Полагаю, что дело в том, что USDV нужно для начала выйти на орбиту, выполнить орбитальные манёвры и пристыковаться к станции. Пристыкуется она уже не с полными баками.
Вставить таблицу с командами — чтобы что? Статья — не руководство для разработки (думаю, за почти полвека навыходило уже предостаточно), а история создания продукта и объяснение, чем он так важен.
Ровно то же самое бывало и раньше. Во время краха доткомов посыпались телекомы, которые были сильно раздуты за счёт интереса к отрасли. И вот там именно была такая централизация капитала, а негативные последствия были глубокие, для всей финансовой системы. К примеру, лопнула конкурировавшая с Cisco компания Nortel. Многие канадцы не просто потеряли инвестиции, а вообще остались без пенсий. Что-то похожее грозит случиться и сейчас.
Если не обеспечена возможность пользоваться вашим правом собственности, это не значит, что это корректно. Я говорю в комментарии, что это право должно быть, а не про текущую ситуацию.
Прямо или косвенно противоречащие нормам права условия ни к чему не обязывают. Это условие просто вводит в заблуждение.
Фраза «это программное обеспечение лицензируется, а не продаётся» — вообще бессмыслица какая-то. Лицензирование и продажа — это одно и то же. Вы покупаете вечную лицензию на софт и можете её подарить, продать и так далее. Вообще, право распоряжаться имуществом, к примеру продать — это один из признаков права собственности.
Вся эта вводящая в заблуждение индустрия находится на грани одного коллективного иска, который создаст прецедент.
Больше всего Думу достаётся от фейкоделов, например порты Doom для калькуляторов Texas Instruments не являются Doom, это поделка ниже уровня Wolf 3D с парой текстур из Doom.
Я как-то мягко пытался намекнуть, но, видимо, выражаюсь неочевидно.
Насколько вы сами можете видеть, переводов больше единицы, и несколько из них активно употребляются. Нет никакого криминала в том, что я выбрал какой-то один из популярных вариантов перевода. Этот момент менять уже не буду.
Мне абсолютно неинтересно обсуждать перевод этого термина: он упоминается в одном предложении во всём тексте. Это текст про обработку видео, генеративные модели и кинематограф. Это не текст про грамотность «Википедии» или пиратский перевод San Andreas студии NoRG.
Ещё бывает «зерно». Так термин перевели в Minecraft, хотя даже в видеоиграх единства нет: в локализации Stardew Valley это опять «семя».
Обычно или просто "сид"
Ради интереса я забил в поиске «Гугла» запрос "семя" "seed" случайный. Третье слово я добавил для того, чтобы получить страницы в первую очередь по программированию. Аналогично я поискал по запросу "сид" "seed" случайный.
В первом случае у меня 37 100 результатов, во втором — 29 700.
или что-то в духе "значение/токен"
Поскольку OpenAI известна своими языковыми моделями, где «токен» означает несколько другую сущность, такой перевод может создать путаницу.
Если вокруг этого фрагмента идёт пересказ материала fxguide, то конкретно этот фрагмент — это моё наблюдение по поводу того, чего в тексте нет. Процитированное предложение — не перевод и даже не пересказ.
Или вы пытаетесь намекнуть, что seed приводится без перевода? Перевод термина прекрасно закрепился.
Так это особенность модели, или это результат промта конкретного использования? Непонятно.
Думаю, что это особенность всех подобных моделей этой архитектуры. С помощью инструмента возможно нагенерировать клипы, которые либо не будут связаны друг с другом и потребуется монтажная склейка, либо их возможно совместить таким резким монтажом, чтобы не было заметно артефакты.
Это не требования. К пользовательским статьям никто никаких требований (кроме правил Хабра) не выдвигает. Новость, конечно, пусть висит. Просто машинный перевод ни для чего не подходит: ни новостей, ни для переводов, ни публикаций.
В итоге получается вот такое сравнение. Слева — машинный перевод выборочных фрагментов, справа — текст этой публикации.
Заметно:
Дословно совпали сразу два абзаца.
Остальные изменения немногочисленны (1–2 слова на абзац) и касаются исправления бросающихся в глаза ошибок системы машинного перевода, к примеру, «крупных масштабное» → «крупномасштабное».
