                              0
                                              Да, можно использовать во множественном числе. Даже в русском я часто слышу: «пофиксил все баги».
                                                +1

                                                Тут про артикль the

                                                  +3

                                                  Имеется в виду конкретные баги, а не любые, поэтому обязательно the.

                                                  0
                                                  В русском языке понятия артикля нет. Собственно, поэтому мы и путаемся когда что употреблять. Я, конечно, не специалист, но предпочёл бы переформулировать в «all these bugs». Это ж не меняет смысл?
                                                    +1
                                                    All the bugs — вообще все баги, звучит саркастично, all these bugs — все эти баги.
                                                      –1
                                                      All the bugs — вообще все баги, звучит саркастично

                                                      Как раз таки the и говорит о том, что не вообще все в мире, а вот эти, определенные, про которые ранее шла речь.
                                                        0
                                                        А как сказать про вообще все в мире?
                                                      –1

                                                      Есть артикли:
                                                      A — один, одна, любой
                                                      The — суффикс «-тот», «-та» и т.п.

                                                        +1

                                                        Как я понимаю, это не грамматические артикли в русском, а семантические аналоги артиклей

                                                          0

                                                          В английском артикли несут сильную семантику. В русском языке эту семантику передают немного по-другому.

                                                            +1

                                                            A — это, скорее, "какой-то", чем "один". Один — the.


                                                            Пояснение с нехорошими словами
                                                            • Подходит ко мне один хуй.
                                                            • Подходит ко мне какой-то хуй.

                                                            Вариант без артикля, внезапно, смешной:


                                                            • Подходит ко мне хуй.

                                                            Хотя, всё это — так себе рассуждения, такой грамматической конструкции в русском языке, всё равно, нет.

                                                              0
                                                              Вспоминается как новому русскому объясняли что артикль «А» переводится «типа», а «The» — «конкретно»
                                                                0
                                                                A — это, скорее, «какой-то», чем «один». Один — the.

                                                                Тут заблуждаетесь.
                                                                Неопределённый артикль 'a' напрямую происходит от слова 'one' и означает именно «один».
                                                                Просто для артикля 'a' он неопределённый («какой-то, любой один»), а для 'the' — определённый («именно вот этот один»).
                                                                Лишнее тому доказательство — что артикль 'a' не употребляется со множественным числом (потому что как раз и означает «один»).
                                                                  0

                                                                  Формально, да так, возможно, и есть. Я лично слышал про "any", а не про "one", но спорить не возьмусь.


                                                                  Пояснение, мягко говоря, шуточное, однако, в предложении с "один" речь, как будто бы, об совершенно определённом, но неизвестном собеседнику персонаже; в предложении с "какой-то" речь идёт о никому не известном персонаже, личность которого мало кого интересует.


                                                                  Как мне кажется, логика сохранена.

                                                      +1
                                                      Только для единственной сущности — это артикль «а».
                                                      А «the» используется и для единственного, и для множественного числа.
                                                      0
                                                      У моих коллег на последнем месте работы ещё часто встречалась проблема со словом «service» — произносят как «сервАйс»
                                                        +1
                                                        У меня такой коллега еще и «value» произносил, как «валуе».
                                                          0

                                                          Мне кажется у многих есть такая вредно-словная привычка. Я вот нормально произношу и читаю слова, пока не дохожу до "лангуаге".

                                                            +1
                                                            queue :)
                                                              0
                                                              В каком-то доморощенном видео по C++ слышал «куиуи».
                                                            0
                                                            Боюсь предположить как они произносят «variable» =)
                                                            +2

                                                            "макрОс" и "джит паш" передают привет :)

                                                              +1
                                                              На «джит паш» задумался на несколько секунд :)
                                                          +1
                                                          to feel yourself good = чувствовать себя хорошо (правильно сказать to feel good).

                                                          Согласно башоргу, в этом примере можно и в куда более интересную ситуацию попасть.
                                                          18+
                                                          Начальник как-то на митинге поведал:
                                                          — Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново… Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: «I feel myself bad, so I won't come today». Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: «Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, я на работу не пойду.»
                                                            +1

                                                            Добавлю что правильно было бы сказать про i feel unwell tooday and staying home.
                                                            Feel unwell общеупотребительно для "мне нездоровится" без подробностей.
                                                            В переписке можно добавить аббревиатуру wtwbc — working time will be compensated

                                                              +4
                                                              Это растиражированный в рунете миф. Выражение feel oneself не означает мастурбацию, в современном английском оно вообще ничего не означает (хотя может навевать неуместные ассоциации, чем воспользовалась одна порностудия), а когда-то означало «чувствовать себя в своей тарелке».