Суммарно в тексте два предложения, которые не похожи на пресс-релиз ФБР. При этом даже подобное определение термина миксера криптовалют (второй абзац) в Интернете уже дословно встречалось.
Собственно перевод совпадает с машинным и содержит грубые ошибки. К примеру, «ensuring no one can hide behind a screen to perpetuate financial wrongdoing» переведено почему-то как «никто не сможет спрятаться за ширмой и увековечить финансовые нарушения». Никакой ширмы здесь нет — в данном контексте это экран электронного устройства; «perpetuate» употреблено не в этом значении. Более корректно было бы сказать «никто не может скрыться в цифровом мире, чтобы продолжать финансовые злодеяния».
Но это не самая большая проблема. В тексте отсутствует попытка осмыслить произошедшее. Фактически, это просто передача медиасообщения ФБР с чуждым для читателя нарративом.
При этом вопросов навалом. Нужно ли бояться пользователям сервиса? Есть ли среди пользователей несогласные с подобным решением? Какие мнения в сообществе пользователей криптовалют высказывают по поводу приватности и государственного регулирования? Можно ли вернуть криптовалюту? Какие телодвижения надо выполнить пользователям сервиса, чтобы вернуть криптовалюту? Какие сервисы заменят Samourai?
Какой контракт на запуск? В контракт на USDV для SpaceX запуск не входит. В тексте ясно ведь указано, что управлять запуском будет НАСА.
Вы самостоятельно додумали какой-то смысл, которого в оригинале нет, а потом его опровергли.
Ну как обычно, комментарии живут своей жизнью.
Полагаю, что дело в том, что USDV нужно для начала выйти на орбиту, выполнить орбитальные манёвры и пристыковаться к станции. Пристыкуется она уже не с полными баками.
Лично я тут вряд ли смогу помочь. Возможно, кто-то ещё что-то посоветует.
Вставить таблицу с командами — чтобы что? Статья — не руководство для разработки (думаю, за почти полвека навыходило уже предостаточно), а история создания продукта и объяснение, чем он так важен.
Ровно то же самое бывало и раньше. Во время краха доткомов посыпались телекомы, которые были сильно раздуты за счёт интереса к отрасли. И вот там именно была такая централизация капитала, а негативные последствия были глубокие, для всей финансовой системы. К примеру, лопнула конкурировавшая с Cisco компания Nortel. Многие канадцы не просто потеряли инвестиции, а вообще остались без пенсий. Что-то похожее грозит случиться и сейчас.
Вы Маяковский или на перфокартах комментарии набираете?
Зачем вы зовёте в свой канал, а потом оттуда посылаете людей к психологу?
Моя влажная фантазия: чтобы любой, пишущий хоть что-нибудь в Интернете, умел расставлять запятые хотя бы в базовых сложноподчиненных предложениях.
Если не обеспечена возможность пользоваться вашим правом собственности, это не значит, что это корректно. Я говорю в комментарии, что это право должно быть, а не про текущую ситуацию.
Прямо или косвенно противоречащие нормам права условия ни к чему не обязывают. Это условие просто вводит в заблуждение.
Фраза «это программное обеспечение лицензируется, а не продаётся» — вообще бессмыслица какая-то. Лицензирование и продажа — это одно и то же. Вы покупаете вечную лицензию на софт и можете её подарить, продать и так далее. Вообще, право распоряжаться имуществом, к примеру продать — это один из признаков права собственности.
Вся эта вводящая в заблуждение индустрия находится на грани одного коллективного иска, который создаст прецедент.
Это ещё почему? А что запускается на TI-Nspire?
Гм, тогда ему стоит связаться с автором репозитория. Я натыкался только на ничем не оспоренные упоминания, что лучший результат — это 58 байт.
Я как-то мягко пытался намекнуть, но, видимо, выражаюсь неочевидно.
Насколько вы сами можете видеть, переводов больше единицы, и несколько из них активно употребляются. Нет никакого криминала в том, что я выбрал какой-то один из популярных вариантов перевода. Этот момент менять уже не буду.