                                                              Кроме того, даже как анекдот он вышел незаконченным. I won't come — это второй каламбур: «Я не кончу (не испытаю оргазм)».

                                                              Кстати, вопреки распространённому мнению, «кончать» по-английски — не cum (cummed, cummed), а come (came, come). Cum — просто бытующее в порнотекстах последних десятилетий «падонкафскае» написание слова come.
                                                                0
                                                                Это не миф. Выражение не означает непосредственно мастурбацию, но по крайней мере для части носителей языка такая коннотация очевидна – https://english.stackexchange.com/a/83198/.

                                                                Понятно, что в рунете эта тема широко распространилась из-за повсеместности такой кальки.
                                                                0
                                                                Alek_roebuck расписал подробнее
                                                                0
                                                                Пару дополнений из жизни:
                                                                We lended a computer from another company.
                                                                Тут сразу 2 ошибки:
                                                                Во первых не lended а lent (неправильный глагол), во вторых не lent а borrowed.
                                                                Borrow vs lend точно также как и teach vs learn. В русском языке данные пары переводятся одинаково но имеют разный смысл.

                                                                The issue is still opened in jira.
                                                                The issue is still presented in the app.
                                                                Обратите внимание на окончание -ed, его там быть не должно но все почему-то лепят независимо от смысла.
                                                                  +1
                                                                  Passive Voice или они там все неправы?
                                                                    0
                                                                    Не, тут нет страдательного залога. Не уверен, что правильно выражаюсь, но «open» и «present» там как прилагательные скорее. Страдательный залог был бы уместен, если б мы уточняли, что дверь была открыта кем-то: «the task was opened by Andrew». Надеюсь меня поправят/уточнят те, кто лучше в граматике разбирается.

                                                                    По первому случаю можете пробежаться глазами по примерам здесь: www.merriam-webster.com/dictionary/open
                                                                    Там куча вещей вроде «the store is open from 9 to 5» и «an open switch». Ну и собственно если чего-то читать/слушать/смотреть на английском хотя бы какое-то время, то те фразы, которые Yoooriii в комменте привёл, очень режут ухо.
                                                                    +1
                                                                    Borrow vs lend точно также как и teach vs learn. В русском языке данные пары переводятся одинаково но имеют разный смысл.

                                                                    Они и на русский язык переводятся по-разному, просто многие как английские lend и borrow путают, так и русские «одалживать» и «занимать».
                                                                      0
                                                                      Спасибо, тоже актуально!
                                                                      0
                                                                      teach vs learn


                                                                      Не надо пользоваться словарями где они переводятся одинаково. Учить (кого-либо) и учить\изучать (что-либо) немного разные вещи. Но вы и так в курсе.
                                                                      Видел словари где seek, search, looking for и find переводят одним словом «искать», хотя для каждого из них в русском языке имеются точные аналоги.

                                                                      +1
                                                                      Самый явный детектор: Кей (Key). Поголовно.
                                                                        +1
                                                                        Можно даже немного потроллить. «А если проверочное слово Elvis Presley?» :)
                                                                          0
                                                                          Это точно! Будет Часть 2 этой статьи. Обязательно включу key.
                                                                            0

                                                                            Самое интересное, что как-то давным-давно я попал на детскую передачу на каком-то канале в которой вроде как обучали английскому языку. Так вот там девочка говорила какой-то кукле "Ай хэв а кей". Так что, чую, не все учителя знают как правильно. А вдолбленное в школе порой очень сложно переучить.

                                                                            0
                                                                            По поводу advice можно ещё добавить, что часто это слово употребляется с some/piece of, с чем мне до сих пор трудно смириться.
                                                                              0

                                                                              Удивлен, что автор не упомянул артикли, ведь это основная "лакмусовая бумажка", по которой можно моментально определить не нейтив спикера. За исключением случаев, когда родным является артиклевый язык (например немецкий), с правильной расстановкой проблемы у всех.


                                                                              К проблеме добавляется то, что при обучении английскому, при изучении артиклей обычно начинают с исключений и правил, вместо того, что бы понять их смысл и зачем они вообще нужны.

                                                                                0
                                                                                Спасибо, ошибок так много, что будет Часть 2 данной темы.
                                                                                  0
                                                                                  Даже в языках с артиклем правила их употребления могут сильно различаться. Например, в греческом определенный артикль ставится перед фамилиями.
                                                                                    0
                                                                                    Про артикли другой автор уже писал месяц назад.
                                                                                    при изучении артиклей обычно начинают с исключений и правил
                                                                                    Оттуда же из комментов
                                                                                    –1
                                                                                    Мне кажется, что известный всем «ченсел» (cancel) незаслуженно обойден вниманием
                                                                                      –1
                                                                                      suppOrt произносится как сапОрт.

                                                                                      Здрасти, приехали. супО́рт
                                                                                        0
                                                                                        [sə'pɔ:t]
                                                                                        0
                                                                                        Стоило упомянуть, что не смотря на то, что что «икофрендли» и «икомерс», оригинальные слова продолжают быть через «э». «эколоджи» и «экономи»
                                                                                          +1
                                                                                          [ɪ'kɔləʤɪ]
                                                                                          [ɪ'kɔnəmɪ]
                                                                                          0

                                                                                          Как раз недавно столкнулся с тем, что не могу придумать для слова News варианты в единственном и множественном числе.

                                                                                            0
                                                                                            потому что оно uncountable собственно.
                                                                                            0
                                                                                            На вопрос “How are you?” неправильно отвечать “I’m normal”,

                                                                                            Почему? А если я и хочу выразиться именно в смысле "у меня как всегда, как обычно"?

                                                                                              0

                                                                                              As always

                                                                                                +1

                                                                                                As usual

                                                                                                0
                                                                                                I'm normal для англоговорящего звучит как «я — обычен».
                                                                                                  0

                                                                                                  И что тут неправильного?
                                                                                                  Тоже вполне себе сообщение, хотя и не однозначное.
                                                                                                  Возможно, противоречит некоторым правилам вежливости, но вполне годится в некоторых ситуациях.

                                                                                                    0
                                                                                                    неправильно то что спрашивают не про твое постоянное состояние а про набор событий (недавних) и ВОЗМОЖНО твое состояние как следствие этих событий.
                                                                                                    same old same old — это ответ на вопрос как дела
                                                                                                    I'm a regular guy/I'm an ordinary man — ответ на вопрос кто я такой
                                                                                                      0
                                                                                                      I'm fine — что то произошло, вопрошающий либо очевидец произошедшего либо в курсе произошедшего и спрашивает у тебя — как ты?, подразумевая как ты это перенес?..
                                                                                                      0
                                                                                                      На сколько мне известно, для нейтивов эта фраза звучит как что-то вроде «психически нормальный, уравновешенный»
                                                                                                    0
                                                                                                    … Present Perfect. Всему виной тот факт, что в русском нет этого времени

                                                                                                    Не совсем. В русском языке есть аналог, но употребляется он не так часто. Например: «у меня задача сделана», «нам эта проблема поручена».

                                                                                                      +1

                                                                                                      Ваши примеры выглядят как примеры пассивного залога. Не понятное какое отношение они имеют к Perfect

                                                                                                        0

                                                                                                        Ну как же, это passive voice и present perfect одновременно.


                                                                                                        А вот для present perfect и active voice в русском языке нет настолько прямолинейного соответствия.


                                                                                                        Тем не менее, именно такая аналогия помогла лично мне понять смысл этой грамматической конструкции.

                                                                                                          0
                                                                                                          Она утонула
                                                                                                          0
                                                                                                          В русском языке картина на самом деле еще сложнее, чем в английском. У нас есть такое понятие, как вид глагола — совершенный и несовершенный. Ни на что не намекает? Сравните: я сделал и я делал, я сделаю и я делаю.
                                                                                                          Present Perfect получается если сказать что-то вроде «Я уже сделал» — «I've already done»
                                                                                                            –1
                                                                                                            Наверное совершённый и несовершённый.
                                                                                                            0
                                                                                                            Встречал интересную версию, что в русском языке есть остатки перфекта в виде суффикса "-мши":
                                                                                                            — я сделамши
                                                                                                            — я выпимши
                                                                                                            и т.д.
                                                                                                              0
                                                                                                              Мне кажется, что это разговорное сокращение причастий «сделавший», «выпивший».
                                                                                                              Не филолог, утверждать наверняка не буду
                                                                                                                +1