Мне абсолютно неинтересно обсуждать перевод этого термина: он упоминается в одном предложении во всём тексте. Это текст про обработку видео, генеративные модели и кинематограф. Это не текст про грамотность «Википедии» или пиратский перевод San Andreas студии NoRG.
Ещё бывает «зерно». Так термин перевели в Minecraft, хотя даже в видеоиграх единства нет: в локализации Stardew Valley это опять «семя».
Ради интереса я забил в поиске «Гугла» запрос
"семя" "seed" случайный
. Третье слово я добавил для того, чтобы получить страницы в первую очередь по программированию. Аналогично я поискал по запросу"сид" "seed" случайный
.В первом случае у меня 37 100 результатов, во втором — 29 700.
Поскольку OpenAI известна своими языковыми моделями, где «токен» означает несколько другую сущность, такой перевод может создать путаницу.
Что же, я рад для кого-то быть третьим.
Пожалуйста, объясните, что вы имеете в виду.
Если вокруг этого фрагмента идёт пересказ материала fxguide, то конкретно этот фрагмент — это моё наблюдение по поводу того, чего в тексте нет. Процитированное предложение — не перевод и даже не пересказ.
Или вы пытаетесь намекнуть, что seed приводится без перевода? Перевод термина прекрасно закрепился.
Думаю, что это особенность всех подобных моделей этой архитектуры. С помощью инструмента возможно нагенерировать клипы, которые либо не будут связаны друг с другом и потребуется монтажная склейка, либо их возможно совместить таким резким монтажом, чтобы не было заметно артефакты.
Было бы неплохо оставлять в конце источник, а не какие-то ненужные каналы в «Телеграме».
https://www.mdsec.co.uk/2024/04/cve-2024-21111-local-privilege-escalation-in-oracle-virtualbox/
Это не требования. К пользовательским статьям никто никаких требований (кроме правил Хабра) не выдвигает. Новость, конечно, пусть висит. Просто машинный перевод ни для чего не подходит: ни новостей, ни для переводов, ни публикаций.
Я не выдвигаю какие-то требования, а объясняю, почему мне не нравится публикация и почему машинный перевод вообще-то недопустим.
Ваша новость выглядит как машинный перевод фрагментов пресс-релиза. Для анализа я надёргал из пресс-релиза ФБР абзацы и вставил их машинный переводчик Google Translate, никак при этом не редактируя их содержимое.
В итоге получается вот такое сравнение. Слева — машинный перевод выборочных фрагментов, справа — текст этой публикации.
Заметно:
Дословно совпали сразу два абзаца.
Остальные изменения немногочисленны (1–2 слова на абзац) и касаются исправления бросающихся в глаза ошибок системы машинного перевода, к примеру, «крупных масштабное» → «крупномасштабное».
Суммарно в тексте два предложения, которые не похожи на пресс-релиз ФБР. При этом даже подобное определение термина миксера криптовалют (второй абзац) в Интернете уже дословно встречалось.
Собственно перевод совпадает с машинным и содержит грубые ошибки. К примеру, «ensuring no one can hide behind a screen to perpetuate financial wrongdoing» переведено почему-то как «никто не сможет спрятаться за ширмой и увековечить финансовые нарушения». Никакой ширмы здесь нет — в данном контексте это экран электронного устройства; «perpetuate» употреблено не в этом значении. Более корректно было бы сказать «никто не может скрыться в цифровом мире, чтобы продолжать финансовые злодеяния».
Но это не самая большая проблема. В тексте отсутствует попытка осмыслить произошедшее. Фактически, это просто передача медиасообщения ФБР с чуждым для читателя нарративом.
При этом вопросов навалом. Нужно ли бояться пользователям сервиса? Есть ли среди пользователей несогласные с подобным решением? Какие мнения в сообществе пользователей криптовалют высказывают по поводу приватности и государственного регулирования? Можно ли вернуть криптовалюту? Какие телодвижения надо выполнить пользователям сервиса, чтобы вернуть криптовалюту? Какие сервисы заменят Samourai?
Если кому-то нужно, то для пользователей закрытого Samourai сейчас распространяют руководство с практическими разъяснениями, что делать. Ну это лишь один пример.