                                                                                                                На самом деле остатки перфекта — это, собственно, прошедшее время глагола. В русском языке глагол быть больше не используется как глагол-связка (вспомним "Азъ есмь царь", где есмь — это глагол быть в первом лице), но в западно-славянских он остался. И, например, в чешском "я завтракал" будет "[já] jsem snídal" — эта конструкция отличным образом указывает на прошлое языка. Собственно, наше современное прошедшее время это был не глагол, а действительное причастие прошедшего времени. Поэтому, кстати, у нашего глагола в прошедшем времени есть склонение по родам (весьма необычное явление для индоевропейских языков).

                                                                                                            0
                                                                                                            Спасибо за статью, действительно эти ошибки часто встречаются.
                                                                                                            У меня на работе еще почему-то у коллег закрепилось произносить purchase как пурчейз. Бррр )
                                                                                                              0

                                                                                                              Всегда пожалуйста! Мне очень приятно осознавать, что стольким людям пошла на пользу моя статья. Уже пишу вторую часть :)

                                                                                                                0

                                                                                                                У меня сейчас проблемы не с тем, что уверен, что произношу правильно, хотя это неправильно. А с тем, что знаю, что, например год назад произносил неправильно, а вот как правильно запомнить не могу и не могу вспомнить как год назад произносил: итем или айтем, ивент или евент, нотис или нотайс, и т. д. Есть способо запомнить, какой из вариантов правильный, а какой нет?

                                                                                                                  +1


                                                                                                                  You Say 'Tomato', I say 'Tomato'
                                                                                                                    0
                                                                                                                    Слушать англйскую речь.
                                                                                                                      0

                                                                                                                      Просто слушать явно мало.

                                                                                                                        0
                                                                                                                        Тогда, может, песни? Слушать, напевать. Порой само в голове вспоминается.
                                                                                                                          0

                                                                                                                          Пошёл гуглить песни про services, variables, events и items :)

                                                                                                                            +2
                                                                                                                            Ой, оказывается целый сервис есть по этой теме:
                                                                                                                            https://www.lyrics.com/lyrics/event — поиск слова «event» в текстах песен!

                                                                                                                            Объясню, когда вы привели список примеров («итем или айтем, ивент или евент, нотис или нотайс»), у меня на последнее сразу в голове всплыло:
                                                                                                                            So I looked around
                                                                                                                            And I noticed there wasn't a chair
                                                                                                                              +1

                                                                                                                              Про variables есть песенка.


                                                                                                                            0
                                                                                                                            Если вы используете речь по прямому назначению, т.е. слушаете или разговариваете, то не очень понятно, откуда берется проблема с усвоением правильного произношения. А если вам просто для «мертвой» речи – тогда тупо зубрежка в виде интервальных повторений (которые очень эффективны, несмотря на простоту метода).
                                                                                                                              0

                                                                                                                              Если говорить не о нюансах произношения звуков, а о правилах чтения, то, вероятно, 30+ лет ежедневного использования каких-то своих правил чтения при чтении технической литературы "про себя" или в русской устной речи, где особо некому было указать на ошибку, не перекрываются где-то 300 часов более-менее традиционного обучения и где-то 900 часов просмотра фильмов. ни непонятное число общения с иностранцами на английском.


                                                                                                                              Если же говорить именно о звуках, то у меня и с русскими не всё хорошо.

                                                                                                                    0
                                                                                                                    Спасибо за статью! Надеюсь, что в ленте периодически будут проскакивать такие ресурсы :) Отличный способ проверить и скорректировать свои знания в английском языке.
                                                                                                                      0
                                                                                                                      Благодарю, полезная информация:) Особая благодарность за at и on, а то все нем мог разобрать когда и где их ставить
                                                                                                                        0

                                                                                                                        Слышал, как issues называют "исусами".
                                                                                                                        А ошибки – Егорами. Из серии "у меня там егоры посыпались".


                                                                                                                        Но это конечно уже в порядке стеба :-)

                                                                                                                        Only users with full accounts can post comments. Log in, please.